Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
она. - Пора спускаться.
Киппс по привычке вновь стал вежлив и почтителен, но чувства его были в
полном смятении.
Он шел впереди нее к маленькой дверце, что открывалась на винтовую
лестницу. "Вверх и вниз по лестнице всегда иди впереди дамы". И вдруг на
второй ступеньке решительно обернулся.
- Но... - сказал он, глядя на Элен снизу вверх; в тени белел его
спортивный костюм, блестели глаза на побледневшем лице, никогда еще он не
казался ей таким взрослым - настоящим мужчиной.
Элен остановилась, держась за каменную притолоку, и посмотрела на него.
Он протянул руку, словно хотел ей помочь.
- Вы только скажите, - продолжал он. - Уж верно, вы знаете...
- О чем вы?
- Вы хорошо ко мне относитесь?
Элен долго молчала. Казалось, мир неотвратимо движется к катастрофе и
вот сейчас взорвется.
- Да, - вымолвила она наконец, - я знаю.
Шестым чувством он вдруг разгадал, каков будет ее ответ, и замер.
Она наклонилась к нему, и прелестная улыбка смягчила и озарила ее лицо.
- Обещайте мне, - потребовала она.
Его замершее лицо было само обещание.
- Раз уж я вас ценю высоко, вы и сами должны ценить себя по
достоинству.
- Цените меня? Так, значит, по-вашему...
На сей раз она наклонилась совсем близко.
- Да, я вас ценю, - перебила она и закончила шепотом: - И вы мне очень
дороги.
- Это я?
Элен громко рассмеялась.
Киппс был потрясен. Но, может быть, он все-таки чего-то не понял! Нет,
тут надо все выяснить до конца.
- И вы пойдете за меня замуж?
Она смеялась, переполненная чудесным сознанием своей силы, своей власти
и торжества. Он славный, такого приятно покорить.
- Да, пойду, - со смехом ответила она. - Что же еще я могла этим
сказать? - И повторила: - Да.
Киппс обомлел. У него было такое чувство, точно у отшельника, которого
вдруг схватили посреди тихой молитвы, в рубище, с главой, посыпанной
пеплом, и ввергли в сияющие врата рая, прямо в объятия ясноглазого
праздничного херувима. Он чувствовал себя точно смиреннейший праведник,
вдруг познавший блаженство...
Он изо всех сил вцепился в веревку, которая служила перилами на этой
каменной лестнице. Хотел поцеловать руку Элен и не отважился.
Он не прибавил ни слова. Повернулся - лицо у него было застывшее, чуть
ли не испуганное - и стал медленно спускаться впереди Элен в поджидавшую
их тьму...
Казалось, все понимали, что произошло. Не было никаких слов, никаких
объяснений, достаточно было взглянуть на обоих. Киппс потом вспоминал:
едва все собрались у ворот замка, Филин как бы невзначай крепко сжал ему
локоть. Конечно же, он знал. Он ведь так и лучился благожелательством, он
поздравлял, конечно же, он был очень доволен, что хорошее дело пришло к
благополучному концу. Миссис Уолшингем, еще недавно столь утомленная
подъемом в гору, явно оправилась и почувствовала необычайный прилив любви
к дочери. И мимоходом потрепала ее по щеке. Спускаясь с горы, она пожелала
опереться на руку Киппса, и он, как во сне, повиновался. Совершенно
безотчетно он пытался быть внимательным к ней и скоро в этом преуспел.
Миссис Уолшингем и Киппс шли неторопливо и беседовали, как умудренные
жизнью солидные люди, а остальные четверо бежали вниз бойкой,
легкомысленной стайкой. Интересно, о чем они говорят? Но тут с ним
заговорила миссис Уолшингем. А где-то, бог весть в каких глубинах, никому
и ему самому неведомых, оглушенное и притихшее, затаилось, замерло его
сокровенное "я". Эта первая их беседа, похоже, была интересная и
дружеская. Прежде он побаивался миссис Уолшингем, - наверно, она над ним
смеется, - а оказалось, она женщина понимающая и душевная, и, несмотря на
все свое смятение, Киппс, как ни странно, не оплошал. Они поговорили об
окружающих красотах, о том, что древние развалины всегда навевают грусть,
о минувших поколениях.
- Быть может, здесь когда-то сходились в поединке рыцари, - сказала
миссис Уолшингем.
- Чего только не вытворяли в те времена, - подхватил Киппс.
А потом оба заговорили об Элен. Миссис Уолшингем говорила о том, как
дочь увлекается литературой.
- Из нее выйдет толк, я уверена. Вы знаете, мистер Киппс, на мать
ложится огромная ответственность, когда у нее такая дочь... такая
одаренная.
- А как же, - согласился Киппс. - Это уж как водится.
Миссис Уолшингем говорила и о своем сыне - они так схожи с Элен, словно
близнецы, и все же очень разные. И Киппс вдруг ощутил доселе неведомые ему
отеческие чувства к детям миссис Уолшингем.
- Они такие сообразительные и такие артистические натуры, - говорила
она, - у них головы полны всяких идей. Иногда даже страшно за них. Им
нужны широкие возможности - просто как воздух.
Она говорила о пристрастии Элен к сочинительству.
- Она была еще совсем крошка, а уже сочиняла стихи.
(Киппс потрясен.)
- Она вся в отца... - Миссис Уолшингем сочла необходимым пролить
трогательный свет на их прошлое. - В душе он был не деловой человек, а
художник. В этом-то вся беда... Компаньон ввел его в заблуждение, а когда
случился крах, все стали винить его... Ну, полно, стоит ли вспоминать все
эти ужасы... тем более сегодня. В жизни, мистер Киппс, бывают и хорошие
времена и плохие. И у меня в прошлом далеко не все безоблачно.
На лице Киппса выразилось глубокое сочувствие, достойное самого Филина.
Теперь миссис Уолшингем заговорила о цветах, а перед глазами Киппса все
стояла Элен, склонившаяся к нему там, на Главной башне...
Чай расположились пить под деревьями, у маленькой гостиницы, и в
какое-то мгновение Киппс вдруг ощутил, что все украдкой на него
поглядывают. Если бы не спасительный такт Филина да не осы, налетевшие как
раз вовремя, все почувствовали бы себя неловко и напряженно. Но Филин
хотел, чтобы этот памятный день прошел без сучка без задоринки, и
неутомимо шутил и острил, развлекая всю компанию. А потом молодой
Уолшингем заговорил о римских развалинах под Лимпном и уже собирался
перейти к своей излюбленной теме - сверхчеловеку.
- Эти древние римляне... - начал было он, но тут налетели осы. В одном
только варенье завязли три и были убиты.
И Киппс, точно во сие, убивал ос, передавал что-то не тому, кто просил,
и вообще с величайшим трудом соблюдал кое-как усвоенные правила поведения
в обществе. Мгновениями окружавшую его тьму вдруг точно рассекала молния,
и он видел Элен. Элен старательно не глядела в его сторону и держалась на
удивление спокойно и непринужденно. Ее выдавал лишь едва заметный румянец,
чуть ли не впервые ожививший матовую бледность щек...
Не сговариваясь, Киппсу предоставили право плыть домой в одной лодке с
Элен; он помог ей сойти в лодку, взялся за весло и стал грести так
медленно, не спеша, что скоро они оказались позади всех. Теперь душа его
очнулась. Но он ничего не сказал Элен. Да и осмелится ли он когда-нибудь
еще с нею заговорить? Она изредка показывала ему на отражения в воде, на
цветы, на деревья и что-то говорила, и он молча кивал в ответ. Но мысленно
он все еще был там, на Главной башне, все не мог прийти в себя от
счастливого потрясения и понять, что все это не сон. Даже в самой глубине
души он еще не верил, что она теперь принадлежит ему. Одно только он
понял: каким-то чудом богиня спустилась со своего пьедестала и взяла его
за руку!
Бездонное синее небо раскинулось над ними, их хранили и укрывали темные
деревья, а за бортом мерцали покойные, тихие воды. Элен видела лишь прямой
темный силуэт Киппса; он не без ловкости погружал в воду широкое весло то
слева, то справа, - и позади змеился серебристый переливчатый след. Нет,
не так уж он плох! Молодое тянется к молодому, как бы ни была широка
разделяющая их пропасть, и Элен радовалась и торжествовала победу. И ведь
победа над Киппсом означала еще и деньги, широкие возможности, свободу,
Лондон, свершение многих хоть и неясных, но соблазнительных надежд. Киппс
же смутно различал ее лицо - оно нежно светлело в сумерках. Он, конечно,
не мог видеть ее глаза, но, околдованный любовью, воображал, будто видит,
и они светили ему точно далекие звезды.
В этот вечер весь мир - и темное небо, и вода, и окунувшиеся в нее
ветви - казался Киппсу всего лишь рамкой для Элен. Словно он обрел
какое-то внутреннее зрение и ясно, как никогда, увидел, что в ней
сосредоточены все прелести мира. Сбылись его самые заветные мечты. Для
него настал час, когда перестаешь думать о будущем, когда время
останавливается и кажется, мы - у предела всех желаний. В этот вечер Киппс
не думал о завтрашнем дне; он достиг всего, дальше этого он не заходил
даже в мечтах. Душа его покойно и тихо наслаждалась блаженным часом.
В тот же вечер, около девяти, Филин зашел к Киппсу на его новую
квартиру на Аппер-Сандгейт-роуд - дедовский дом на набережной Киппс
собирался продать, а пока что сдал внаем со всей обстановкой. Не зажигая
лампы, Киппс тихо сидел у растворенного окна и пытался осмыслить
происшедшее. Растроганный Филин крепко сжал пальцы юноши, положил ему на
плечо узловатую бледную руку и вообще всячески постарался выразить
подобающие случаю нежные чувства. Киппс тоже сегодня был растроган и
встретил Филина как родного брата.
- Она восхитительна, - с места в карьер заявил Филин.
- Ведь правда? - подхватил Киппс.
- Какое у нее было лицо! - сказал Филин. - Дорогой мой Киппс, это
поважнее наследства.
- Я ее не заслужил, - сказал Киппс.
- Не надо так говорить.
- Нет, не заслужил. Все никак не поверю. Прямо не верится мне. Ну,
никак!
Наступило выразительное молчание.
- Чудеса, да и только! - сказал Киппс. - Никак в себя не приду.
Филин надул щеки и почти бесшумно выпустил воздух, и оба снова
помолчали.
- И все началось... до того, как вы разбогатели?
- Когда я учился у нее на курсах, - торжественно ответил Киппс.
Да, это прекрасно, объявил Филин из тьмы, в которой таинственно
вспыхивали огоньки: он пытался зажечь спичку. Лучшего Киппсу и не
пожелаешь...
Наконец он закурил сигарету, и Киппс, с лицом задумчивым и важным,
последовал его примеру.
Скоро беседа потекла легко и свободно.
Филин принялся превозносить Элен, ее мать, брата; рассчитывал, на какой
день может быть назначено великое событие, и Киппс начинал верить, что
свадьба и вправду состоится.
- Они ведь в известном смысле графского рода, - сказал Филин, - в
родстве с семейством Бопре... слышали, наверно, - лорд Бопре?
- Да ну! - воскликнул Киппс. - Неужто?
- Родство, конечно, дальнее, - сказал Филин. - А что ни говори...
И в полутьме сверкнули в улыбке его прекрасные зубы.
- Нет, это уж слишком, - сказал Киппс, сраженный. - Что же это такое
делается?
Филин шумно перевел дух. Некоторое время Киппс слушал, как он
расхваливает Элен, и его решимость крепла.
- Послушайте, Филин, - сказал он. - Чего ж мне теперь полагается
делать?
- То есть? - удивился Филин.
- Да вот, наверно, надо явиться к ней с визитом, и все такое? - Киппс
задумался, потом прибавил: - Я ведь хочу, чтоб все было как полагается.
- Ну, конечно, - сказал Филин.
- А то вдруг возьмешь да и сделаешь что-нибудь шиворот-навыворот, вот
ужас-то.
Филин размышлял, и огонек его сигареты мерцал в полутьме.
- Визит нанести, разумеется, нужно, - решил он. - Вам следует
поговорить с миссис Уолшингем.
- А как?
- Скажете ей, что хотите жениться на ее дочери.
- Да ведь она, небось, и сама знает, - сказал Киппс: страх придал ему
прозорливости.
В полутьме видно было, как Филин рассудительно покачал головой.
- Да еще кольцо, - продолжал Киппс. - Как быть с кольцом?
- Какое кольцо?
- Которое для помолвки. "Как вести себя в обществе" про это не пишет ни
словечка.
- Ну, разумеется, надо выбрать кольцо... со вкусом выбрать. Да.
- А какое?
- Какое-нибудь поизящнее. В магазине вам покажут.
- Это верно. И я его принесу, а? И надену ей на палец.
- Ох, нет! Пошлите его. Это гораздо лучше.
- А-а! - В голосе Киппса впервые послышалось облегчение. - Ну, а визит
как же? К миссис Уолшингем, стало быть... Как я к ней пойду?
- Да, это особо торжественный случай, - с важностью молвил Филин.
- Стало быть, как же? В сюртуке?
- Надо полагать, - со знанием дела произнес Филин.
- Светлые брюки и все такое?
- Да.
- Роза?
- Да, пожалуй. По такому случаю можно и розу в петлицу.
Завеса, что скрывала от Киппса будущее, стала менее плотной. Уже можно
думать о завтрашнем дне и о тех, что придут за ним, - уже можно их
различить. Сюртук, цилиндр, роза! В мыслях он почтительно созерцал сам
себя - вот он медленно, но верно превращается в настоящего джентльмена.
Артур Киппс, облаченный по торжественным случаям в сюртук, коротко
знакомый с леди Паннет, жених дальней родственницы самого графа Бопре.
Поистине судьба неслыханно добра к нему - даже страшно. Золотой
волшебной палочкой он коснулся мира - и мир стал раскрываться перед ним,
точно заколдованный цветок. И в пламенеющей сердцевине цветка ждет его
прекрасная Элен. Всего два с половиной месяца назад он был только жалкий
младший приказчик, с позором уволенный со службы за беспутство - он как бы
ждал в безвестности своего триумфа, - ничтожное зернышко, у которого весь
этот пышный расцвет был еще впереди. Да, кольцо - залог помолвки - должно
и качеством своим и видом соответствовать его чувствам, иными словами, оно
должно быть самое что ни на есть лучшее.
- А цветы надо ей послать? - вслух подумал он.
- Не обязательно, - ответил Филин. - Хотя, конечно, это знак внимания.
Киппс задумался о цветах.
- При первой же встрече вы должны попросить ее назначить день, - сказал
Филин.
Киппс в испуге чуть не подскочил.
- Как, уже? Прямо сейчас?
- Не вижу причин откладывать.
- Как же это... ну хоть на год.
- Слишком большой срок.
- Да неужто? - резко обернулся к нему Киппс. - Но...
Наступило молчание.
- Послушайте, - заговорил наконец Киппс, и голос у него дрогнул, -
помогите мне со свадьбой.
- С величайшей радостью! - отозвался Филин.
- Оно конечно, - сказал Киппс. - Разве ж я думал?.. - Но тут у него
мелькнула другая мысль. - Филин, а что это такое тета-те?
- Тета тей [tete-a-tete (франц.) - свидание с глазу на глаз (не только
Киппс, но и поправляющий его Филин тоже произносит неправильно, нужно:
тет-а-тет)], - поправил Филин, - это разговор наедине.
- Господи! - воскликнул Киппс, - а я думал... Там строго-настрого
запрещается увлекаться этими тетами, сидеть рядышком, и гулять вдвоем, и
кататься верхом, и вообще встречаться днем. А повидаться когда же?
- Это в книге так написано? - спросил Филин.
- Да вот перед тем, как вам прийти, я все это наизусть выучил. Вроде
чудно, но, видать, ничего не попишешь.
- Нет, миссис Уолшингем не будет придерживаться таких строгостей, -
сказал Филин. - По-моему, это уж слишком. В наше время этих правил
придерживаются лишь в самых старинных аристократических семействах. Да
потом Уолшингемы такая современная... можно сказать, просвещенная семья. У
вас будет вдоволь возможностей поговорить друг с другом.
- Ужас сколько теперь надо всего обдумать да решить, - с тяжелым
вздохом сказал Киппс. - Стало быть, по-вашему... прямо уже через несколько
месяцев мы поженимся?
- Непременно, - ответствовал Филин. - А почему бы и нет?..
Полночь застала Киппса в одиночестве, вид у него был усталый, но он
прилежно листал страницы книжечки в красном переплете.
На странице 233 его внимание привлекли слова:
"Траур по тете или дяде мужа (жены) носят шесть недель: платье черное,
с плерезами".
"Нет, - поднатужившись, сообразил Киппс, - это не то!"
И опять зашуршали страницы. Наконец он дошел до главы "Бракосочетания"
и ладонью расправил книгу.
На его лице отразилась мучительная работа мысли. Он уставился на фитиль
лампы.
- Сдается мне, надо поехать и все им объявить, - вымолвил он наконец.
Облаченный в костюм, подобающий столь торжественному случаю, Киппс
отправился с визитом к миссис Уолшингем. На нем был глухой сюртук,
лакированные башмаки и темно-серые брюки, в руках блестящий цилиндр.
Широкие белые манжеты с золотыми запонками так и сверкали, в руке он
небрежно держал серые перчатки (один палец лопнул по шву, когда он их
надевал). Небольшой зонтик был свернут искуснейшим образом.
Счастливое ощущение, что он одет безукоризненно, переполняло его и
боролось в его душе с сознанием чрезвычайной важности его миссии. Он то и
дело проверял, на месте ли шелковый галстук-бабочка. А роза в петлице
наполняла весь мир своим благоуханием.
Киппс сел на краешек заново обитого ситцем кресла и облокотился на его
ручку рукой, в которой держал цилиндр.
- Я уже знаю, все знаю, - неожиданно и великодушно пришла ему на помощь
миссис Уолшингем. Недаром ему и раньше казалось, что она женщина
здравомыслящая и все понимает. Она смотрела так ласково, что Киппс совсем
растрогался.
- Для матери это великий час, - сказала миссис Уолшингем и на мгновение
коснулась рукава его безупречного сюртука. - Для матери, Артур, дочь
значит куда больше сына! - воскликнула она.
Брак, говорила она, - это лотерея, и если нет любви и терпимости,
супруги будут очень несчастливы. Ее собственная жизнь тоже состояла не из
одних только радостей: были у нее и темные дни, были и светлые. Она
ласково улыбнулась.
- Сегодня у меня светлый день, - сказала она.
Она сказала Киппсу еще много добрых и лестных слов и поблагодарила его
за великодушное отношение к ее сыну. ("Чего там, пустяки это все!" -
возразил Киппс.) Но, заговорив о своих детях, она уже не могла
остановиться.
- Они оба просто совершенство, - сказала она. - А какие одаренные! Я их
называю "мои сокровища".
Она вновь повторила слова, сказанные в Лимпне: да, она всегда говорила
- благоприятные возможности нужны ее детям как воздух, и вдруг
остановилась на полуслове: в комнату вошла Элен. Наступило неловкое
молчание: видно, Элен была поражена великолепием наряда Киппса в будний
день. Но уже в следующую минуту она пошла к Киппсу с протянутой рукой.
Оба они были смущены.
- Я вот зашел... - начал Киппс и замялся, не зная, как кончить фразу.
- Не хотите ли чаю? - предложила Элен.
Она подошла к окну, окинула взглядом знакомый пустырь, обернулась,
бросила на Киппса какой-то непонятный взгляд, сказала: "Пойду приготовлю
чай" - и исчезла.
Миссис Уолшингем и Киппс поглядели друг на Друга, и на губах ее
появилась покровительственная улыбка.
- Ну что это вы, дети, робеете да стесняетесь? - сказала она, и Киппс
чуть не провалился сквозь землю.
Она принялась рассказывать, какая Элен деликатная натура, и всегда была
такая, с малых лет, это заметно даже в мелочах, но тут прислуга принесла
чай; за ней появилась Элен, заняла безопасную позицию за бамбуковым чайным
столиком и зазвенела посудой, нарушив воцарившееся в комнате молчание.
Немного погодя она упомянула о предстоящем спектакле на открытом воздухе:
- "Как вам это понравится!" - и скоро они уже не чувствовали себя так
неловко и связанно. Заговорили о лжи и правде на сцене.
- А я не больно люблю, когда пьесы представляют, - сказал Киппс. -
Какое-то все получается ненастоящее.
- Но ведь пьесы в основном пишутся для театра, - сказала Элен