Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уэллс Герберт. Киппс -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -
она. - Пора спускаться. Киппс по привычке вновь стал вежлив и почтителен, но чувства его были в полном смятении. Он шел впереди нее к маленькой дверце, что открывалась на винтовую лестницу. "Вверх и вниз по лестнице всегда иди впереди дамы". И вдруг на второй ступеньке решительно обернулся. - Но... - сказал он, глядя на Элен снизу вверх; в тени белел его спортивный костюм, блестели глаза на побледневшем лице, никогда еще он не казался ей таким взрослым - настоящим мужчиной. Элен остановилась, держась за каменную притолоку, и посмотрела на него. Он протянул руку, словно хотел ей помочь. - Вы только скажите, - продолжал он. - Уж верно, вы знаете... - О чем вы? - Вы хорошо ко мне относитесь? Элен долго молчала. Казалось, мир неотвратимо движется к катастрофе и вот сейчас взорвется. - Да, - вымолвила она наконец, - я знаю. Шестым чувством он вдруг разгадал, каков будет ее ответ, и замер. Она наклонилась к нему, и прелестная улыбка смягчила и озарила ее лицо. - Обещайте мне, - потребовала она. Его замершее лицо было само обещание. - Раз уж я вас ценю высоко, вы и сами должны ценить себя по достоинству. - Цените меня? Так, значит, по-вашему... На сей раз она наклонилась совсем близко. - Да, я вас ценю, - перебила она и закончила шепотом: - И вы мне очень дороги. - Это я? Элен громко рассмеялась. Киппс был потрясен. Но, может быть, он все-таки чего-то не понял! Нет, тут надо все выяснить до конца. - И вы пойдете за меня замуж? Она смеялась, переполненная чудесным сознанием своей силы, своей власти и торжества. Он славный, такого приятно покорить. - Да, пойду, - со смехом ответила она. - Что же еще я могла этим сказать? - И повторила: - Да. Киппс обомлел. У него было такое чувство, точно у отшельника, которого вдруг схватили посреди тихой молитвы, в рубище, с главой, посыпанной пеплом, и ввергли в сияющие врата рая, прямо в объятия ясноглазого праздничного херувима. Он чувствовал себя точно смиреннейший праведник, вдруг познавший блаженство... Он изо всех сил вцепился в веревку, которая служила перилами на этой каменной лестнице. Хотел поцеловать руку Элен и не отважился. Он не прибавил ни слова. Повернулся - лицо у него было застывшее, чуть ли не испуганное - и стал медленно спускаться впереди Элен в поджидавшую их тьму... Казалось, все понимали, что произошло. Не было никаких слов, никаких объяснений, достаточно было взглянуть на обоих. Киппс потом вспоминал: едва все собрались у ворот замка, Филин как бы невзначай крепко сжал ему локоть. Конечно же, он знал. Он ведь так и лучился благожелательством, он поздравлял, конечно же, он был очень доволен, что хорошее дело пришло к благополучному концу. Миссис Уолшингем, еще недавно столь утомленная подъемом в гору, явно оправилась и почувствовала необычайный прилив любви к дочери. И мимоходом потрепала ее по щеке. Спускаясь с горы, она пожелала опереться на руку Киппса, и он, как во сне, повиновался. Совершенно безотчетно он пытался быть внимательным к ней и скоро в этом преуспел. Миссис Уолшингем и Киппс шли неторопливо и беседовали, как умудренные жизнью солидные люди, а остальные четверо бежали вниз бойкой, легкомысленной стайкой. Интересно, о чем они говорят? Но тут с ним заговорила миссис Уолшингем. А где-то, бог весть в каких глубинах, никому и ему самому неведомых, оглушенное и притихшее, затаилось, замерло его сокровенное "я". Эта первая их беседа, похоже, была интересная и дружеская. Прежде он побаивался миссис Уолшингем, - наверно, она над ним смеется, - а оказалось, она женщина понимающая и душевная, и, несмотря на все свое смятение, Киппс, как ни странно, не оплошал. Они поговорили об окружающих красотах, о том, что древние развалины всегда навевают грусть, о минувших поколениях. - Быть может, здесь когда-то сходились в поединке рыцари, - сказала миссис Уолшингем. - Чего только не вытворяли в те времена, - подхватил Киппс. А потом оба заговорили об Элен. Миссис Уолшингем говорила о том, как дочь увлекается литературой. - Из нее выйдет толк, я уверена. Вы знаете, мистер Киппс, на мать ложится огромная ответственность, когда у нее такая дочь... такая одаренная. - А как же, - согласился Киппс. - Это уж как водится. Миссис Уолшингем говорила и о своем сыне - они так схожи с Элен, словно близнецы, и все же очень разные. И Киппс вдруг ощутил доселе неведомые ему отеческие чувства к детям миссис Уолшингем. - Они такие сообразительные и такие артистические натуры, - говорила она, - у них головы полны всяких идей. Иногда даже страшно за них. Им нужны широкие возможности - просто как воздух. Она говорила о пристрастии Элен к сочинительству. - Она была еще совсем крошка, а уже сочиняла стихи. (Киппс потрясен.) - Она вся в отца... - Миссис Уолшингем сочла необходимым пролить трогательный свет на их прошлое. - В душе он был не деловой человек, а художник. В этом-то вся беда... Компаньон ввел его в заблуждение, а когда случился крах, все стали винить его... Ну, полно, стоит ли вспоминать все эти ужасы... тем более сегодня. В жизни, мистер Киппс, бывают и хорошие времена и плохие. И у меня в прошлом далеко не все безоблачно. На лице Киппса выразилось глубокое сочувствие, достойное самого Филина. Теперь миссис Уолшингем заговорила о цветах, а перед глазами Киппса все стояла Элен, склонившаяся к нему там, на Главной башне... Чай расположились пить под деревьями, у маленькой гостиницы, и в какое-то мгновение Киппс вдруг ощутил, что все украдкой на него поглядывают. Если бы не спасительный такт Филина да не осы, налетевшие как раз вовремя, все почувствовали бы себя неловко и напряженно. Но Филин хотел, чтобы этот памятный день прошел без сучка без задоринки, и неутомимо шутил и острил, развлекая всю компанию. А потом молодой Уолшингем заговорил о римских развалинах под Лимпном и уже собирался перейти к своей излюбленной теме - сверхчеловеку. - Эти древние римляне... - начал было он, но тут налетели осы. В одном только варенье завязли три и были убиты. И Киппс, точно во сие, убивал ос, передавал что-то не тому, кто просил, и вообще с величайшим трудом соблюдал кое-как усвоенные правила поведения в обществе. Мгновениями окружавшую его тьму вдруг точно рассекала молния, и он видел Элен. Элен старательно не глядела в его сторону и держалась на удивление спокойно и непринужденно. Ее выдавал лишь едва заметный румянец, чуть ли не впервые ожививший матовую бледность щек... Не сговариваясь, Киппсу предоставили право плыть домой в одной лодке с Элен; он помог ей сойти в лодку, взялся за весло и стал грести так медленно, не спеша, что скоро они оказались позади всех. Теперь душа его очнулась. Но он ничего не сказал Элен. Да и осмелится ли он когда-нибудь еще с нею заговорить? Она изредка показывала ему на отражения в воде, на цветы, на деревья и что-то говорила, и он молча кивал в ответ. Но мысленно он все еще был там, на Главной башне, все не мог прийти в себя от счастливого потрясения и понять, что все это не сон. Даже в самой глубине души он еще не верил, что она теперь принадлежит ему. Одно только он понял: каким-то чудом богиня спустилась со своего пьедестала и взяла его за руку! Бездонное синее небо раскинулось над ними, их хранили и укрывали темные деревья, а за бортом мерцали покойные, тихие воды. Элен видела лишь прямой темный силуэт Киппса; он не без ловкости погружал в воду широкое весло то слева, то справа, - и позади змеился серебристый переливчатый след. Нет, не так уж он плох! Молодое тянется к молодому, как бы ни была широка разделяющая их пропасть, и Элен радовалась и торжествовала победу. И ведь победа над Киппсом означала еще и деньги, широкие возможности, свободу, Лондон, свершение многих хоть и неясных, но соблазнительных надежд. Киппс же смутно различал ее лицо - оно нежно светлело в сумерках. Он, конечно, не мог видеть ее глаза, но, околдованный любовью, воображал, будто видит, и они светили ему точно далекие звезды. В этот вечер весь мир - и темное небо, и вода, и окунувшиеся в нее ветви - казался Киппсу всего лишь рамкой для Элен. Словно он обрел какое-то внутреннее зрение и ясно, как никогда, увидел, что в ней сосредоточены все прелести мира. Сбылись его самые заветные мечты. Для него настал час, когда перестаешь думать о будущем, когда время останавливается и кажется, мы - у предела всех желаний. В этот вечер Киппс не думал о завтрашнем дне; он достиг всего, дальше этого он не заходил даже в мечтах. Душа его покойно и тихо наслаждалась блаженным часом. В тот же вечер, около девяти, Филин зашел к Киппсу на его новую квартиру на Аппер-Сандгейт-роуд - дедовский дом на набережной Киппс собирался продать, а пока что сдал внаем со всей обстановкой. Не зажигая лампы, Киппс тихо сидел у растворенного окна и пытался осмыслить происшедшее. Растроганный Филин крепко сжал пальцы юноши, положил ему на плечо узловатую бледную руку и вообще всячески постарался выразить подобающие случаю нежные чувства. Киппс тоже сегодня был растроган и встретил Филина как родного брата. - Она восхитительна, - с места в карьер заявил Филин. - Ведь правда? - подхватил Киппс. - Какое у нее было лицо! - сказал Филин. - Дорогой мой Киппс, это поважнее наследства. - Я ее не заслужил, - сказал Киппс. - Не надо так говорить. - Нет, не заслужил. Все никак не поверю. Прямо не верится мне. Ну, никак! Наступило выразительное молчание. - Чудеса, да и только! - сказал Киппс. - Никак в себя не приду. Филин надул щеки и почти бесшумно выпустил воздух, и оба снова помолчали. - И все началось... до того, как вы разбогатели? - Когда я учился у нее на курсах, - торжественно ответил Киппс. Да, это прекрасно, объявил Филин из тьмы, в которой таинственно вспыхивали огоньки: он пытался зажечь спичку. Лучшего Киппсу и не пожелаешь... Наконец он закурил сигарету, и Киппс, с лицом задумчивым и важным, последовал его примеру. Скоро беседа потекла легко и свободно. Филин принялся превозносить Элен, ее мать, брата; рассчитывал, на какой день может быть назначено великое событие, и Киппс начинал верить, что свадьба и вправду состоится. - Они ведь в известном смысле графского рода, - сказал Филин, - в родстве с семейством Бопре... слышали, наверно, - лорд Бопре? - Да ну! - воскликнул Киппс. - Неужто? - Родство, конечно, дальнее, - сказал Филин. - А что ни говори... И в полутьме сверкнули в улыбке его прекрасные зубы. - Нет, это уж слишком, - сказал Киппс, сраженный. - Что же это такое делается? Филин шумно перевел дух. Некоторое время Киппс слушал, как он расхваливает Элен, и его решимость крепла. - Послушайте, Филин, - сказал он. - Чего ж мне теперь полагается делать? - То есть? - удивился Филин. - Да вот, наверно, надо явиться к ней с визитом, и все такое? - Киппс задумался, потом прибавил: - Я ведь хочу, чтоб все было как полагается. - Ну, конечно, - сказал Филин. - А то вдруг возьмешь да и сделаешь что-нибудь шиворот-навыворот, вот ужас-то. Филин размышлял, и огонек его сигареты мерцал в полутьме. - Визит нанести, разумеется, нужно, - решил он. - Вам следует поговорить с миссис Уолшингем. - А как? - Скажете ей, что хотите жениться на ее дочери. - Да ведь она, небось, и сама знает, - сказал Киппс: страх придал ему прозорливости. В полутьме видно было, как Филин рассудительно покачал головой. - Да еще кольцо, - продолжал Киппс. - Как быть с кольцом? - Какое кольцо? - Которое для помолвки. "Как вести себя в обществе" про это не пишет ни словечка. - Ну, разумеется, надо выбрать кольцо... со вкусом выбрать. Да. - А какое? - Какое-нибудь поизящнее. В магазине вам покажут. - Это верно. И я его принесу, а? И надену ей на палец. - Ох, нет! Пошлите его. Это гораздо лучше. - А-а! - В голосе Киппса впервые послышалось облегчение. - Ну, а визит как же? К миссис Уолшингем, стало быть... Как я к ней пойду? - Да, это особо торжественный случай, - с важностью молвил Филин. - Стало быть, как же? В сюртуке? - Надо полагать, - со знанием дела произнес Филин. - Светлые брюки и все такое? - Да. - Роза? - Да, пожалуй. По такому случаю можно и розу в петлицу. Завеса, что скрывала от Киппса будущее, стала менее плотной. Уже можно думать о завтрашнем дне и о тех, что придут за ним, - уже можно их различить. Сюртук, цилиндр, роза! В мыслях он почтительно созерцал сам себя - вот он медленно, но верно превращается в настоящего джентльмена. Артур Киппс, облаченный по торжественным случаям в сюртук, коротко знакомый с леди Паннет, жених дальней родственницы самого графа Бопре. Поистине судьба неслыханно добра к нему - даже страшно. Золотой волшебной палочкой он коснулся мира - и мир стал раскрываться перед ним, точно заколдованный цветок. И в пламенеющей сердцевине цветка ждет его прекрасная Элен. Всего два с половиной месяца назад он был только жалкий младший приказчик, с позором уволенный со службы за беспутство - он как бы ждал в безвестности своего триумфа, - ничтожное зернышко, у которого весь этот пышный расцвет был еще впереди. Да, кольцо - залог помолвки - должно и качеством своим и видом соответствовать его чувствам, иными словами, оно должно быть самое что ни на есть лучшее. - А цветы надо ей послать? - вслух подумал он. - Не обязательно, - ответил Филин. - Хотя, конечно, это знак внимания. Киппс задумался о цветах. - При первой же встрече вы должны попросить ее назначить день, - сказал Филин. Киппс в испуге чуть не подскочил. - Как, уже? Прямо сейчас? - Не вижу причин откладывать. - Как же это... ну хоть на год. - Слишком большой срок. - Да неужто? - резко обернулся к нему Киппс. - Но... Наступило молчание. - Послушайте, - заговорил наконец Киппс, и голос у него дрогнул, - помогите мне со свадьбой. - С величайшей радостью! - отозвался Филин. - Оно конечно, - сказал Киппс. - Разве ж я думал?.. - Но тут у него мелькнула другая мысль. - Филин, а что это такое тета-те? - Тета тей [tete-a-tete (франц.) - свидание с глазу на глаз (не только Киппс, но и поправляющий его Филин тоже произносит неправильно, нужно: тет-а-тет)], - поправил Филин, - это разговор наедине. - Господи! - воскликнул Киппс, - а я думал... Там строго-настрого запрещается увлекаться этими тетами, сидеть рядышком, и гулять вдвоем, и кататься верхом, и вообще встречаться днем. А повидаться когда же? - Это в книге так написано? - спросил Филин. - Да вот перед тем, как вам прийти, я все это наизусть выучил. Вроде чудно, но, видать, ничего не попишешь. - Нет, миссис Уолшингем не будет придерживаться таких строгостей, - сказал Филин. - По-моему, это уж слишком. В наше время этих правил придерживаются лишь в самых старинных аристократических семействах. Да потом Уолшингемы такая современная... можно сказать, просвещенная семья. У вас будет вдоволь возможностей поговорить друг с другом. - Ужас сколько теперь надо всего обдумать да решить, - с тяжелым вздохом сказал Киппс. - Стало быть, по-вашему... прямо уже через несколько месяцев мы поженимся? - Непременно, - ответствовал Филин. - А почему бы и нет?.. Полночь застала Киппса в одиночестве, вид у него был усталый, но он прилежно листал страницы книжечки в красном переплете. На странице 233 его внимание привлекли слова: "Траур по тете или дяде мужа (жены) носят шесть недель: платье черное, с плерезами". "Нет, - поднатужившись, сообразил Киппс, - это не то!" И опять зашуршали страницы. Наконец он дошел до главы "Бракосочетания" и ладонью расправил книгу. На его лице отразилась мучительная работа мысли. Он уставился на фитиль лампы. - Сдается мне, надо поехать и все им объявить, - вымолвил он наконец. Облаченный в костюм, подобающий столь торжественному случаю, Киппс отправился с визитом к миссис Уолшингем. На нем был глухой сюртук, лакированные башмаки и темно-серые брюки, в руках блестящий цилиндр. Широкие белые манжеты с золотыми запонками так и сверкали, в руке он небрежно держал серые перчатки (один палец лопнул по шву, когда он их надевал). Небольшой зонтик был свернут искуснейшим образом. Счастливое ощущение, что он одет безукоризненно, переполняло его и боролось в его душе с сознанием чрезвычайной важности его миссии. Он то и дело проверял, на месте ли шелковый галстук-бабочка. А роза в петлице наполняла весь мир своим благоуханием. Киппс сел на краешек заново обитого ситцем кресла и облокотился на его ручку рукой, в которой держал цилиндр. - Я уже знаю, все знаю, - неожиданно и великодушно пришла ему на помощь миссис Уолшингем. Недаром ему и раньше казалось, что она женщина здравомыслящая и все понимает. Она смотрела так ласково, что Киппс совсем растрогался. - Для матери это великий час, - сказала миссис Уолшингем и на мгновение коснулась рукава его безупречного сюртука. - Для матери, Артур, дочь значит куда больше сына! - воскликнула она. Брак, говорила она, - это лотерея, и если нет любви и терпимости, супруги будут очень несчастливы. Ее собственная жизнь тоже состояла не из одних только радостей: были у нее и темные дни, были и светлые. Она ласково улыбнулась. - Сегодня у меня светлый день, - сказала она. Она сказала Киппсу еще много добрых и лестных слов и поблагодарила его за великодушное отношение к ее сыну. ("Чего там, пустяки это все!" - возразил Киппс.) Но, заговорив о своих детях, она уже не могла остановиться. - Они оба просто совершенство, - сказала она. - А какие одаренные! Я их называю "мои сокровища". Она вновь повторила слова, сказанные в Лимпне: да, она всегда говорила - благоприятные возможности нужны ее детям как воздух, и вдруг остановилась на полуслове: в комнату вошла Элен. Наступило неловкое молчание: видно, Элен была поражена великолепием наряда Киппса в будний день. Но уже в следующую минуту она пошла к Киппсу с протянутой рукой. Оба они были смущены. - Я вот зашел... - начал Киппс и замялся, не зная, как кончить фразу. - Не хотите ли чаю? - предложила Элен. Она подошла к окну, окинула взглядом знакомый пустырь, обернулась, бросила на Киппса какой-то непонятный взгляд, сказала: "Пойду приготовлю чай" - и исчезла. Миссис Уолшингем и Киппс поглядели друг на Друга, и на губах ее появилась покровительственная улыбка. - Ну что это вы, дети, робеете да стесняетесь? - сказала она, и Киппс чуть не провалился сквозь землю. Она принялась рассказывать, какая Элен деликатная натура, и всегда была такая, с малых лет, это заметно даже в мелочах, но тут прислуга принесла чай; за ней появилась Элен, заняла безопасную позицию за бамбуковым чайным столиком и зазвенела посудой, нарушив воцарившееся в комнате молчание. Немного погодя она упомянула о предстоящем спектакле на открытом воздухе: - "Как вам это понравится!" - и скоро они уже не чувствовали себя так неловко и связанно. Заговорили о лжи и правде на сцене. - А я не больно люблю, когда пьесы представляют, - сказал Киппс. - Какое-то все получается ненастоящее. - Но ведь пьесы в основном пишутся для театра, - сказала Элен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору