Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
ет за
границу, догадался Киппс. Да, они, вероятно, отправятся ненадолго в Нок
или в Брюгге.
Они замолчали; в душе Киппса бушевала буря. Ему хотелось сказать ей,
что он уезжает и никогда больше ее не увидит. Но у него не было таких
слов, да и голос ему изменил. Отпущенные ему секунды пролетели. Девица из
отдела лент вручила миссис Уолшингем сдачу.
- Ну, до свидания, - сказала мисс Уолшингем и опять подала ему руку.
Киппс с поклоном пожал ее. Никогда еще она не видела, чтобы он держался
так хорошо. Она повернулась к матери. Все пропало, все пропало. Ее мать!
Разве такое можно сказать при ее матери! Ему оставалось лишь быть вежливым
до конца. И он кинулся отворять им дверь. Стоя у дверей, он еще раз низко
и почтительно поклонился, лицо у него было серьезное, почти строгое, а
мисс Уолшингем, выходя, кивнула ему и улыбнулась. Она не заметила его
душевных мук, а только лестное для нее волнение. И горделиво улыбнулась,
словно богиня, которой воскурили фимиам.
Миссис Уолшингем кивнула чопорно и как-то стесненно.
Они вышли, а Киппс еще несколько мгновений придерживал Дверь, потом
кинулся к витрине готового платья, чтобы увидеть их, когда они пойдут по
улице. Вцепившись в оконную решетку, он не сводил с них глаз. Мать,
кажется, о чем-то осторожно расспрашивала. Элен отвечала небрежно, с
невозмутимым видом человека, вполне довольного нашим миром.
- Ну, право, мамочка, не могу же я делать вид, будто не узнаю своего
студента, - говорила она в эту минуту.
И они скрылись за углом.
Ушла! И он больше никогда ее не увидит... никогда!
Киппса будто полоснули хлыстом по сердцу. Никогда! Никогда! Никогда! И
она ничего не знает! Он отвернулся от витрины. Но смотреть на свой отдел,
на двух подчиненных ему учеников было нестерпимо. Весь залитый светом мир
был невыносим.
Он постоял еще мгновение в нерешительности и сломя голову кинулся в
подвал, на склад своего хлопчатобумажного отдела. Роджерс о чем-то его
спросил, но он сделал вид, что не слышит.
Склад хлопчатобумажного отдела находился в подвальчике, отдельно от
больших подвалов здания и едва освещался тусклым газовым рожком. Не
прибавляя газа, он кинулся в самый темный угол, где на нижней полке
хранились ярлычки для витрин. Трясущимися руками схватил и опрокинул
коробку с ярлычками; теперь он с полным правом мог на какое-то время
остаться здесь, укрывшись в тени, и хоть ненадолго дать волю горю, от
которого разрывалось его сердчишко.
Так он сидел, пока крик "Киппс! Живо!" не заставил его вновь предстать
перед этим безжалостным миром.
6. НЕОЖИДАННОСТЬ
В тот же день, после обеда, в часы затишья, перед тем как нахлынут
вечерние покупатели, виновник всех бед Читтерлоу нагрянул к Киппсу с
невероятным, ошеломляющим известием. И нет, чтобы просто, как полагается,
войти в магазин и вызвать Киппса, - нет, он явился весьма необычно,
таинственно, с непонятными предосторожностями. Сперва Киппс заметил, что
какая-то тень мечется на улице перед витриной чулочных изделий. Потом он
узнал Читтерлоу: тот пригибался, становился на цыпочки, вытягивал шею,
пытаясь в просвет среди чулок и носков заглянуть внутрь, в магазин. Потом
перенес свое внимание на дверь, но, повертевшись возле нее, перешел к
витрине "Все для младенцев". В каждом его движении, в каждом шаге сквозило
еле сдерживаемое волнение.
При дневном свете Читтерлоу выглядел далеко не столь внушительно, как
при неярких ночных огнях или в блеске собственных рассказов. Общие
контуры, разумеется, оставались те же, но весь он словно слинял. Его
велосипедный картузик оказался совсем жалким, а пропыленная двубортная
тужурка вся лоснилась. Рыжие волосы и профиль и сейчас поражали своей
живописностью, но уже не казались созданием Микеланджело. Однако карий
глаз, пытливо пронизывающий витрину, был все так же ярок.
Киппсу ничуть не хотелось вновь беседовать с Читтерлоу. Знай он
наверняка, что Читтерлоу не войдет в магазин, он бы спрятался и переждал
опасность на складе, но поди угадай, что еще выкинет этот сумасброд. Лучше
пока держаться в тени, а когда Читтерлоу подойдет к боковой
хлопчатобумажной витрине, выйти - как будто бы за тем, чтобы посмотреть, в
порядке ли витрина, - и объяснить ему, что дела плохи и болтать с ним
сейчас никак нельзя. Стоит, пожалуй, даже сказать, что он, Киппс, уже
потерял место...
- Привет, Читтерлоу, - сказал Киппс, выходя на улицу.
- Вас-то мне и надо, - ответил Читтерлоу, крепко пожимая его руку. -
Вас-то мне и надо. - И он взял Киппса за локоть. - Сколько вам лет, Киппс?
- Двадцать один. А чего такое?
- А еще говорят, совпадений в жизни не бывает. И зовут вас... Погодите,
погодите. - Он ткнул в Киппса пальцем. - Артур?
- Верно.
- Значит, это вы тот самый и есть, - объявил Читтерлоу.
- Какой еще тот самый?
- Бывают же такие совпадения! - воскликнул Читтерлоу, засунув ручищу во
внутренний карман куртки. - Минуточку, сейчас я скажу вам, как звали вашу
матушку.
Он захохотал и, порывшись в кармане, вытащил счет от прачки и два
огрызка карандаша; переложив их в боковой карман, извлек мятую,
покалеченную сигару, резиновый хоботок велосипедного насоса, кусок
бечевки, дамский кошелек и ко всему записную книжечку, из которой вылетело
несколько визитных карточек; подобрав их, он извлек из той же книжки
обрывок газеты.
- Юфимия, - прочел он и вытянул шею в сторону Киппса. - Ну? - Он громко
засмеялся. - Бывает же такая удача!.. Ну и совпадение. Только, чур, не
говорите, что ее звали не Юфимия, не надо портить это великолепное
представление.
- Кого звать Юфимия? - спросил Киппс.
- Вашу матушку.
- Дайте я погляжу, чего тут в газете.
Читтерлоу вручил ему обрывок газеты и небрежно отвернулся.
- Говорите, что хотите, а совпадения существуют, - сказал он в
пространство и снова гулко захохотал.
Киппс начал читать. "Уодди или Киппс, - было напечатано большими
буквами. - Если Артур Уодди или Артур Киппс, сын Маргарет Юфимии Киппс,
которая..."
Читтерлоу ткнул пальцем в обрывок газеты.
- Я просматривал эту колонку и выуживал имена, будь они неладны, искал
подходящие для своей пьесы. Никогда не нужно выдумывать имена. Я уже вам
говорил. Тут я вполне согласен с Эмилем Золя. Чем документальное, тем
лучше. Я их беру горяченькие, прямо из жизни. Понимаете? Кто этот Уодди?
- Почем я знаю.
- Не знаете Уодди?
- Да нет же!
Киппс снова поглядел в газету, но тут же махнул рукой.
- Что все это значит? - спросил он. - Я никак не пойму.
- Это значит, - принялся, наконец, объяснять Читтерлоу, - насколько я
понимаю, вы напали на жилу. Бог с ним, с Уодди, это мелочь. Что такие вещи
обычно означают? Вам сообщат нечто... очень для вас приятное. Я тогда
совершенно случайно взял эту газету, чтобы подыскать имена для пьесы. А
тут заглянул в нее еще раз - и мигом понял, что это вы и есть. Я верю в
совпадения. Говорят, совпадений не бывает. А я говорю: бывают. Все на
свете сплошные совпадения. Только умей видеть. И вот, пожалуйста. Вот вам
совпадение! Невероятно? Очень даже вероятно! Понимаете? Это вы Киппс! К
черту Уодди! Вы вытащили счастливый билет. Моя пьеса несет удачу. Хлоп! Вы
в ней, и я в ней. Мы оба в ней по уши. Хватай! - Он громко щелкнул
пальцами. - И плевать на этого Уодди.
- Чего? - отозвался Киппс, тревожно косясь на пальцы Читтерлоу.
- Все в порядке, - сказал Читтерлоу, - можете биться об заклад на свои
единственные штаны. И не волнуйтесь из-за Уодди... все ясно, как божий
день. Правда на вашей стороне... как пить дать. Ну что рот разинули,
дружище? Нате, прочтите сами, если мне не верите. Читайте!
И он потряс клочком газеты перед носом Киппса.
В эту минуту Киппс заметил, что из витрины на них глазеет второй
ученик. Это помогло ему немного собраться с мыслями.
- ...который родился в Восточном Гринстеде. И верно, я там родился. Я
слышал, тетушка говорила, что...
- А я и не сомневался, - сказал Читтерлоу; он ухватил край газетной
вырезки и уставился в нее, щекой к щеке Киппса.
- ...первого сентября тысяча восемьсот семьдесят восьмого года...
- Все в порядке, - сказал Читтерлоу. - Все в полном порядке, теперь вам
только остается написать Уотсону и Бину и получить его...
- Чего получить?
- А кто его знает... Что б там ни было.
Киппс нерешительно потрогал свои чуть заметные усики.
- А вы бы написали? - спросил он.
- Еще бы!
- А чего там может быть?
- Так это же самое интересное! - воскликнул Читтерлоу, проделав три па
какого-то фантастического танца. - В этом же вся штука. Там может быть что
угодно... ну, хоть миллион. Вот бы хорошо! А что там очистится для Гарри
Читтерлоу?
Киппса стала бить легкая дрожь.
- Но... - начал он и задумался. - А вы бы на моем месте... - опять
заговорил он. - И как же насчет этого Уодди?..
Он поднял глаза и увидел, что второй ученик, глазевший на них из
витрины, молниеносно скрылся.
- Что там такое? - спросил Читтерлоу, но не получил ответа.
- Господи! Хозяин! - произнес Киппс и в мгновение ока нырнул в дверь.
Он ворвался в магазин, когда Шелфорд в сопровождении младшего ученика
проследовал к остаткам хлопчатобумажных плательных тканей, чтобы
рассортировать их, и уже требовал Киппса.
- Ага, Киппс! Прогуливался.
- Вышел поглядеть, в порядке ли витрина, сэр, - ответил Киппс.
Шелфорд только хмыкнул.
Некоторое время Киппсу, занятому по горло, было не до Читтерлоу и не до
скомканного в кармане брюк обрывка газеты. Но в какую-то минуту он с
тревогой заметил, что на улице за стеклом витрины возникла какая-то
суматоха. И совсем перетрусил, когда за стеклянной дверью, ведущей в его
отдел, замаячил знакомый любопытный нос и яркий карий глаз: Читтерлоу
искал причину внезапного бегства Киппса - потом, должно быть, углядел
лучезарную плешь мистера Шелфорда, мигом все понял и удалился.
Киппс облегченно вздохнул и опять занялся своими неотложными делами,
объявление же по-прежнему лежало у него в кармане.
Не сразу он сообразил, что Шелфорд спрашивает его о чем-то.
- Да, сэр, нет, сэр, совершенно верно, сэр. Завтра буду сортировать
зефир, сэр.
Но вот, наконец, он улучил минутку и, укрывшись за только что
распакованным тюком с летними кружевными занавесями, достал из кармана
обрывок газеты, разгладил его и перечел. Поди разберись, что тут к чему.
"Артур Уодди или Артур Киппс" - один это человек или два? Надо бы спросить
Пирса или Баггинса. Только вот...
Тетка с детства внушала ему не отвечать ни на какие расспросы про мать:
видно, было в ее жизни что-то, требовавшее тайны.
- Станут спрашивать - знай помалкивай, - наказывала тетушка. - Ничего,
мол, не знаю, и все тут.
Так вот оно что... Так, может быть, она?..
Лицо у Киппса стало хмурое и озабоченное, и он энергично подергал свои
усики.
Он всегда утверждал, что его отец был "фермер из благородных". "Но
ферма не оправдывала себя", - говорил он обычно, и при этом ему
представлялся измученный заботами и преждевременно состарившийся
аристократ из какого-нибудь грошового журнальчика. "Я круглый сирота", -
объяснял он как человек, хлебнувший горя на своем веку. Он рассказывал,
что живет с тетей и дядей, но умалчивал об их лавчонке, и уж, конечно, у
него хватало ума скрывать, что дядюшка в прошлом был дворецким, то есть,
попросту говоря, слугой. Да и все младшие служащие в заведении Шелфорда
говорили о своих родителях туманно и сдержанно, избегая вдаваться в
подробности: ведь это так постыдно, если тебя причислят к простонародью!
Спросить, что значит это "Уодди или Киппс", - значит разрушить невинную
легенду о своем происхождении и сиротстве. В сущности, Киппс и сам очень
смутно представлял, каково его положение в мире (да, по правде говоря, он
вообще все на свете представлял себе довольно смутно), но он знал, что в
его положении есть что-то... незавидное.
А если так?..
Взять, что ли, да и разорвать это объявление, не то хлопот не
оберешься.
Но тогда придется все объяснить Читтерлоу!
- Нет уж! - выдохнул Киппс.
- Киппс! Киппс, живо! - скомандовал Каршот, который сегодня исправлял
должность старшего.
Киппс скомкал обрывок газеты, снова сунул его в карман и поспешил к
покупательнице.
- Мне бы хотелось что-нибудь такое, чем можно покрыть небольшую
скамеечку. Ничего особенного, какой-нибудь остаточек, что угодно, -
говорила покупательница, сквозь очки рассеянно глядя по сторонам.
На долгих полчаса Киппс оторвался от мыслей о газетном объявлении, и к
концу этого получаса скамеечку все еще нечем было покрыть, а на прилавке у
Киппса образовалась богатейшая выставка тканей, которые ему предстояло
вновь убрать на полки. Он так разозлился на злосчастную скамеечку, что
совсем позабыл о скомканном в кармане объявлении.
В тот вечер Киппс сидел на своем жестяном сундучке под газовым рожком и
листал сборник "Ответы на все вопросы", составлявший справочную библиотеку
Баггинса, - надо же найти имя Юфимия и узнать, что оно значит! Киппс
надеялся, что Баггинс по своему обыкновению спросит, что это он ищет, но
была суббота, и Баггинс собирал белье в стирку.
- Два воротничка, - бормотал он, - один носок, две манишки. Рубашка?..
Хм... Где-то должен быть еще воротничок.
- Юфимия, - не выдержал наконец Киппс; он не мог не поделиться
осенившей его счастливой догадкой о своем высоком происхождении. -
Юфимия... ведь правда, в простой семье так девочку не назовут?
- В простой, - фыркнул Баггинс, - ни в какой порядочной семье так не
назовут, - заявил он.
- Вот тебе и на! - воскликнул Киппс. - Это почему?
- Да потому, что, когда у девчонки такое имя, она почти наверняка
пойдет по дурной дорожке. С таким имечком только собьешься с панталыку.
Была бы у меня дочка, чего там - десять дочек, я бы всех назвал Джейн.
Всех до одной. Самое распрекрасное имя. А то - Юфимия! Выдумают тоже...
Эй, слышь! Там у тебя под кроватью, случаем, не мой воротничок?
- А по-моему, не такое уж плохое имя, - сказал Киппс, доставая из-под
кровати воротничок.
Но после этого разговора он уже не мог успокоиться.
- Вот возьму и напишу письмо, - сказал он; видя, что Баггинс, занятый
своим бельем, ничего не замечает и не слышит, он добавил про себя: -
Напишу - и все тут.
Итак, он достал пузырек с чернилами, одолжил у Баггинса перо и, не
особенно раздумывая над правописанием и стилем, сделал, как решил.
Примерно через час он вернулся в спальню; он немного запыхался и даже
побледнел.
- Где пропадал? - спросил Баггинс, проглядывая "Дейли Уорлд Мэнеджер",
который по заведенному обычаю перешел к нему от Каршота.
- Ходил на почту, опускал письма, - ответил Киппс, вешая шляпу.
- Насчет места?
- Само собой, - сказал он и прибавил с нервным смешком: - Чего ж еще?
Баггинс снова углубился в газету. А Киппс сел на свою койку и задумчиво
уставился на оборотную сторону его газеты.
- Баггинс, - решился он наконец.
Тот опустил газету и посмотрел на Киппса.
- Послушай, Баггинс, чего это такое, когда в газете помещают
объявление: такого-то и такого-то, мол, просят зайти туда-то в его
собственных интересах?
- Разыскивают людей, - ответил Баггинс, снова углубляясь в газету.
- А для чего? - спросил Киппс. - Чтоб передать им наследство? Или еще
что?
Баггинс покачал головой.
- Долги, - сказал он. - Чаще всего долги.
- Какой же тогда человеку интерес?
- А на эту удочку скорей клюнешь, - объяснил Баггинс. - Обычно это жены
стараются.
- Как так?
- Ну когда брошенная жена хочет вернуть мужа из бегов.
- А все-таки бывает, что это и наследство, правда? К примеру,
кто-нибудь отказал кому-нибудь сто фунтов?..
- Очень редко.
- Ну, а как же... - начал было Киппс, но его вновь одолели сомнения.
Баггинс вновь погрузился в газету. Его взволновала передовая о
положении в Индии.
- Господи боже мой! - воскликнул он. - Да разве можно давать этим
черномазым право голоса!
- Они, небось, и не дадут, - сказал Киппс.
- Это ж какой народ! - горячился Баггинс. - Ни тебе английского
здравомыслия, ни характера. И они всегда готовы мошенничать,
лжесвидетельствовать и всякое такое... У англичанина этого и в мыслях нет.
У них прямо возле суда сидят свидетели и ждут, чтоб их наняли... Верно
тебе говорю, Киппс, истинная правда. Такая у них профессия. Ты идешь в
суд, а они тебе кланяются, перед тобой шляпы снимают. Англичанину такое и
в голову не придет, уж можешь мне поверить... А у них это в крови. Больно
они трусливые, откуда ж им быть честными. Характер у них рабский. Они не
привычны к свободе, не то, что мы; дай им свободу, а они и не знают, - что
с ней делать, и ничего хорошего не получится. А вот мы... А, черт!
Газовый рожок неожиданно погас, а Баггинсу оставалось прочесть еще
целую колонку светской хроники.
Теперь Баггинс уже вовсе не слушал Киппса, он принялся честить
Шелфорда: сквалыга, в этакую пору выключает газ! Он не пожалел для хозяина
самых язвительных слов, разделся в темноте, ударился босой ногой о
сундучок, выругался и мрачно, злобно умолк.
Киппс попытался уснуть, прежде чем все связанное с письмом, которое он
только что отправил, вновь завладеет его мыслями, но это ему не удалось.
И, вконец измученный, он принялся вновь обдумывать все с самого начала.
Теперь, когда первоначальный страх утих, он все-таки не мог решить, рад
он или не рад, что отправил письмо. А вдруг он получит сто фунтов!
Конечно же, сто фунтов!
Если так, он продержится целый год, - чего там, даже два, три года,
пока не найдет себе места.
Даже если только пятьдесят фунтов!..
Баггинс уже мерно дышал, когда Киппс снова заговорил.
- Баггинс, - окликнул он.
Притворяясь спящим, Баггинс задышал громче, и даже стал похрапывать.
- Послушай, Баггинс, - немного погодя снова окликнул его Киппс.
- Ну, чего еще? - весьма нелюбезно отозвался Баггинс.
- Вдруг бы ты увидал в газете объявление и свою фамилию: дескать, тебя
приглашают зайти к какому-то человеку, и он тебе сообщит что-то такое,
очень тебе интересное... Ты бы что сделал?
- Удрал бы, - буркнул Баггинс.
- Но...
- Я бы удрал и носу не высовывал.
- А почему?
- Спокойной ночи, старина. - Баггинс произнес это таким тоном, что
стало совершенно ясно: разговоры кончены, пора спать.
Киппс надолго притих, потом тяжело вздохнул, повернулся на другой бок и
снова уставился во тьму.
Дурак он, что отправил это письмо!
Господи! Вот дурак-то!
Ровно через пять с половиной дней после того, как был выключен свет,
что помешало Баггинсу дочитать газету, на набережной появился бледный
молодой человек с широко раскрытыми горящими глазами. На нем был лучший
его костюм, и, несмотря на хорошую погоду, в руках - зонтик, словно он шел
из церкви. Он приостановился в нерешительности, потом повернул направо. Он
пристально вглядывался в каждый дом, мимо которого проходил, и вдруг резко
остановился. "Хьюгенден" - было выведено строгими черными буквами на
воротах. "Хьюгенден" - гласили золотые буквы, выписанные на стекле
полукруглого окна над дверью. Прекрасный оштукатуренный дом, прямо дух
захватывает, и балкон дивного цвета морской волны да еще с позолотой.
Молодой человек, задрав голову, ог