Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
произнес Бэчман с улыбкой.
- И что же это за работа?
Бэчман подошел к женщине и, покряхтывая, поднял ее на руки.
- Я посвящу тебя в детали после того, как ты поможешь мне растащить их по каютам.
- Они вполне могли бы доковылять до них сами! - проворчал Вонн. - Я не подряжался оказывать медицинскую помощь всяким говнюкам.
4
- Что тебе надобно там, во имя Пятой сферы?
Дверь Дипломатического посольства с шипением закрылась, и Герцога отшвырнуло к противоположной стене. Мэй шагнул к нему, чтобы помочь подняться с полу, а Роз залопотала что-то успокаивающее.
- На этот раз ты устроил не сцену. О нет! Скандал - значительно более подходящее слово!
Мэй поднял Герцога с полу и грохнул об стену.
- И это после того, как я обещал Мегги, что мы не доставим ей никаких неприятностей. Я дал ей слово, Герцог! - он хлопнул его еще раз об стену для вящей убедительности. - Я знаю, что тот парень нарывался, но зачем было отвечать на его подначки? А что ты орал уважаемым пассажирам лайнера?..
- Мы все знаем, что он орал, - проговорила Роз, становясь между ними. - И тут уж, к сожалению, ничего не изменишь.
Герцог медленно поднял голову. Один глаз у него заплыл и не открывался, зато во втором мелькнула искра узнавания, и губы искривились в слабой улыбке:
- Мэй? - с радостным удивлением спросил он: - Что ты здесь делаешь?
- Ох и придурок! - Мэй готов был придушить молодого торговца, но Роз решительно оттеснила его от Герцога.
- Он же пьяный, Мэй!
- И хороший, к тому же, - Герцог перестал улыбаться. - Кроме того, у меня разболелась сломанная рука и мне бо-бо!
Поддерживая левой рукой правую, он поднял ее, демонстрируя товарищам разбитые костяшки пальцев.
Смерив Герцога с головы до ног уничижительным взглядом, Мэй переборол желание изувечить его и длинно и цветисто выругался. Ему удалось вытащить приятеля в холл, но если здесь появятся арколианцы, ради которых и была, собственно говоря, устроена эта дурацкая вечеринка, дело примет вовсе скверный оборот. Он еще раз выругался, чтобы хоть как-то облегчить душу.
- Послушай, Мэй... - обратилась к нему Роз, однако тот был слишком занят, чтобы прислушиваться к ее словам. - Когда ты кончишь сквернословить... - снова начала Роз, повышая голос.
Мэй оторвал взгляд от Герцога, который, баюкая многострадальную правую руку, сполз по стене на пол и уставился на Роз так, словно впервые увидел.
- Неплохо было бы подумать, как мы можем исправить причиненный Герцогом вред.
- Правильно, - согласился Мэй. Он произнес это настолько громко, что Роз попросила его умерить голос. После двух неудачных попыток это ему, наконец, удалось. - Итак, с чего мы начнем? По-моему, необходимо...
- Надо начать с фиалов, Мэй.
- Но они в безопасности, Роз. Никто не собирается искать их...
- Герцог, - произнесла она многозначительно. Мэй побледнел.
- Не думаешь же ты, что он мог рассказать о них?
- Даже если этого не произошло, кто-то мог попытаться снять его психоматрицу. И в этом случае лишь слепой не поймет, что его тело содержит биохимическую субстанцию другого человека.
- Ты это серьезно? - спросил Мэй. - Ты и впрямь считаешь, что причиной этого заскока был... - он обвел пальцем вокруг своего уха.
- Подумай сам. Герцог словно с цепи сорвался. Или как будто в него злой дух вселился. Понимаешь?
- Но он выпил несколько рюмок, и они могли вызвать у него неадекватную реакцию...
- С каких это пор Герцог пьет Аяганский джин? "Оттраханные гадины" - это не из его лексикона, поверь мне, Мэй! Даже когда, напившись, человек начинает гоняться за призраками, он говорит так, как ему свойственно. Он употребляет привычные для себя выражения, а Герцог...
- Он, в самом деле, не был похож на себя. И эта агрессивность... - задумавшись, Мэй не закончил фразу.
- Эрик Диксон, - уверенно поставила диагноз Роз. - Он был грубияном и вел бы себя на вечеринке именно так.
Мэй сжал кулаки и вперил взор в потолок:
- Эта дрянь должна была действовать иначе! Герцог должен был получить знания и навыки Диксона, а не его дурковатые замашки!
Роз пожала плечами:
- Между прочим, ты говорил, что подсаженная личность не может выйти из-под контроля носителя.
- Господи, да кто говорит о личности? Хотя, не в названии суть и... Может быть, ее высвободил алкоголь? - предположил Мэй. - Воля Герцога ослабла, и это позволило Диксону взять над ним вверх. Все что в наших силах на данный момент - это лишить его доступа к спиртному.
- Этого недостаточно, - Роз взяла его под руку и ткнула пальцем в сторону затихшего на полу Герцога. - Нам нужно изолировать его, Джеймс. Если он так ослабел, одному Богу ведомо, какие сюрпризы нас могут ожидать.
Мэй покосился на скорчившуюся у стены фигуру.
- В любом случае его нужно немедленно увести отсюда и не сводить с него глаз.
Они подхватили Герцога и попытались поставить на ноги. Он вскрикнул от боли, когда Мэй задела его правую руку, и обругал их в самых красочных выражениях.
- Понимаешь, что я имела в виду? - спросила Роз.
Они положили руки Герцога на свои плечи и медленно двинулись к дальнему концу холла. Внезапно до них донесся звук открывшейся двери и шагов устремившихся за ними людей. Ни Мэй, ни Роз не оглянулись. Они лишь ускорили шаги, отчаянно пытаясь спасти попавшего в беду товарища.
- Стойте! - в голосе говорившей отчетливо прозвучали властные ноты.
- Мегги, - буркнул Мэй, чувствуя, как ноги его наливаются свинцом.
Он повернулся и затравленно посмотрел в глаза бывшей супруги. Она шла в сопровождении двух мрачного вида охранников, и ее брезгливо выпяченная нижняя губа чуть заметно подрагивала.
- Итак, это все же случилось, - угрожающе произнесла она, - И раз уж это случилось, ты, вероятно, догадываешься, какое будущее тебя ждет.
Мэй обреченно вздохнул. Герцог становился тяжелее с каждой минутой, а разговор с Маргарет вряд ли будет коротким и простым.
- У нас все в порядке. Все под контролем...
- Нет, не все! - решительно возразила Маргарет О'Хирн. - Ты уверял, что не доставишь мне хлопот, во что мне искренне хотелось верить.
- Герцога подставили. Он не пьющий, но его спровоцировали, - попробовал оправдаться Мэй. - Я расспросил тех, кто при этом присутствовал. И эта выпивка... это она на него так подействовала...
- Это ложь, - холодно произнесла О'Хирн. - Я получила данные полного тестирования - у него нет предрасположенности к психопатическому поведению под влиянием алкоголя. Если, конечно, этот человек - тот, за кого себя выдает...
- Тот он, тот, можешь не сомневаться! - поспешил заверить ее Мэй. - Я знаю его и я клянусь...
- Ты уже клялся...
Неожиданно дверь помещения, отведенного под Дипломатическое посольство, открылась, и воздух наполнился острым и пряным ароматом.
- О Господи, этого нам только не хватало!
Герцог широко распахнул глаза.
Лейтенант Ревел Тесла пересек холл и, отсалютовав О'Хирн, доложил:
- Делегация арколианцев, мэм.
Незнакомый аромат сменился запахом свежескошенной травы. Мэй потянул Герцога за собой, но тот вырвался из его рук с криком:
- Сукины дети!..
- Тихо ты! - оборвала его Роз. - Молчи, и все как-нибудь утрясется!
- Сматываемся! - прошипел Мэй.
- Капитан Мэй! - обратилась к нему О'Хирн сухим официальным тоном. - Мы не закончили нашу беседу.
- Только не сейчас! - взмолился Мэй, чувствуя, что вот-вот произойдет нечто непоправимое. Ароматы, наполнявшие холл, менялись с непостижимой быстротой. Запах сирени сменился костровым чадом, потом запахом табачного дыма и, наконец, вонью стоячей, затхлой воды. Раздался шорох, скрежет, шумное сопение, и в холле появились странные, неуклюжие фигуры арколианцев.
- Кррр-ак!
Первый арколианец остановился, а шедший за ним произнес:
- Действительно, Редбатлер, мы должны это изучить, изучить...
Левой рукой Герцог ухватил Мэя за шею и отшвырнул к стене. Отпихнул изумленно пискнувшую Роз и хрипло крикнул:
- Палачи и убийцы!..
- Взять его! - отрывисто скомандовала О'Хирн. Охранники кинулись к Герцогу, преграждая ему путь к арколианцам, с любопытством покачивавшим круглыми головами.
- Уведи их отсюда, - велела О'Хирн Тесле. Послышался сдавленный стон, капитан обернулась и успела увидеть падающего на пол охранника. Второй страж порядка потянулся к кобуре, но Герцог свалил его с ног сильным и точным ударом, после чего вновь обернулся к арколианцам.
- Грязные ксеносы! Вонючие ублюдки! - заорал он. - Вы взяли ее, не так ли? Вот почему она опоздала. Она не вернулась!
Бросившись к арколианцам, Тесла, извиняясь и бормоча что-то о древних человеческих обычаях, начал подталкивать их в направлении Дипломатического посольства. Между тем дверь в помещение, где проходила вечеринка, приоткрылась, и оттуда донеслись звуки музыки и шум голосов.
Запахи, испускаемые арколианцами, менялись с непостижимой быстротой: пахнуло гнилыми фруктами, влажным песком, резкими, едкими духами, грибной плесенью...
Второй охранник попытался подняться на ноги и одновременно расстегнуть кобуру, но Герцог схватил его за руку и несколько мгновений они, громко пыхтя, боролись за оружие.
- Скорее, Тесла! - яростно крикнула О'Хирн.
Лейтенант прикладывал все силы, чтобы затолкать Мистербоба и его спутников в помещение Дипломатического посольства, а тем временем холл начал наполняться пришедшими на прием людьми, привлеченными шумом происходящей в холле борьбы.
- Назад, господа, назад! - тщетно призывала их капитан лайнера. Раскинув руки, она двинулась к кучке любопытных пассажиров. - Все в порядке, мы контролируем ситуацию!..
Мэй потряс головой и обнаружил, что стоит на коленях, упираясь руками в пол. Поднял глаза и увидел сцепившегося с охранником Герцога.
- О, черт! Мегги... - пробормотал он, поднимаясь с колен.
Герцог ударил охранника спиной об стену, пальцы его левой руки нащупали торчащую из кобуры рукоять пистолета. С довольным возгласом он выхватил его и тотчас одна из роскошно наряженных женщина истошно завопила:
- Спасайтесь! У него оружие!
Любопытствующие бросились врассыпную, толкая Мистербоба и Либренда, неуклюже отбивавшихся от Теслы и удивительно похожих в эти мгновения на медлительных, неповоротливых черепах. О'Хирн оглянулась и увидела, что Герцог поднял пистолет.
- Я знаю, что вы с ней сделали, - прохрипел он, с трудом переводя дух. - Вы изувечили ее, как и всех остальных!
- Не стреляй! - закричала О'Хирн, кидаясь к арколианцам.
- Уходите! Да идите же, наконец, иначе будет поздно! - надрывался Тесла.
- Мэй, останови его!
- Герцог, прекрати!..
Вытянув руки, Мэй шагнул к Герцогу, чувствуя, что его шатает из стороны в сторону.
- Проклятые ксеносы!
- Уходим, капитан! - видя, что арколианцы не внемлют его призывам и отчаявшись сдвинуть их с места, ревел Тесла и попытался спасти хотя бы О'Хирн, оказавшуюся на линии огня. Он успел отпихнуть ее в тот самый момент, когда Герцог нажал на спусковой крючок. Неуклюжая фигура закутанного в алое одеяние арколианца исчезла в огненной вспышке. Раздались истерические крики, запахло порохом...
- Крррр-рр...- арколианцы попятились, и Герцог выстрелил снова. -... аааааааааааааааааааааааааак!
Он выстрелил еще раз, яркая вспышка заставила его зажмуриться, а когда он открыл глаза, стены, пол, потолок холла и оказавшиеся около арколианцев пассажиры были измазаны желтой жидкостью. Отчетливо пахло нашатырным спиртом...
Палец Герцога задрожал на спусковом крючке.
- Ах ты, сучий сын! - Джеймс Мэй совершил отчаянный рывок и повис на Герцоге. Тот уронил пистолет, попытался стряхнуть с себя Мэя, и они покатились по полу, рыча и молотя кулаками куда ни попадя. Забыв обо всем на свете, приятели лупили друг друга, сжигая остатки сил, и звериная ярость их неопровержимо свидетельствовала, что люди напрасно величают себя "венцом творения" и до звания "разумных существ" им еще очень и очень далеко.
5
Когда этот кошмар закончилось, они отправили его в медотсек. Забинтовали разбитую руку, исследовали каждый кусочек его тела, а потом сунули в ванну с очень холодной водой и нарядили в висящую на нем мешком одежду.
Ширококостная, мускулистая надзирательница провела его в камеру, где был туалет, жесткий стул и узкая койка. Растянувшись на ней, он почувствовал себя значительно лучше и даже нашел силы ухмыльнуться, когда взгляд его упал на забинтованную руку.
- Интересно, что это тебя так рассмешило? - проворчала надзирательница.
Он даже не взглянул на нее и продолжал смеяться.
- Полагаю, тебе будет не до смеха, когда ты узнаешь, для чего здесь находишься, - продолжала она. - Так вот знай: тебя упрятали сюда, чтобы уберечь от мести Дюральда Дикса.
- Мне это известно, с чего бы иначе я вздумал смеяться? - ответил он, шутовски отсалютовав надзирательнице двумя вскинутыми к виску пальцами. - Однако вряд ли этот мелкий тощезадый придурок снизойдет до того, чтобы сводить со мной счеты.
6
- Что ты знаешь об арколианцах?
Вонн не ответил. Он сидел вместе с другими наемникам в каюте Бэчмана и держался обеими руками за живот, переполненный нейтрализатором алкоголя.
- Они напоминают гигантских омаров, - сказал вместо Вонна мужчина, почитавший себя, по-видимому, самым остроумным и находчивым в группе.
- Почти правильно, мистер Хеггис, - одобрительно промолвил Бэчман. - По своему развитию часть этих тварей и в самом деле недалеко ушла от лангустов и обитает в сходной с ними среде. Однако...
- Как я и говорил! - обрадовался остряк.
- Кто-нибудь из вас видел этих существ на борту нашего звездолета?
- Я видела. Мельком, - подала голос мужеподобная женщина.
- На кого же они были похожи?
- Только не на рыбу, ручаюсь. - Раздался дружный взрыв хохота. - Я бы сказала, что это одутловатые горбуны ярко-красного цвета.
- Она не права, - возразил один из мужчин. - Когда я несколько лет назад служил в сухопутных войсках на Беттендорфе, мне не один раз доводилось видеть этих существ. Так вот, они совсем не походили на горбунов в красном одеянии. Скорее уж на больших, неповоротливых ящериц...
- Чушь! - упорствовала женщина. - Эти шли прямо, и у них были большие, словно надутые, головы....
- Трепачка! - высокомерно проворчал ветеран.
- Нет-нет, вы оба правы, - заверил их Бэчман. - Ящеры, виденные вами, - это стандартные или А-формы арколианцев. Для них характерно горизонтальное положение тел. Их органы зрения, слуха и обоняния расположены ниже рта на передней части головы, а модифицированные циркулирующие системы открытого типа характерны тем...
- И это лишний раз доказывает, что они ужасные сучьи дети! - вставил Хеггис.
Бэчман сбился с мысли, одарил Хеггиса уничижительным взглядом и продолжал без видимой связи с предыдущим:
- После подписания Арколианского соглашения мы узнали, что эти существа чем-то похожи на муравьев. Разные формы их предназначены для выполнения различного рода работ, чем и обусловлено столь поражавшее всех внешнее несходство арколианцев между собой. Некоторые формы наделены разумом, однако мировоззрение их в корне отличается от нашего, и оценка ими тех или иных событий зачастую диаметрально противоположна нашей. Не редко они поступают со своими соплеменниками антигуманно, на наш, разумеется, взгляд...
- Вот-вот, и я о том же! - поддакнул Хеггис.
- Если бы мы, скажем для примера, имели в своей команде члена элитного борцовского клуба, и ему посчастливилось одолеть в рукопашной арколианского пилота, то вскоре они бы начали выводить для борьбы с нами новых существ. Ну, например, какую-нибудь зеленую, кляксообразную тварь с похожими на электрические провода усиками, пригодными для того, чтобы управлять специальными формами, обладающими отменными борцовскими способностями. Это и есть те самые Б-формы, о которых все вы, безусловно, наслышаны.
Теперь мы знаем, что арколианцы бывают шести форм. Представители одной формы похожи на "гигантских омаров". Представители другой могут управлять звездолетами и ничем не напоминают своих неуклюжих собратьев. Передвигаются они, как и мы, прямо. То есть, сохраняя вертикальное положение корпуса.
Я говорю об арколианских Е-формах. О существах, которых видела на борту нашего лайнера мисс Стьюбинг. Они-то и беспокоят нас больше всего. Е-формы появились как раз перед окончанием войны, и с ними-то наши дипломаты и вырабатывали условия Соглашения. Помимо некоторого, хотя и очень отдаленного сходства с людьми, Е-формы обладают наиболее интересной циркулирующей системой, которую наши ученые назвали "Запасной шунтированный комплекс". Они имеют органы чувств, которые позволяют им слышать звуки в диапазоне от пяти до двенадцати тысяч герц, и помимо речи могут общаться друг с другом при помощи запахов.
- Вот ведь зар-разы! - промолвил Хеггис.
- Они общаются с помощью феромонов, - уточнил Бэчман.
- Как насекомые, - пробормотала Стьюбинг.
- Чудеса! - воскликнул Хеггис. - Но нам-то что до этого?
- Не понял? - вопросительно вскинул брови Бэчман.
Вонн приподнялся со стула и пояснил:
- Брат хочет спросить, каковы наши цели? Вы говорите, что арколианцы, которых нам предстоит увидеть, не похожи на сказочных принцесс. Никто не пытается это оспорить, но ведь человек, желающий, чтобы Арколианское соглашение было нарушено, руководствуется, надобно думать, чем-то большим, нежели личные симпатии и антипатии?
Тощий человек, называвший себя Бэчманом, обвел наемников испытующим взглядом:
- Кто вам сказал, что вы должны спровоцировать разрыв между людьми и арколианцами?
- Давайте не будем ломать комедию, - поморщился Вонн. - Раз уж дело, ради которого вы нас наняли, как-то связано с арколианцами, и дело это нелегальное, то, видимо, идет вразрез с нынешней политикой ОИЗ. Благодаря средствам массовой информации большинство людей радуются заключенному с ксеносами соглашению, и значит...
- Во-во, в самую точку! - вклинился Хеггис.
- Ничего удивительного, что кто-то боится потерять кучу денег, если установится прочный мир, - набычился Вонн, ход мыслей которого был нарушен репликой Хеггиса. - Так вот, я и хотел спросить...
- О, это неискоренимое любопытство! - сухо рассмеялся Бэчман. - Быть может, я вас удивлю и даже разочарую, но мне все равно - будет ли нарушено Арколианское соглашение или же заключен долгосрочный мир.
- Мне тоже, - пробормотала Стьюбинг. - Люди, подобные нам, не останутся без работы, как во время войны, так и в мирные дни.
- Здесь мир - там война. Там мир - здесь воюют, - философски заметил Хеггис.
- Мир, если вдуматься, нам даже более выгоден, - сообщил Бэчман, сопровождая свои слова выразительной жестикуляцией, которой позавидовал бы профессиональный актер. - Не придется наматывать лишних парсеков, да и вообще, военное положение создаст нам лишние трудности, а их и без того будет немало.
- Ладно, допустим, я ошибся, - буркнул Вонн, опускаясь на стул. - Представьте тогда, что тут собрались одни тупицы, и растолкуйте, чем нам предстоит заниматься под вашим чутким руководством.
- Меня интересует способ феромонного общения. Общеизвестно, что посредством запахов между собой общаются многие растения и животные, за исключением самых высокоорганизованных видов.
- И арколианцев, - вставила Стьюбинг.
- Именно так, - поощрительно улыбнулся Бэчман. - За исключением арколианцев, которые развили этот способ общения и довели до совершенства, о чем нам остается пока только мечтать. Органы, которыми они пользуются, могут генерировать всевозможные запахи, способные выразить идеи и чувства, передать которые с большим трудом удается даже нашим лучшим писателям и ораторам. Это, несомненно, явилось одной из причин того, что война с ними дорого нам обошлась. Говорят,