Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
лядывал этот прекрасный дом.
- Боже милостивый! - благоговейно прошептал он наконец.
Во всех окнах нижнего этажа богатые темно-красные портьеры, а над ними
- жалюзи на медных карнизах. В окне гостиной в большом, изящной работы
вазоне - пальма. На двери - добротный бронзовый дверной молоток; были тут
и два звонка, под одним табличка - "Для прислуги".
- Боже милостивый! Прислуга, а?
Молодой человек отошел в сторонку, не сводя глаз с дома, потом
возвратился на прежнее место. Нерешительность совсем одолела его, он
отошел еще дальше, к морю, сел на скамью, облокотился на спинку и опять
уставился на "Хьюгенден". Тихонько насвистывая какую-то песенку, он
склонил голову направо, потом налево. Затем некоторое время хмуро, в упор
смотрел на дом.
Тучный краснолицый пожилой джентльмен с глазами навыкате сел рядом с
Киппсом, снял панаму с необыкновенно лихо изогнутыми полями и, шумно
отдуваясь, отер пот со лба. Потом стал вытирать панаму изнутри. Киппс
глядел на соседа, пытаясь сообразить, какой у него годовой доход и где он
купил такую необыкновенную панаму. Но скоро "Хьюгенден" снова завладел его
мыслями.
- Послушайте, - поддаваясь внезапному порыву, сказал Киппс, обратившись
к пожилому джентльмену.
Пожилой джентльмен вздрогнул и обратил взор на Киппса.
- Что вы сказали? - свирепо спросил он.
- Вы, небось, не поверите, а ведь этот вот дом мой. - И Киппс ткнул
пальцем в сторону "Хьюгендена".
Пожилой джентльмен повернул голову и поглядел на дом. Потом обернулся к
Киппсу, налитыми кровью глазами человека, которого вот-вот хватит
апоплексический удар, уставился на его плохонький "парадный" костюм и
вместо ответа лишь запыхтел.
- Правда, мой, - повторил Киппс, уже не так уверенно.
- Не болтайте глупостей, - сказал пожилой джентльмен, надел панаму,
глаза сразу скрылись под ее полями. - И так жарко, - возмущенно пропыхтел
он, - а тут еще вы со своими глупостями.
Киппс перевел взгляд с пожилого джентльмена на дом, потом снова на
пожилого джентльмена. Пожилой джентльмен поглядел на Киппса, фыркнул,
отвернулся к морю и снова, фыркнув весьма презрительно, посмотрел на
Киппса.
- Не верите, что он мой? - опросил Киппс.
Пожилой джентльмен вместо ответа через плечо мельком взглянул на дом, а
потом сделал вид, будто тут и нет никакого Киппса, будто рядом с ним
пустое место.
- Нынче утром я получил его в наследство, - сказал Киппс. - И этот дом
и еще кое-чего.
- Ох! - выдохнул пожилой джентльмен с видом вконец измученного
человека. Казалось, он ждет, чтобы прохожие избавили его от Киппса.
- Да, получил, - сказал Киппс.
Он помолчал, неуверенно поглядывая на дом, словно его все сильнее
одолевали сомнения.
- Я получил... - снова начал он и осекся.
- Да нет, чего ж говорить, раз вы не верите, - сказал он.
После нелегкой внутренней борьбы возмущенный пожилой джентльмен решил
на сей раз обойтись без апоплексического удара.
- Знаю я эти штучки, - пропыхтел он. - Вот сдам вас в полицию!
- Какие штучки?
- Не первый день живу на свете, - сказал пожилой джентльмен, отдуваясь.
- Достаточно на вас поглядеть! - прибавил он. - Знаю я таких...
Пожилой джентльмен кашлянул, покивал головой и снова кашлянул.
Киппс поглядывал то на дом, то на пожилого джентльмена, то снова на
дом. Похоже, разговаривать им больше не о чем.
Вскоре он поднялся и прямиком через газон медленно зашагал к
внушительному подъезду. Остановился и неслышно, одними губами произнес
волшебное слово: "Хьюгенден". Домик первый сорт! Он поглядел через плечо,
словно призывая пожилого джентльмена в свидетели, потом пошел своей
дорогой. Такого разве убедишь?
Он шел медленно, очень медленно, словно какая-то невидимая нить тянула
его назад. Когда с тротуара дом перестал быть виден, Киппс сошел на
мостовую. И наконец, сделав усилие, оборвал нить.
Завернув в тихую боковую улочку, он украдкой расстегнул пиджак, вынул
конверт с тремя банковыми билетами, посмотрел на них и положил обратно.
Потом выудил из кармана брюк пять новеньких золотых и полюбовался ими: вот
каким доверием прониклись к нему мистеры Бин и Уотсон; а все потому, что
он точная копия портрета его покойной мамаши!
Да, все верно.
Так оно и есть.
Он бережно спрятал золотые и вдруг повеселел - и радостно зашагал
дальше. Все чистая правда: у него есть свой дом, он богатый человек и сам
себе хозяин. Он уже свернул было за угол, направляясь к Павильону, но
передумал и повернул назад: сейчас он пойдет в магазин и все им расскажет!
Далеко впереди кто-то переходил дорогу, кто-то, с кем до странности
связано его нынешнее настроение. Да это же Читтерлоу! Тот самый Читтерлоу,
от которого все и пошло! Драматург бодро шагал по перекрестку. Голова
высоко вскинута, велосипедный картузик сдвинут на затылок, в веснушчатой
ручище два романа из библиотеки, утренняя газета, завернутая в бумагу
новая шляпа и корзинка, полная лука и помидоров...
Надо его догнать и рассказать о поразительной перемене, только что
совершившейся в мире, решил Киппс, но в эту минуту Читтерлоу скрылся за
винным магазином на углу.
Киппс уже окликнул было его, но прикусил язык и только помахал
зонтиком. Потом, ускорив шаг, заторопился вдогонку. Повернул за угол - а
Читтерлоу уже и след простыл, почти бегом дошел до следующего угла - и тут
Читтерлоу не оказалось. Тогда Киппс повернул назад, напрасно отыскивая
глазами еще какой-нибудь таинственный угол, за которым мог исчезнуть
Читтерлоу. В недоумении он прижал палец к губам, постоял на краю тротуара,
озираясь по сторонам. Но Читтерлоу как сквозь землю провалился.
Нет как нет!
А между тем для его смятенной души оказалось целительно даже мельком
увидеть Читтерлоу - все сразу стало на свои места, а это было ему сейчас
так необходимо!
Все правильно, все хорошо.
Его вдруг взяло нетерпение рассказать о том, что с ним случилось, в
магазине, всем и каждому. Это как раз то, что требуется. Вот тогда он
наконец и сам поверит, что все это чистая правда. И, подхватив зонтик как
попало, он скорым шагом направился к магазину.
Вошел он через хлопчатобумажный отдел. Стремительно распахнув дверь,
сквозь стекло которой еще так недавно со страхом следил за любопытным
носом Читтерлоу, он увидел второго ученика и Пирса, занятых разговором.
Пирс ковырял булавкой в зубе и между делом вещал о том, что такое хороший
тон.
Киппс подошел к прилавку.
- Слышь, - сказал он. - У меня новости!
- Чего еще? - отозвался Пирс, не вынимая изо рта булавки.
- Угадай.
- Ты смылся, потому что Тедди в Лондоне.
- Лучше.
- Тогда чего?
- Получил наследство.
- Рассказывай!
- Вот ей-ей!
- Ври больше!
- Верно говорю. Получил наследство - тыщу двести фунтов. Тыщу двести в
год!
И он двинулся к маленькой дверце, ведущей из магазина в жилую часть
дома, точно regardant passant [посторонний прохожий (франц.)], как говорят
герольды.
Пирс застыл, разинув рот, с булавкой в руке.
- Врешь! - вскрикнул он наконец.
- Вот ей-богу, - сказал Киппс. - Я ухожу из магазина.
И шагнул через половик, постеленный перед дверью из магазина в жилую
часть дома.
В это время мистер Шелфорд как раз был в Лондоне - закупал товары для
летнего сезона и, надо думать, беседовал с претендентами на место Киппса.
И вот слух о необычайном происшествии вихрем пронесся из конца в конец
магазина. Мужчины все до одного, встречаясь, первым делом спрашивали:
"Слыхали про Киппса?"
Новая кассирша узнала о событии от Пирса и ринулась в отдел безделушек,
спеша всех поразить. Киппс получил наследство - тысячу фунтов в год, нет,
двенадцать тысяч фунтов! Киппс получил наследство - миллион двести тысяч
фунтов в год. Цифры назывались разные, но суть была верна. Киппс пошел
наверх. Киппс укладывает вещи. Киппс сказал: он и за тысячу фунтов не
останется в этом заведении больше ни одного дня! Передавали даже, что он
вслух честил старину Шелфорда.
Киппс спустился вниз! Киппс в конторе! И тотчас все кинулись туда.
(Бедняга Баггинс занимался с покупательницей и не мог понять, какого черта
все словно с цепи сорвались. Да, да, Баггинс ровно ничего не знал!)
Он видел, что в магазине поднялась беготня, слышал, что то и дело
поминается имя Киппса. "Динь-динь-динь", - надрывался звонок, возвещая
обед, но никто не обращал на него внимания. У всех горели глаза, все были
возбуждены, всем не терпелось поделиться новостью, хоть тресни, найти
кого-нибудь, кто еще ничего не знает, и первым выпалить: "Киппс получил
наследство, тридцать, сорок, пятьдесят тысяч фунтов!"
- Что?! - вскричал старший упаковщик. - Он? - И стремглав кинулся в
контору, словно ему сказали, что Киппс сломал себе шею.
- Тут один наш только что получил наследство - шестьдесят тысяч фунтов,
- сказал старший ученик покупательнице, которая давно уже его дожидалась.
- Неожиданно? - спросила покупательница.
- В том-то и дело...
- Уж если кто заслужил наследство, так это мистер Киппс, - сказала мисс
Мергл и, шурша юбками, поспешила в контору.
На Киппса градом сыпались поздравления. Он стоял весь красный, волосы
растрепались. В левой руке он все еще сжимал шляпу и свой лучший зонтик.
Правой он уже не чувствовал: ее все время кто-нибудь пожимал и тряс.
"Динь-динь-дон, дурацкий дом, все вверх дном", - надрывался всеми забытый
обеденный колокол.
- Дружище Киппс! - говорил Пирс, тряся его руку. - Дружище Киппс!
В глубине конторы Буч потирал свои бескровные руки.
- А вы уверены, что тут нет никакой ошибки, мистер Киппс? - спросил он.
- Я уверена, что нам всем следует его поздравить, - заявила мисс Мергл.
- Господи помилуй! - воскликнула новенькая продавщица из отдела
перчаток. - Тысяча двести фунтов в год! Господи помилуй! Вы не собираетесь
жениться, мистер Киппс?
- Три фунта пять шиллингов и девять пенсов в день, - сообщил мистер
Буч, чудесным образом подсчитавший это прямо в уме.
Все твердили, что они рады за Киппса, все, кроме младшего ученика:
единственный сынок любящей матери-вдовы, привыкший и считавший своим
правом получать все самое лучшее, он стал чернее тучи: его терзала
зависть, он не мог примириться с такой явной несправедливостью. Все же
остальные и в самом деле радовались от души, радовались в эту минуту,
пожалуй, больше самого Киппса, которого ошеломило это нежданное-негаданное
счастье...
Он спустился в столовую, бросая на ходу отрывочные фразы: "Ничего
такого не ждал... Когда этот самый Бин сказал мне, я совсем ошалел... Вам,
говорит, оставили в наследство деньги. Но я и тут не чаял такого, думал,
может, фунтов сто. Это уж самое большее".
Пока сидели за обедом и передавали друг другу тарелки, общее
возбуждение поулеглось. Домоправительница, разрезая мясо, поздравила
Киппса, а служанка чуть было не залила кому-то платье: загляделась на
Киппса, - где уж тут было ровно держать полные тарелки! Удивительно, как
она все их не опрокинула. Казалось, новость прибавила всем проворства и
аппетита (всем, кроме младшего ученика), и домоправительница оделяла всех
порциями мяса с небывалой щедростью. В этой комнате, освещенной газовыми
рожками, было сейчас совсем как в добрые старые времена, поистине как в
добрые старые времена!
- Уж если кто заслужил богатство, - сказала мисс Мергл, - передайте,
пожалуйста, соль... да, уж если кто заслужил богатство, так это мистер
Киппс.
Шум поутих, когда в столовой раздался лающий голос Каршота.
- Ты теперь заделаешься важной персоной, Киппс, - сказал он. - Сам себя
не узнаешь.
- Прямо как настоящий джентльмен, - сказала мисс Мергл.
- Мало ли настоящих джентльменов со всей семьей живут на меньшие
деньги! - сказала домоправительница.
- Мы еще увидим тебя на набережной, - сказал Каршот. - Лопни моя... -
начал было он, но поймал взгляд домоправительницы и прикусил язык. Она уже
раньше выговаривала ему за это выражение. - Лопни мои глаза! - покорно
поправился он, дабы не омрачать торжественный день препирательствами.
- Небось, поедешь в Лондон, - сказал Пирс. - Станешь настоящим гулякой.
Сунешь в петлицу букетик фиалок и будешь эдак прохаживаться по
Берлингтонскому пассажу.
- Я бы на твоем месте снял квартирку где-нибудь в Вест-Энде, -
продолжал он. - И вступил бы в первоклассный клуб.
- Так ведь в эти клубы разве попадешь, - сказал Киппс, вытаращив глаза
и с полным ртом картофеля.
- Чего уж там. Были бы денежки, - сказал Пирс.
А девица из отдела кружев, относящаяся к современному обществу с
цинизмом, почерпнутым из беззастенчивых высказываний мисс Мари Корелли,
подтвердила:
- В наши дни с деньгами все можно, мистер Киппс.
Зато Каршот показал себя истым англичанином.
- А я бы на месте Киппса поехал в Скалистые горы, - сказал он, подбирая
ножом подливку, - стрелять медведей.
- А я бы первым делом скатал в Булонь, - сказал Пирс, - и хоть одним бы
глазком глянул, что там за жизнь. На пасху уж как пить дать, все равно
поеду, вот увидите.
- Съездите в Ирландию, - прозвучал мягкий, но настойчивый голосок Бидди
Мерфи, которая заправляла большой мастерской; с первого же слова Бидди
залилась румянцем и вся засветилась - чисто по-ирландски. - Съездите в
Ирландию. На свете нет страны краше. Рыбная ловля, охота на дичь, на
зверя. А какие красотки! Ах! Вы увидите озера Килларни, мистер Киппс! - На
ее лице выразился беспредельный восторг, она даже причмокнула.
Наконец было решено достойно увенчать великое событие. Придумал это
Пирс.
- С тебя причитается, Киппс! - сказал он.
А Каршот тут же перевел его слова на язык более поэтичный:
- Шампанского!
- А как же! - весело откликнулся Киппс.
И за всем остальным, а также за добровольными курьерами дело не стало.
- Вот и шампанское! - раздались голоса, когда на лестнице появился
посланный за этим напитком ученик.
- А как же магазин? - спросил кто-то.
- Да пропади он пропадом! - ответил Каршот и ворчливо потребовал штопор
и что-нибудь, чем перерезать проволоку. У Пирса - ну и ловкач - в
перочинном ноже оказался специальный ножичек. Вот бы у Шелфорда полезли
глаза на лоб, если б он вдруг вернулся ранним поездом и увидел бутылки с
золотыми головками! Хлоп, хлоп! - выстрелили пробки. И полилось,
запенилось, зашипело шампанское!
И вот Киппса обступили со всех сторон и в свете газовых рожков с
важностью, торжественно повторяют: "Киппс! Киппс!" - и тянутся к нему
бокалами, ибо Каршот сказал:
- Надо пить из бокалов. Такое вино не пьют из стаканов. Это вам не
портвейн, не херес какой-нибудь! Оно и веселит, а не пьянеешь. Оно
ненамного крепче лимонада. Есть же счастливчики, каждый день пьют его за
обедом.
- Да что вы! По три с половиной шиллинга бутылка?! - недоверчиво
воскликнула домоправительница.
- А им это нипочем, - сказал Каршот. - Для таких это разве деньги?
Домоправительница поджала губы и покачала головой...
Так вот, когда Киппс увидел, что все обступили его, чтобы поздравить, у
него защекотало в горле, лицо сморщилось, и он вдруг испугался, что сейчас
заплачет на виду у всех. "Киппс!" - повторяли они и смотрели на него
добрыми глазами. Как это хорошо с их стороны и как обидно, что и им на
долю не выпало такое счастье!
Но при виде запрокинутых голов и бокалов он снова приободрился...
Они пили за него, в его честь. Без зависти, сами, по своей воле.
Вот почему Каршот, предлагая покупательнице кретон и желая отодвинуть
штуки отвергнутых материй, чтобы было где отмерять, не рассчитал, толкнул
слишком сильно, и они с грохотом обрушились на пол и на ноги все еще
пребывающего в мрачности младшего ученика. А Баггинс, который, пока Каршот
обслуживал покупателей, должен был исполнять роль старшего, прохаживался
по магазину с видом необычайно важным и неприступным, покачивая на пальце
новомодный солнечный зонтик с изогнутой ручкой. Каждого входящего в
магазин он встречал серьезным, проникновенным взором.
- Солнечные зонтики. Самые модные, - говорил он и, выдержав для
приличия паузу, прибавлял: - Слыхали, какое дело: одному нашему приказчику
привалило наследство, тыща двести фунтов в год! Самые модные, сударыня.
Ничего не забыли купить, сударыня?
И он шел и распахивал перед ними двери по всем правилам этикета, и с
левой руки у него элегантно свисал солнечный зонтик.
А второй ученик, показывая покупательнице дешевый тик, на вопрос,
крепкий ли он, ответил удивительно:
- Ну что вы, сударыня! Крепкий! Да он ненамного крепче лимонаду...
Ну, а старший упаковщик исполнился похвальной решимости поставить
рекорд быстроты и наверстать таким образом упущенное время. Вот почему
мистер Суофенхем с Сандгейт-Ривьер, который к семи часам в этот вечер был
приглашен на ужин, вместо ожидаемой в половине седьмого фрачной сорочки
получил корсет, из тех, что рассчитаны на полнеющих дам. А комплект
дамского летнего белья, отобранный старшей мисс Уолдершо, был разложен в
качестве бесплатного приложения по нескольким пакетам с покупками не столь
интимного свойства, в коробке же со шляпой (с правом возвращения обратно),
доставленной леди Пэмшорт, оказалась еще и фуражка младшего посыльного...
Все эти мелочи, незначительные сами по себе, красноречиво
свидетельствуют, однако, о бескорыстном радостном волнении, охватившем
весь магазин при известии о богатстве, нежданно-негаданно свалившемся на
голову мистера Киппса.
Омнибус, что курсирует меж Нью-Ромней и Фолкстоном, окрашен в
ярко-красный цвет, на боках его изображены ленты с пышной надписью
золотыми буквами "Самый скорый". Омнибус этот неторопливый, осанистый и
смолоду тоже, должно быть, был такой. Под ним - прикрепленное цепями меж
колес - покачивается нечто вроде багажника, а на крыше летом выставляются
скамейки для пассажиров. За спинами двух видавших виды лошадей амфитеатром
поднимаются места для сидения; ниже всех место кучера и его спутника, над
этими двумя еще одно, а над ним, если только мне не изменяет память, еще
одно. В общем, как на картине какого-нибудь раннего итальянского художника
с изображением небожителей.
Омнибус ходит не каждый день, а в какой день он пойдет, об этом надо
заранее справиться. Он-то и доставит вас в Нью-Ромней. И будет доставлять
еще долгие годы, ибо продолжить узкоколейку по прибрежной полосе, к
счастью, подрядилась Юго-восточная железнодорожная компания и мирную
тишину поросшей вереском равнины нарушают лишь звонки велосипедистов вроде
нас с Киппсом. Итак, в этом самом омнибусе, огненно-красном, весьма
почтенном и, по воле божией, бессмертном, что неспешно катил по
фолкстонским холмам, через Сандгейт и Хайт и выехал на овеваемые ветром
просторы; на одном из сидений трясся Киппс с печатью счастливого жребия на
челе.
Вообразите себе это зрелище. Он сидит на самом верхнем месте, прямо над
кучером, и голова его кружится и кружится - от выпитого шампанского и от
поразительной, ни с того ни с сего привалившей ему удачи; и грудь все
ширится, ширится - кажется, вот-вот разорвется от напора чувств, и лицо
его, обращенное к солнцу, совсем преобразилось. Он не произносит ни слова,
но то и дело тихонько смеется, радуясь каким-то своим мыслям. Кажется, его
прямо распирает от смеха, смех бурлит в нем, вскипает, точно пузырьки в
шампанском, живет в