Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уэллс Герберт. Киппс -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -
лядывал этот прекрасный дом. - Боже милостивый! - благоговейно прошептал он наконец. Во всех окнах нижнего этажа богатые темно-красные портьеры, а над ними - жалюзи на медных карнизах. В окне гостиной в большом, изящной работы вазоне - пальма. На двери - добротный бронзовый дверной молоток; были тут и два звонка, под одним табличка - "Для прислуги". - Боже милостивый! Прислуга, а? Молодой человек отошел в сторонку, не сводя глаз с дома, потом возвратился на прежнее место. Нерешительность совсем одолела его, он отошел еще дальше, к морю, сел на скамью, облокотился на спинку и опять уставился на "Хьюгенден". Тихонько насвистывая какую-то песенку, он склонил голову направо, потом налево. Затем некоторое время хмуро, в упор смотрел на дом. Тучный краснолицый пожилой джентльмен с глазами навыкате сел рядом с Киппсом, снял панаму с необыкновенно лихо изогнутыми полями и, шумно отдуваясь, отер пот со лба. Потом стал вытирать панаму изнутри. Киппс глядел на соседа, пытаясь сообразить, какой у него годовой доход и где он купил такую необыкновенную панаму. Но скоро "Хьюгенден" снова завладел его мыслями. - Послушайте, - поддаваясь внезапному порыву, сказал Киппс, обратившись к пожилому джентльмену. Пожилой джентльмен вздрогнул и обратил взор на Киппса. - Что вы сказали? - свирепо спросил он. - Вы, небось, не поверите, а ведь этот вот дом мой. - И Киппс ткнул пальцем в сторону "Хьюгендена". Пожилой джентльмен повернул голову и поглядел на дом. Потом обернулся к Киппсу, налитыми кровью глазами человека, которого вот-вот хватит апоплексический удар, уставился на его плохонький "парадный" костюм и вместо ответа лишь запыхтел. - Правда, мой, - повторил Киппс, уже не так уверенно. - Не болтайте глупостей, - сказал пожилой джентльмен, надел панаму, глаза сразу скрылись под ее полями. - И так жарко, - возмущенно пропыхтел он, - а тут еще вы со своими глупостями. Киппс перевел взгляд с пожилого джентльмена на дом, потом снова на пожилого джентльмена. Пожилой джентльмен поглядел на Киппса, фыркнул, отвернулся к морю и снова, фыркнув весьма презрительно, посмотрел на Киппса. - Не верите, что он мой? - опросил Киппс. Пожилой джентльмен вместо ответа через плечо мельком взглянул на дом, а потом сделал вид, будто тут и нет никакого Киппса, будто рядом с ним пустое место. - Нынче утром я получил его в наследство, - сказал Киппс. - И этот дом и еще кое-чего. - Ох! - выдохнул пожилой джентльмен с видом вконец измученного человека. Казалось, он ждет, чтобы прохожие избавили его от Киппса. - Да, получил, - сказал Киппс. Он помолчал, неуверенно поглядывая на дом, словно его все сильнее одолевали сомнения. - Я получил... - снова начал он и осекся. - Да нет, чего ж говорить, раз вы не верите, - сказал он. После нелегкой внутренней борьбы возмущенный пожилой джентльмен решил на сей раз обойтись без апоплексического удара. - Знаю я эти штучки, - пропыхтел он. - Вот сдам вас в полицию! - Какие штучки? - Не первый день живу на свете, - сказал пожилой джентльмен, отдуваясь. - Достаточно на вас поглядеть! - прибавил он. - Знаю я таких... Пожилой джентльмен кашлянул, покивал головой и снова кашлянул. Киппс поглядывал то на дом, то на пожилого джентльмена, то снова на дом. Похоже, разговаривать им больше не о чем. Вскоре он поднялся и прямиком через газон медленно зашагал к внушительному подъезду. Остановился и неслышно, одними губами произнес волшебное слово: "Хьюгенден". Домик первый сорт! Он поглядел через плечо, словно призывая пожилого джентльмена в свидетели, потом пошел своей дорогой. Такого разве убедишь? Он шел медленно, очень медленно, словно какая-то невидимая нить тянула его назад. Когда с тротуара дом перестал быть виден, Киппс сошел на мостовую. И наконец, сделав усилие, оборвал нить. Завернув в тихую боковую улочку, он украдкой расстегнул пиджак, вынул конверт с тремя банковыми билетами, посмотрел на них и положил обратно. Потом выудил из кармана брюк пять новеньких золотых и полюбовался ими: вот каким доверием прониклись к нему мистеры Бин и Уотсон; а все потому, что он точная копия портрета его покойной мамаши! Да, все верно. Так оно и есть. Он бережно спрятал золотые и вдруг повеселел - и радостно зашагал дальше. Все чистая правда: у него есть свой дом, он богатый человек и сам себе хозяин. Он уже свернул было за угол, направляясь к Павильону, но передумал и повернул назад: сейчас он пойдет в магазин и все им расскажет! Далеко впереди кто-то переходил дорогу, кто-то, с кем до странности связано его нынешнее настроение. Да это же Читтерлоу! Тот самый Читтерлоу, от которого все и пошло! Драматург бодро шагал по перекрестку. Голова высоко вскинута, велосипедный картузик сдвинут на затылок, в веснушчатой ручище два романа из библиотеки, утренняя газета, завернутая в бумагу новая шляпа и корзинка, полная лука и помидоров... Надо его догнать и рассказать о поразительной перемене, только что совершившейся в мире, решил Киппс, но в эту минуту Читтерлоу скрылся за винным магазином на углу. Киппс уже окликнул было его, но прикусил язык и только помахал зонтиком. Потом, ускорив шаг, заторопился вдогонку. Повернул за угол - а Читтерлоу уже и след простыл, почти бегом дошел до следующего угла - и тут Читтерлоу не оказалось. Тогда Киппс повернул назад, напрасно отыскивая глазами еще какой-нибудь таинственный угол, за которым мог исчезнуть Читтерлоу. В недоумении он прижал палец к губам, постоял на краю тротуара, озираясь по сторонам. Но Читтерлоу как сквозь землю провалился. Нет как нет! А между тем для его смятенной души оказалось целительно даже мельком увидеть Читтерлоу - все сразу стало на свои места, а это было ему сейчас так необходимо! Все правильно, все хорошо. Его вдруг взяло нетерпение рассказать о том, что с ним случилось, в магазине, всем и каждому. Это как раз то, что требуется. Вот тогда он наконец и сам поверит, что все это чистая правда. И, подхватив зонтик как попало, он скорым шагом направился к магазину. Вошел он через хлопчатобумажный отдел. Стремительно распахнув дверь, сквозь стекло которой еще так недавно со страхом следил за любопытным носом Читтерлоу, он увидел второго ученика и Пирса, занятых разговором. Пирс ковырял булавкой в зубе и между делом вещал о том, что такое хороший тон. Киппс подошел к прилавку. - Слышь, - сказал он. - У меня новости! - Чего еще? - отозвался Пирс, не вынимая изо рта булавки. - Угадай. - Ты смылся, потому что Тедди в Лондоне. - Лучше. - Тогда чего? - Получил наследство. - Рассказывай! - Вот ей-ей! - Ври больше! - Верно говорю. Получил наследство - тыщу двести фунтов. Тыщу двести в год! И он двинулся к маленькой дверце, ведущей из магазина в жилую часть дома, точно regardant passant [посторонний прохожий (франц.)], как говорят герольды. Пирс застыл, разинув рот, с булавкой в руке. - Врешь! - вскрикнул он наконец. - Вот ей-богу, - сказал Киппс. - Я ухожу из магазина. И шагнул через половик, постеленный перед дверью из магазина в жилую часть дома. В это время мистер Шелфорд как раз был в Лондоне - закупал товары для летнего сезона и, надо думать, беседовал с претендентами на место Киппса. И вот слух о необычайном происшествии вихрем пронесся из конца в конец магазина. Мужчины все до одного, встречаясь, первым делом спрашивали: "Слыхали про Киппса?" Новая кассирша узнала о событии от Пирса и ринулась в отдел безделушек, спеша всех поразить. Киппс получил наследство - тысячу фунтов в год, нет, двенадцать тысяч фунтов! Киппс получил наследство - миллион двести тысяч фунтов в год. Цифры назывались разные, но суть была верна. Киппс пошел наверх. Киппс укладывает вещи. Киппс сказал: он и за тысячу фунтов не останется в этом заведении больше ни одного дня! Передавали даже, что он вслух честил старину Шелфорда. Киппс спустился вниз! Киппс в конторе! И тотчас все кинулись туда. (Бедняга Баггинс занимался с покупательницей и не мог понять, какого черта все словно с цепи сорвались. Да, да, Баггинс ровно ничего не знал!) Он видел, что в магазине поднялась беготня, слышал, что то и дело поминается имя Киппса. "Динь-динь-динь", - надрывался звонок, возвещая обед, но никто не обращал на него внимания. У всех горели глаза, все были возбуждены, всем не терпелось поделиться новостью, хоть тресни, найти кого-нибудь, кто еще ничего не знает, и первым выпалить: "Киппс получил наследство, тридцать, сорок, пятьдесят тысяч фунтов!" - Что?! - вскричал старший упаковщик. - Он? - И стремглав кинулся в контору, словно ему сказали, что Киппс сломал себе шею. - Тут один наш только что получил наследство - шестьдесят тысяч фунтов, - сказал старший ученик покупательнице, которая давно уже его дожидалась. - Неожиданно? - спросила покупательница. - В том-то и дело... - Уж если кто заслужил наследство, так это мистер Киппс, - сказала мисс Мергл и, шурша юбками, поспешила в контору. На Киппса градом сыпались поздравления. Он стоял весь красный, волосы растрепались. В левой руке он все еще сжимал шляпу и свой лучший зонтик. Правой он уже не чувствовал: ее все время кто-нибудь пожимал и тряс. "Динь-динь-дон, дурацкий дом, все вверх дном", - надрывался всеми забытый обеденный колокол. - Дружище Киппс! - говорил Пирс, тряся его руку. - Дружище Киппс! В глубине конторы Буч потирал свои бескровные руки. - А вы уверены, что тут нет никакой ошибки, мистер Киппс? - спросил он. - Я уверена, что нам всем следует его поздравить, - заявила мисс Мергл. - Господи помилуй! - воскликнула новенькая продавщица из отдела перчаток. - Тысяча двести фунтов в год! Господи помилуй! Вы не собираетесь жениться, мистер Киппс? - Три фунта пять шиллингов и девять пенсов в день, - сообщил мистер Буч, чудесным образом подсчитавший это прямо в уме. Все твердили, что они рады за Киппса, все, кроме младшего ученика: единственный сынок любящей матери-вдовы, привыкший и считавший своим правом получать все самое лучшее, он стал чернее тучи: его терзала зависть, он не мог примириться с такой явной несправедливостью. Все же остальные и в самом деле радовались от души, радовались в эту минуту, пожалуй, больше самого Киппса, которого ошеломило это нежданное-негаданное счастье... Он спустился в столовую, бросая на ходу отрывочные фразы: "Ничего такого не ждал... Когда этот самый Бин сказал мне, я совсем ошалел... Вам, говорит, оставили в наследство деньги. Но я и тут не чаял такого, думал, может, фунтов сто. Это уж самое большее". Пока сидели за обедом и передавали друг другу тарелки, общее возбуждение поулеглось. Домоправительница, разрезая мясо, поздравила Киппса, а служанка чуть было не залила кому-то платье: загляделась на Киппса, - где уж тут было ровно держать полные тарелки! Удивительно, как она все их не опрокинула. Казалось, новость прибавила всем проворства и аппетита (всем, кроме младшего ученика), и домоправительница оделяла всех порциями мяса с небывалой щедростью. В этой комнате, освещенной газовыми рожками, было сейчас совсем как в добрые старые времена, поистине как в добрые старые времена! - Уж если кто заслужил богатство, - сказала мисс Мергл, - передайте, пожалуйста, соль... да, уж если кто заслужил богатство, так это мистер Киппс. Шум поутих, когда в столовой раздался лающий голос Каршота. - Ты теперь заделаешься важной персоной, Киппс, - сказал он. - Сам себя не узнаешь. - Прямо как настоящий джентльмен, - сказала мисс Мергл. - Мало ли настоящих джентльменов со всей семьей живут на меньшие деньги! - сказала домоправительница. - Мы еще увидим тебя на набережной, - сказал Каршот. - Лопни моя... - начал было он, но поймал взгляд домоправительницы и прикусил язык. Она уже раньше выговаривала ему за это выражение. - Лопни мои глаза! - покорно поправился он, дабы не омрачать торжественный день препирательствами. - Небось, поедешь в Лондон, - сказал Пирс. - Станешь настоящим гулякой. Сунешь в петлицу букетик фиалок и будешь эдак прохаживаться по Берлингтонскому пассажу. - Я бы на твоем месте снял квартирку где-нибудь в Вест-Энде, - продолжал он. - И вступил бы в первоклассный клуб. - Так ведь в эти клубы разве попадешь, - сказал Киппс, вытаращив глаза и с полным ртом картофеля. - Чего уж там. Были бы денежки, - сказал Пирс. А девица из отдела кружев, относящаяся к современному обществу с цинизмом, почерпнутым из беззастенчивых высказываний мисс Мари Корелли, подтвердила: - В наши дни с деньгами все можно, мистер Киппс. Зато Каршот показал себя истым англичанином. - А я бы на месте Киппса поехал в Скалистые горы, - сказал он, подбирая ножом подливку, - стрелять медведей. - А я бы первым делом скатал в Булонь, - сказал Пирс, - и хоть одним бы глазком глянул, что там за жизнь. На пасху уж как пить дать, все равно поеду, вот увидите. - Съездите в Ирландию, - прозвучал мягкий, но настойчивый голосок Бидди Мерфи, которая заправляла большой мастерской; с первого же слова Бидди залилась румянцем и вся засветилась - чисто по-ирландски. - Съездите в Ирландию. На свете нет страны краше. Рыбная ловля, охота на дичь, на зверя. А какие красотки! Ах! Вы увидите озера Килларни, мистер Киппс! - На ее лице выразился беспредельный восторг, она даже причмокнула. Наконец было решено достойно увенчать великое событие. Придумал это Пирс. - С тебя причитается, Киппс! - сказал он. А Каршот тут же перевел его слова на язык более поэтичный: - Шампанского! - А как же! - весело откликнулся Киппс. И за всем остальным, а также за добровольными курьерами дело не стало. - Вот и шампанское! - раздались голоса, когда на лестнице появился посланный за этим напитком ученик. - А как же магазин? - спросил кто-то. - Да пропади он пропадом! - ответил Каршот и ворчливо потребовал штопор и что-нибудь, чем перерезать проволоку. У Пирса - ну и ловкач - в перочинном ноже оказался специальный ножичек. Вот бы у Шелфорда полезли глаза на лоб, если б он вдруг вернулся ранним поездом и увидел бутылки с золотыми головками! Хлоп, хлоп! - выстрелили пробки. И полилось, запенилось, зашипело шампанское! И вот Киппса обступили со всех сторон и в свете газовых рожков с важностью, торжественно повторяют: "Киппс! Киппс!" - и тянутся к нему бокалами, ибо Каршот сказал: - Надо пить из бокалов. Такое вино не пьют из стаканов. Это вам не портвейн, не херес какой-нибудь! Оно и веселит, а не пьянеешь. Оно ненамного крепче лимонада. Есть же счастливчики, каждый день пьют его за обедом. - Да что вы! По три с половиной шиллинга бутылка?! - недоверчиво воскликнула домоправительница. - А им это нипочем, - сказал Каршот. - Для таких это разве деньги? Домоправительница поджала губы и покачала головой... Так вот, когда Киппс увидел, что все обступили его, чтобы поздравить, у него защекотало в горле, лицо сморщилось, и он вдруг испугался, что сейчас заплачет на виду у всех. "Киппс!" - повторяли они и смотрели на него добрыми глазами. Как это хорошо с их стороны и как обидно, что и им на долю не выпало такое счастье! Но при виде запрокинутых голов и бокалов он снова приободрился... Они пили за него, в его честь. Без зависти, сами, по своей воле. Вот почему Каршот, предлагая покупательнице кретон и желая отодвинуть штуки отвергнутых материй, чтобы было где отмерять, не рассчитал, толкнул слишком сильно, и они с грохотом обрушились на пол и на ноги все еще пребывающего в мрачности младшего ученика. А Баггинс, который, пока Каршот обслуживал покупателей, должен был исполнять роль старшего, прохаживался по магазину с видом необычайно важным и неприступным, покачивая на пальце новомодный солнечный зонтик с изогнутой ручкой. Каждого входящего в магазин он встречал серьезным, проникновенным взором. - Солнечные зонтики. Самые модные, - говорил он и, выдержав для приличия паузу, прибавлял: - Слыхали, какое дело: одному нашему приказчику привалило наследство, тыща двести фунтов в год! Самые модные, сударыня. Ничего не забыли купить, сударыня? И он шел и распахивал перед ними двери по всем правилам этикета, и с левой руки у него элегантно свисал солнечный зонтик. А второй ученик, показывая покупательнице дешевый тик, на вопрос, крепкий ли он, ответил удивительно: - Ну что вы, сударыня! Крепкий! Да он ненамного крепче лимонаду... Ну, а старший упаковщик исполнился похвальной решимости поставить рекорд быстроты и наверстать таким образом упущенное время. Вот почему мистер Суофенхем с Сандгейт-Ривьер, который к семи часам в этот вечер был приглашен на ужин, вместо ожидаемой в половине седьмого фрачной сорочки получил корсет, из тех, что рассчитаны на полнеющих дам. А комплект дамского летнего белья, отобранный старшей мисс Уолдершо, был разложен в качестве бесплатного приложения по нескольким пакетам с покупками не столь интимного свойства, в коробке же со шляпой (с правом возвращения обратно), доставленной леди Пэмшорт, оказалась еще и фуражка младшего посыльного... Все эти мелочи, незначительные сами по себе, красноречиво свидетельствуют, однако, о бескорыстном радостном волнении, охватившем весь магазин при известии о богатстве, нежданно-негаданно свалившемся на голову мистера Киппса. Омнибус, что курсирует меж Нью-Ромней и Фолкстоном, окрашен в ярко-красный цвет, на боках его изображены ленты с пышной надписью золотыми буквами "Самый скорый". Омнибус этот неторопливый, осанистый и смолоду тоже, должно быть, был такой. Под ним - прикрепленное цепями меж колес - покачивается нечто вроде багажника, а на крыше летом выставляются скамейки для пассажиров. За спинами двух видавших виды лошадей амфитеатром поднимаются места для сидения; ниже всех место кучера и его спутника, над этими двумя еще одно, а над ним, если только мне не изменяет память, еще одно. В общем, как на картине какого-нибудь раннего итальянского художника с изображением небожителей. Омнибус ходит не каждый день, а в какой день он пойдет, об этом надо заранее справиться. Он-то и доставит вас в Нью-Ромней. И будет доставлять еще долгие годы, ибо продолжить узкоколейку по прибрежной полосе, к счастью, подрядилась Юго-восточная железнодорожная компания и мирную тишину поросшей вереском равнины нарушают лишь звонки велосипедистов вроде нас с Киппсом. Итак, в этом самом омнибусе, огненно-красном, весьма почтенном и, по воле божией, бессмертном, что неспешно катил по фолкстонским холмам, через Сандгейт и Хайт и выехал на овеваемые ветром просторы; на одном из сидений трясся Киппс с печатью счастливого жребия на челе. Вообразите себе это зрелище. Он сидит на самом верхнем месте, прямо над кучером, и голова его кружится и кружится - от выпитого шампанского и от поразительной, ни с того ни с сего привалившей ему удачи; и грудь все ширится, ширится - кажется, вот-вот разорвется от напора чувств, и лицо его, обращенное к солнцу, совсем преобразилось. Он не произносит ни слова, но то и дело тихонько смеется, радуясь каким-то своим мыслям. Кажется, его прямо распирает от смеха, смех бурлит в нем, вскипает, точно пузырьки в шампанском, живет в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору