Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Буссенар Луи. Капитан Сорви-голова -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
гоценного времени и знаний, и совершил настоящее чудо, воскресив нас. Мы были без памяти двое суток. А когда очнулись, увидели, что лежим рядом в маленьком помещении, где сильно пахло йодоформом и карболкой. Мне показалось, что мы плавно движемся куда-то. "Санитарный поезд", - подумал я. И я не ошибся: нас везли в том самом поезде, в котором я некогда сопровождал миссис Адамс к ее умирающему сыну. Доктор и вообще весь медицинский персонал трогательно ухаживали за нами. Наши товарищи по несчастью - опасно раненные английские солдаты - относились к нам дружески. Санитарный поезд, как и во время первого моего путешествия, шел тем же аллюром военного времени. Он то мчался вперед, то пятился назад, чтобы тут же снова ринуться с разбегу вперед. Все это время оба мы находились в довольно жалком состоянии. Доктор то и дело появлялся у наших коек: он менял нам повязки, очищал раны от гноя, измерял температуру и, отмечая что-то в своем блокноте, иной раз сокрушенно покачивал головой, иной же раз довольно ухмылялся. Добрая душа этот доктор! Путешествие длилось долго, очень долго, по мы на это не жаловались: нам было хорошо! Мы всем своим существом отдавались покою, неизбежно наступающему после острых кризисов. Мы наслаждались восхитительным ощущением возврата к жизни, с которой простились ещ„ в Ваальском ущелье. Наконец, нас сладко баюкало сознание исполненного долга: ведь мы сделали все, что могли, в один из самых трудных моментов борьбы маленьких республик за свою независимость. Только по прибытии в Кейптаун, на восьмые сутки путешествия, доктор Дуглас объявил нам, что теперь он готов поручиться за нашу жизнь. В Кейптауне доктор перевез нас в больницу, где передал на попечение своего собрата по профессии, который пользует нас и по сей день. Ты можешь, конечно, представить, как горячо благодарил я доктора Дугласа, когда он пришел проститься с нами! На прощанье Дуглас предупредил нас, что для полной поправки нам потребуется длительный больничный режим. Я, разумеется, стал горячо с ним спорить, а Фанфан заворчал, как заправский наполеоновский гренадер. Сама посуди: одна лишь мысль о том, что мы не можем вернуться в Трансвааль и собрать новый батальон Молокососов, чтобы опять принять участие в войне, приводи-ла нас в отчаяние! Невольно вырвавшееся у меня признание в наших меч-тах очень насмешило милейшего доктора. - Да вы же пленники, - сказал он. - Что ж из того! Пленники бегут. - Дорогой Сорви-голова, - мягко сказал доктор, взяв меня за руку, - оставьте эту опасную игру. Поверьте, с вами говорит сейчас не англичанин, не патриот своей страны, а только врач и друг. Восемь месяцев вы вели тяжелую боевую жизнь, потребовавшую невероятного напряжения всех ваших физических сил и нервной системы. Вы были дважды опасно ранены. - Да ведь говорят, что современная пуля отличается гуманностью, - насмешливо заметил Фанфан. - Не слишком-то доверяйте этим толкам.-продолжал Дуглас. - Как бы там ни было, но эти пули вкупе с переутомлением так расшатали ваши организмы, что полное выздоровление наступит не раньше как через пять-шесть месяцев. А до тех пор, надеюсь, эта проклятая война окончится. Предсказания доброго доктора исполнились лишь наполовину. Прошло уже четыре месяца, как мы с ним простились. Мы почти поправились, но война вспыхнула с новой силой. А мы все сильнее чувствуем себя пленниками. Дело в том, что по мере нашего выздоровления милые друзья-англичане стали, по меткому выражению Фанфана, все туже нас "завинчивать". И вот, наконец, нас так "завинтили", за нами так следят, столько пар глаз сторожат каждое наше движение, что бегство почти невозможно. Но все-таки мы попытаемся. Хитрые англичане предлагали нам свободу под честное слово. Благодарим покорно! Это значит быть своим собственным тюремщиком, изо дня в день расходовать всю свою бурную энергию только на то, чтобы заставлять себя отказываться от самого пылкого своего желания. Нет, на это мы не согласны. Не колеблясь ни секунды и повинуясь одному и тому же порыву, мы оба решительно отказались. Что же за этим последовало? Очень простая вещь: лазарет превратился в тюрьму. А так как больничная клетка кажется нашим тюремщикам не вполне надежной, нам предстоит заманчивая перспектива недели через две отправиться на понтоны. А быть может, и на остров Цейлон или на мыс Доброй Надежды. Но поживем - увидим... О! Какую великую силу ощущает в себе человек, решивший отдать свою жизнь священному делу борьбы за свободу! Проще говоря, при первом же удобном случае мы постараемся бежать. И пусть даже я и погибну при этом, по крайней мере, я умру с мыслью об исполненном долге, с сознанием, что я умираю как достойный сын той Франции, которая так часто проливала свою кровь за слабых и угнетенных. Но я не погибну... Если предчувствие не обманывает меня, дорогая сестра, ты еще кое-что услышишь о своем брате, который более чем когда-либо горит желанием оправдать свое прозвище - Капитан Сорви-голова". ПОСЛЕСЛОВИЕ Лун Анри Буссенар родился во Франции в 1847 году и получил медицинское образование в Париже. Почти в день получения им докторского диплома вспыхнула франко-прусская война, и Буссенар был мобилизован в армию в качестве полкового врача. В рядах разгромленной французской армии Буссенар пережил горечь прусского вторжения С тех пор он возненавидел войну. Он признавал право народа прибегать к оружию лишь в тех случаях, когда речь шла о защите свободы и независимости Эта мысль проходит через все книги Буссенара Образ доктора Тромпа гуманиста и бойца народной армии, с которым читатель познакомился на страницах это-го романа, носит черты автопортрета писателя Обогащенный жизненными наблюдениями, Буссенар после войны начинает литературную деятельность. Уже первые два его романа (вышедшие в 1877-1880 годах) - "Дневник путешествий" и "Путешествие парижского гамэна вокруг света"- приносят ему шумный успех. Буссенар становится любимым писателем подрастающего поколения. В 1880 году правительство командировало Буссенара во Французскую Гвиану для обследования постановки медицинской службы в этой колонии Вслед за Гвианой следуют путешествия в разные страны Америки, Африки и Австралии. После каждого путешествия по-являются новые произведения. "Гвианские Робинзоны", "Приключения в стране бизонов", "Приключения в стране тигров" и другие. Содержанием этих произведений служат приключения храбрых французов в мало исследованных странах. Историческая повесть "Капитан Сорви-голова" была навеяна войной за независимость двух бурских республик, Трансвааля и Оранжевой, против английских колонизаторов. Борьба буров - потомков голландских и французских переселенцев - вызвала волну сочувствия среди народов всего мира. Из разных стран потянулись добровольцы на помощь двум маленьким народам Книга Луи Буссенара "Капитан Сорви-голова" как бы ставит автора в шеренгу борцов за независимость бурских республик. Кроме этой повести, Буссенар написал еще несколько исторических произведений. Среди них наибольшей известностью пользуется "Пылающий остров", описывающий восстание жителей острова Кубы против испанского владычества. Умер Буссенар во Франции в 1910 году Его книги переведены на языки почти всех стран. Читатели любят героев Буссенара за их неукротимую отвагу, за то, что в них живет самое драгоценное качество юности - готовность бороться до конца за правое дело. Константин Полевой ПРИМЕЧАНИЯ * Гайлендеры-горцы-шотландцы. Здесь речь идет о полке, которому присвоено имя офицера и географа шотландца Шарля Джорджа Гордона (Это и все последующие примечания сделаны переводчиком ) * Бюргер- бур-гражданин, то-есть коренной бур, пользующийся правами гражданства. *Вельд или вельдт, - Название степи в Южной Африке. Говорят: "Трансваальские вельдты". * Человек человеку - волк. * Потеха с бумажками * Охота на лисиц * Добровольческая кавалерия в Англии. * Улица в одном из рабочих предместий Парижа. * Большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск. * Коммандо-подразделение трансваальской армии В начале войны Коммандо насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500-600 бойцов. * Четыре сына Эмона-легендарные странствующие рыцари Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре. * Колледж-средняя школа во Франции. Колледж Сен-Барб- один из старейших парижских коллежей. * Париж-Лион-Средиземное море-железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции. * Делагоа-залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской колонии Мозамбик. В глубине залива - город Ло-ренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога. * В Париже существует особая категория вечерних оборванцев Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т- п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: "Прошу, князь" и тут же протяги-вают руку за подачкой, * Гаврош-маленький герой романа Виктора Гюго "Отверженные". Это парижский мальчик из народа, остроумный насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным. * Луидор- золотая монета в 20 франков * Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду - сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, - версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его "фортифами". * Обок - порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден. * Иов-библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью. * Лузитания - древнее название Португалии. * Претория - столица бывшей Трансваальской республики. * Реюньон - группа островов (прежнее название-остров Бурбон). * Лиард - старинная французская монета. * Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел. * Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку. * Фанфан, по прозвищу Тюльпан, - тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым. * Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и Девета. * Синекура- должность, дающая хороший доход, но не требующая труда. * Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите. * Лиддит- взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты. * Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами "казной". * Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым "патрулям". В "патруле" насчитывалось до сотни человек. * Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку. * Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса. * Джентльменская пуля. * Баллистика - наука о движении снарядов. * Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек. * Бечуаналенд-страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом Коренное население - бечуаны, племени кафров * Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, - английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези, * Капская земля-бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно-Африканского союза. * Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство. * Сиуксы -племя североамериканских индейцев. * Рыцарь Д Ассас. офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д'Ассас пошел в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д Ассас крикнул во всю силу своих .легких. "Ко мне, овернцы, тут враги!" Д'Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся, по-утру сражении одержала победу над ганноверцами. * Break-neck (англ.) -Сорви-голова. * Ли-метфорд - название ружья, бывшего на вооружении английской армии того времени. * В английской армии унтер офицеры независимо от рода войск, в пехоте также, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал, сержант, старший сержант. * Центавры, или кентавры, по греческой мифологии, - народ, живший в Греции. Изображались в виде человека, сросшегося с туловищем лошади. * Наталь - бывшая английская колония на восточном берегу Южной Африки, в стране кафров. Теперь входит в Южно-Африканский союз. * Американские индейцы в походе выступают один за другим, как бы связанные, не изменяя ни на одну пядь положенного в таких случаях расстояния. * Понтон - старое судно, обращенное в плавучую тюрьму, или плоскодонная лодка для наведения временных мостов и перевозки грузов в порту. * Террор - по-английски ужас, страх. * Кто идет? * Потерна в крепостных сооружениях - тайный проход, соединяющий крепость с внешними, расположенными за крепостным налом укреплениями Потерной называется также галерея, перекинутая через крепостной ров в крепость. Буссенар использует слово "потерна" в его двух значениях - галереи и прохода. * Спокойной ночи, мисс Мод! * Фальцет -тонкие, сдавленные звуки женоподобного тембра. * Тосты - тонкие куски хлеба, намазанные маслом и запеченные в духовке Любимая еда англичан. * Гризли - серый североамериканский медведь, отличающийся особой свирепостью. * Моддер - река, у берегов которой происходили многочисленные и решающие бои. Англичане сосредоточили тут армию в пятьдесят тысяч человек, оснащенную сильной артиллерией. Против этой армии долгое время успешно сражались несколько тысяч буров. * Английский гимн "Правь, Британия!" * "Боже, храни королеву". * "Победоносная" и "прославленная" (имеется в виду армия). * Буссенар противопоставляет здесь наемной армии Англии того времени армию буров, у которых не было даже обязательной воинской повинности. По зову правительства буры добровольно приходили на сборные пункты и выбирали своих начальников. Это была армия добровольцев. * Намек на войну Алой и Белой розы, в течение многих лет опустошавшую Англию, Война эта велась между двумя ветвями царствовавшего в Англии королевского рода Плантагенетов. Герцог Йоркский Эдмон Ланглей оспаривал трон у рода Ланкастеров. Война эта привела к ослаблению феодализма в Англии и к укреплению королевской власти, которая достигла высшего расцвета при династии Тюдоров (король Генрих VIII и королева Елизавета). * Крезо-центр металлургической и оружейной промышленности Франции. * "Максим"-1) станковый пулемет, по калибру и образцу патрона одинаковый с трехлинейной винтовкой; 2) ручной пулемет той же системы. Названы по имени изобретателя. * Гугеноты- имя, данное католиками Франции приверженцам кальвинизма (одна из протестантских сект во Франции), Гугеноты подвергались сильным преследованиям во Франции, где в Варфо-ломеевскую ночь, 24 августа 1572 года, была устроена резня гугенотов. После ряда войн гугеноты при Генрихе IV добились свободы вероисповедания. После смерти Генриха IV снова началась религиозная вражда между ними и католиками. Гугеноты были лишены всех политических и некоторых гражданских прав. Только французская революция уравняла их в правах с католиками. * Вперед! Шагом марш! * Презрение Буссенара к цвету хаки и насмешка над однотонным одеянием объясняются традиционной любовью французов к яркой военной форме. Достаточно сказать, что еще в 1914 году французские пехотинцы носили ярко красные брюки, офицеры - разноцветные мундиры и всякие металлические побрякушки. Все это служило отличной мишенью для немцев в начале первой мировой войны. Только наученное горьким опытом, французское командование решило переодеть армию в форму защитного цвета. * Земляные укрытая или ямки для стрелков. * Петарда - старинный подрывной снаряд в виде металлического сосуда, начиненного порохом и укрепленного на доске. Применялась для подрывания крепостных ворот. Теперь вышла из употребления. * Контрфорс (франц. contrefort) - массивная подпорка для поддержания стены, моста и т. п. * Речь идет об осаде Парижа пруссаками, вторгшимися во Францию во время франко-прусской войны 1870-1871 годов. * Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой. * Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией. * Жители острова Куба дважды восставали против испанского владычества. * Ирландцы, так же как и французы, по происхождению кельты. * Имперские гражданские волонтеры (наименование воинской части). * Стой, ни с места! * Цапфы - два цилиндрических вала в средней части артиллерийского орудия, с помощью этих валов орудие удерживается на лафете. * Руки вверх! * Во главе армии Оранжевой республики находился выдвинувшийся из рядов простых добровольцев генерал Девет, один из выдающихся бурских полководцев. Его книга "Воспоминания" издана на русском языке в 1903 году в С.-Петербурге. * Генерал Робертс - впоследствии главнокомандующий английской армии. * В своих воспоминаниях генерал Девет рассказывает, как сильно стесняло действия буров присутствие в лагерях женщин и большое количество этих фургонов-повозок. Между прочим, именно этому обстоятельству он приписывает поражение армии Кронье при Паар-денберге, под Кимберли. Присутствие женщин заставляло буров окапываться для их защиты, а наличие многочисленного стада лишало бурскую армию" подвижности. * Коммандант-начальник коммандо, подразделения бурской армии. Коммандо состояло из жителей одного села, города или округа. Коммандант избирался самими волонтерами, как, впрочем, и все остальные офицеры, кроме главнокомандующего, который назначался президентом республики. * Фельд-корнет - первое офицерское звание. * Жубер - один из выдающихся бурских полководцев. * Блумфонтейн-столица бывшей Оранжевой республики. * Маккавеи - семь братьев, которые, по библейскому преданию, были умерщвлены вместе со своей матерью в царствование Антиоха Епифанского. * Департамент (то же, что у нас область) Сены и Марны обязан своим наименованием двум рекам-Сене и Марне, которые протекают по его территории. Он включает в себя часть центральной области Франции, так называемый "Остров Франции", и часть Шампани, которая также являет

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору