Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Буссенар Луи. Капитан Сорви-голова -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ся одной из старинных областей Франции. * Французская поговорка. Буссенар хочет сказать, что англичане взорвали поезд в ответ на взрыв бронепоезда. * Непереводимая игра слов: garde d'honneur - почетный конвой или почетная стража, garde-malade - сиделка, сестра милосердия, *Игра слов: по-французски tromper-слово, от которого происходит фамилия доктора,-означает "обманывать". *"Бой"-мальчик, кличка, которую англичане дают всякому "цветному" мальчику, находящемуся в услужении. * Контр-эскарп-внешняя, крутая стена крепостного вала. * Буссенар ошибочно приписывает это изречение какому-то французскому генералу. В действительности это были слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения, нанесенного ему русскими войсками в битве при Кунерсдорфе. * Буссенар имеет в виду только бюргеров, то-есть белых голландского происхождения, пользовавшихся гражданскими правами Он не включает в эту цифру коренного африканского населения, насчитывавшего в то время более миллиона человек и не пользовавшегося тогда, как, впрочем, и теперь, никакими правами. * Как известно, буры шли на войну, по крайней мере, в первой ее стадии, со своими женами и часто даже с детьми. Отсюда огромное количество повозок, на которых они везли свое хозяйство. Отсюда же многочисленное стадо, сопровождавшее буров. Один из выдающихся бурских полководцев, генерал Девет, в цитированных выше записках рассказывает, как трудно было ему бороться с этой практикой. Несмотря на его категорический запрет, некоторые коммандо волокли за собой большой обоз. Когда генерал Девет категорически предложил начальнику одного коммандо либо отослать свой обоз, либо совсем покинуть войско, тот предпочел последнее и увел свое коммандо домой вместе с бойцами и обозом. * Буссенар тут не совсем точно передает фактическую сторону этого исторического события, В действительности Кронье, самонадеянно рассчитывая отбиться от англичан, не только не ждал помощи от других бурских армий, но отказался от нее, когда она подоспела. * Ребята. * Канада была французской колонией. В 1763 году в результате семилетней войны между Францией и Англией Канада перешла к Англии. * Мой бог! * Шоссон- распространенный во Франции бой ногами. * Баролонги - одно из небольших африканских племен. * Циклопы - по греческой мифологии, одноглазые великаны, подвластные богу огня Вулкану. В кузнице Вулкана они. по преданию, ковали молнии для Юпитера. Циклопическими постройками называются в архитектуре строения огромных размеров. * Томми - прозвище английского солдата. * Тремоло-очень быстрое повторение, повторное чередование одного или нескольких звуков. * Герилья - партизанская война. Буссенар заимствует тут название партизанской войны, которую вели испанцы против войск Наполеона. * Да, сэр! * Батат - народное название картофеля, происходящего от испанского клубневидного плода. * Пошли вы к черту! * Фермопилы- узкое ущелье, соединяющее Фессалию (Северная Греция) с Элладой (Центральная Греция). В этом ущелье в 480 году до н э. погибли триста спартанцев, сражавшихся под водительством царя Леонида против многочисленных полчищ персидского царя Ксеркса.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору