Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
таким молодцом.
Но случилось иначе, только и всего. Что же это вы не курите! - спохватился
он. - Хотите сигарету?
Киппс смущенно пробормотал что-то, что должно было означать: могу, мол,
и закурить, - и в смущении отхлебнул еще немного старика Мафусаила. И
долго ощущал, как вечный странник движется по его внутренностям. Казалось,
будто почтенный старец размахивает у него где-то внутри пылающим факелом,
раздувая его то здесь, то там, и, наконец, огонь охватил все внутренности
Киппса.
Читтерлоу достал кисет с табаком, папиросную бумагу и стал сворачивать
Киппсу сигарету; попутно он поведал ему весьма увлекательную историю -
только почему-то Киппсу плохо удавалось за ней следить - о некоей даме по
имени Китти, обучившей его этому искусству, когда он был еще, что
называется, милым мальчиком; наконец он вручил Киппсу сигарету и любезно
предложил содовой, которая, в сущности, неплохо сочетается с виски; Киппс
с великой благодарностью принял это любезное предложение.
- Некоторые любят разбавлять виски содовой, - сказал Читтерлоу и
запальчиво прибавил: - Только не я!
Почувствовав, что жгучий враг ослабел, Киппс воспрянул духом и проворно
допил остатки, и заботливый хозяин тотчас снова наполнил его стакан. В
приятной уверенности, что он куда крепче, чем думал, Киппс стал
прислушиваться к речам Читтерлоу: надо же и самому почаще вставлять
словечко. К тому же он ловко пускал дым через нос, каковому искусству
обучился совсем недавно.
Между тем Читтерлоу объяснил, что он сочиняет пьесы; у Киппса
развязался язык, и он сказал, что знал одного человека, или, вернее, один
его приятель знал человека, а уж если быть совсем точным, брат этого
приятеля знал человека, который сочинил пьеску. Но когда Читтерлоу пожелал
узнать название пьесы, где она была поставлена и кто ее поставил, Киппс
ничего не мог вспомнить, вот только называлась она, кажется, как-то вроде
"Любовный выкуп".
- Тот малый огреб на ней целых пятьсот фунтов, - сказал Киппс. - Это уж
точно.
- Гроши! - внушительно возразил Читтерлоу. Сразу видно было, что
человек знает, что говорит. - Гроши! На ваш взгляд, это, может, и много,
но, уверяю вас, такие деньги можно заработать запросто. На стоящей пьесе
деньги можно загребать лопатой, ло-па-той.
- Еще бы, - отозвался Киппс, потягивая из стакана.
- Лопатой загребать!
И Читтерлоу принялся сыпать примерами. Он, без сомнения, был
непревзойденный мастер монолога. Словно прорвалась плотина, и на Киппса
обрушился могучий словесный поток, и скоро его уже несло неведомо куда по
половодьям разных театральных разностей, в которых его собеседник был в
своей стихии. Незаметно беседа перешла к частной жизни известных
импресарио: малыша Тедди Болтуина, проныры Мак-Олуха и великолепного
Бегемота, которого "наши светские дамы уж так заласкали, что ему и жизнь
не мила". Читтерлоу повествовал о своих встречах с этими знаменитостями,
скромно оставляя себя в тени, и очень насмешил Киппса, ловко изобразив
Мак-Олуха в подпитии. Потом одну за другой быстро опрокинул в себя две
солидные порции старины Мафусаила.
Киппс, забывшись, жевал сигарету, то и дело с видом знатока восклицал
"Еще бы!" и "А как же!", и в душе очень восхищался легкостью, с какой ему
удается поддерживать разговор с этой необыкновенной и занимательной
личностью. Читтерлоу свернул ему еще сигарету и, как-то незаметно все
больше и больше входя в роль богатого, преуспевающего драматурга, которого
навестил юный поклонник, стал отвечать на вопросы Киппса, а чаще - на свои
собственные о том, как и почему он достиг таких высот. К этой добровольно
взятой на себя задаче он отнесся с величайшей серьезностью и рвением,
излагая все столь обстоятельно, что временами, увлекшись отступлениями и
примечаниями, совсем терял главную нить своего рассказа. Но все эти
необычные случаи, воспоминания, анекдоты так причудливо переплетались, что
рано или поздно он неизменно возвращался к основной теме. В сущности, это
был богатейший материал для биографии человека, который объездил весь свет
и все на свете перепробовал, а главное - выступал с успехом и зашибал
деньгу на сценах Америки и всего цивилизованного мира (он привел несколько
примеров, когда ему случалось заработать тридцать, сорок, а то и пятьдесят
долларов в неделю).
Он говорил и говорил своим раскатистым, приятным, звучным голосом, а
старик Мафусаил, этот негодник и пьяница, пробирал Киппса все глубже и
зажигал светильник за светильником, пока все существо маленького продавца
мануфактуры само не засияло ослепительным светом, словно какой-нибудь
праздничный павильон, и вот уже все озарено, все преобразилось: и
Читтерлоу, и сам Киппс, и эта комната. Читтерлоу и вправду человек зрелый,
умный, преуспевающий - какой опыт, юмор, талант! Он собрат Шекспира,
Ибсена и Метерлинка (три имени, которые сам он скромно ставил намного выше
своего собственного), и на нем уже не сомнительный наряд яхтсмена,
дополненный велосипедными бриджами, а элегантное, хоть и своеобразное
платье. И сидят они уже не в фолкстонской трущобе, не в крохотной
комнатушке с видавшей виды мебелью, а в просторной, богато обставленной
квартире, и по стенам развешаны не засиженные мухами фотографии, а
изумительные старинные полотна, и вокруг повсюду не дешевые сувенирчики, а
редкостные, драгоценные безделушки, и уже не дрянная керосиновая лампа, а
великолепная люстра заливает все мягким, ласковым светом. И старик
Мафусаил, в чьем солидном возрасте, наперекор очевидности, старались
уверить звездочки на этикетке, и вправду обернулся весьма почтенным
напитком; даже две дыры, прожженные в скатерти, и грубая штопка оказались
просто милыми причудами, столь естественными в доме гения; ну, а сам Киппс
- о, конечно же, это блестящий молодой человек, он подает большие надежды;
совсем недавно в неких обстоятельствах (впрочем, о них он особенно не
распространялся) он проявил отвагу и находчивость, и это открыло ему
доступ в святилище и облекло таким доверием, о котором напрасно вздыхают
обыкновенные молодые люди из богатых семей и даже "светские дамы".
- На что они мне, мой мальчик? - говорил обо всей этой публике
Читтерлоу. - Они помеха работе. Сторонние люди, разные чиновники и
студенты воображают, будто дамы и слава - это и есть жизнь. Но вы не
верьте им! Не верьте!
Затем Читтерлоу стал презабавно рассказывать о всяких бездарностях,
которые, возомнив себя артистами, нанимаются в гастролирующие труппы.
Читтерлоу изображал этих бездарных простофиль в лицах, и Киппс покатывался
со смеху, как вдруг...
Бум!.. бум... бум...
- Господи! - воскликнул Киппс, словно вдруг проснувшись. - Неужто
одиннадцать!
- Наверно, - ответил Читтерлоу. - Когда я принес виски, было около
десяти. Время детское...
- Все равно, мне надо бежать, - сказал Киппс и поднялся. - Может, еще
как-нибудь поспею. Я ведь... я и не думал, что уже... Дверь-то у нас
запирают в половине одиннадцатого. Было б мне раньше схватиться...
- Что ж, если вам непременно надо идти... Вот что. Я тоже пойду...
Постойте! А ваша нога, дружище! Начисто забыл! Вы же не можете показаться
на улице в рваных брюках. Сейчас я вам их зашью. А вы пока что хлебните-ка
еще глоточек.
- Да нет, мне надо бежать, - слабо запротестовал Киппс.
Но Читтерлоу уже командовал, как ему повернуться на стуле, чтобы можно
было достать дыру под коленкой, а старик Мафусаил, пущенный по третьему
кругу, поспешно раздувал поостывший жар в киппсовых жилах. Потом Читтерлоу
вдруг расхохотался и, прервав шитье, заявил, что вся эта сцена прямо
просится в фарс, и тут же начал вслух сочинять этот фарс; попутно он
вспомнил другую свою комедию; у негр уже давно написана превосходная
первая сцена, сейчас он ее прочтет, это займет всего каких-нибудь десять
минут. Там есть нечто совершенно новое, в театре такого еще никогда не
бывало, и при этом ровно ничего предосудительного. Так вот, представьте,
человеку за шиворот заполз жук, а в комнате полно народу, и человек этот
старается не подать виду...
- Да не могут ваши мануфактурщики не впустить вас в дом, - сказал
Читтерлоу так убежденно, что невозможно было ему не поверить, и тут же
стал изображать в лицах первую сцену своей комедии. Лучшего начала комедии
еще никто и никогда не создавал (это он утверждает вовсе не потому, что
сам ее написал, просто у него огромный опыт, и он может судить со знанием
дела) - и Киппс был с ним совершенно согласен.
Когда чтение закончилось, Киппс, который обычно избегал сильных
выражений, от избытка чувств воскликнул, что сцена "чертовски хороша", и
повторил это раз шесть, после чего Читтерлоу на радостях отхлебнул
огромный глоток вдохновляющего напитка и объявил, что ему редко
приходилось встречать столь тонкий ум (более зрелые умы, может, и
существуют, об этом ему пока судить трудно, ведь они с Киппсом еще почти
не знают друг друга, но, что касается тонкости, тут он готов поспорить с
кем угодно), и просто позор, чтобы человеку такого ясного, изящного ума
приходилось с десяти часов, ну, ладно, с половины одиннадцатого, сидеть
взаперти или ночевать на улице, и вообще он, кажется, порекомендует
старине такому-то (очевидно, редактору лондонской ежедневной газеты)
немедленно поручить Киппсу отдел театральной критики, который сейчас ведет
очередная бездарность.
- Да ведь я сроду ничего не печатал, - сказал Киппс. - А уж попробовал
бы с превеликим удовольствием, был бы только случай. Ох уж и попробовал
бы! Вот ярлычки для витрины - это я сколько раз писал. И разрисовывал их и
отделывал. Но только это ведь совсем другой коленкор.
- Ну и что ж, у вас зато свежее восприятие. А как вы подмечали все
самое интересное в этой сцене - да это ж просто любо-дорого, мой мальчик!
Уверяю вас, вы заткнете за пояс самого Уильяма Арчера. Конечно, не по
части литературного стиля, но я не верю в критиков-литераторов, да и в
драматургов-литераторов тоже. Пьесы совсем не то, что литература, - вот
чего эта публика никак не возьмет в толк. Пьесы - это пьесы. Нет, это, во
всяком случае, вам не помешает. Вы там в магазине попусту теряете время,
поверьте мне. Со мной было то же самое, пока я не пристал к театру.
Послушайте, да мне же просто необходимо узнать ваше мнение о первых двух
актах моей трагедии. Я еще не говорил вам о ней. Сейчас я вам прочту, на
это всего-то уйдет какой-нибудь час...
Насколько Киппс мог потом вспомнить, он еще разок приложился к
стаканчику и, вдруг потеряв всякий интерес к трагедии, стал твердить, что
ему "и вправду пора"; с этой минуты он уже не помнил в точности, что было
дальше. Кое-что сохранилось у него в памяти совершенно отчетливо, а так
как всем известно, что пьяные, протрезвев, ничего не могут вспомнить,
выходит, что он вовсе не был пьян. Читтерлоу пошел вместе с ним - хотел
его проводить, а заодно перед сном подышать свежим воздухом. На
Фенчерч-стрит - Киппс это ясно помнил - оказалось, что он не может идти
прямо, и еще, что иголка с ниткой, которую Читтерлоу так и оставил в
незашитой штанине, тащится за ним по тротуару. Он нагнулся, хотел
захватить иголку врасплох, но почему-то споткнулся и упал, и Читтерлоу,
хохоча во все горло, помог ему подняться.
- На сей раз велосипед ни при чем, дружище, - сказал Читтерлоу, и обоим
показалось, что это превосходная острота. Они так и покатывались со смеху
и подталкивали друг друга локтем в бок. Некоторое время Киппс прикидывался
вдрызг пьяным - делал вид, будто даже идти не может, и Читтерлоу,
включившись в игру, стал его поддерживать. Потом Киппса одолел смех; ну и
потеха - спускаться по Тонтайн-стрит, чтобы потом опять лезть в гору, к
магазину. Он пытался втолковать это своему спутнику, но не сумел - так его
разобрал смех; притом Читтерлоу был пьян в стельку; следующее воспоминание
- фасад магазина, запертого, неосвещенного, который хмуро глядел на него
всеми своими зелеными и желтыми полосами. Огромные, холодно поблескивающие
под луной буквы "ШЕЛФОРД" ярко отпечатались в его сознании. И ему
показалось, что отныне это заведение закрыто для него навсегда.
Позолоченные буквы вопреки видимости складывались для него в слово КОНЕЦ,
означали изгнание из Фолкстона. Не резать ему больше по дереву, никогда
больше не увидит он мисс Уолшингем. У него и так-то почти не было надежды
встретиться с ней снова, но теперь он терял ее окончательно и
бесповоротно. Он не пришел домой в положенный час, он напился пьян, а ведь
всего три дня назад был скандал из-за витрины... Вспоминая об этом позже,
Киппс ничуть не сомневался, что в ту минуту был совершенно трезв и глубоко
несчастен, но держался молодцом и храбро заявил своему спутнику, что все
это ему нипочем, ну и пускай их не открывают дверь!
Тут Читтерлоу с размаху хлопнул его по спине и сказал, что все "высший
класс", он и сам, когда был клерком в Шеффилде (это еще до того, как
подался в актеры), случалось, оставался за дверью по шесть ночей подряд.
- И что же? - продолжал Читтерлоу. - Теперь они когда угодно примут
меня с распростертыми объятиями... Хоть сейчас! С распростертыми
объятиями, - повторил он и прибавил: - Если только вспомнят меня... но это
навряд ли.
- Что ж мне теперь делать? - упавшим голосом спросил Киппс.
- Оставайтесь на улице, - сказал Читтерлоу. - Сейчас ломиться не стоит
- не то вам мигом дадут расчет. Лучше попробуйте проскользнуть утром
вместе с кошкой. Это безопаснее. Просто войдете утром - и дело в шляпе,
если только никто вас не выдаст.
Потом, может быть, оттого, что Читтерлоу так сильно хлопнул его по
спине, у Киппса стало двоиться в глазах, и по совету Читтерлоу он пошел на
набережную проветриться. Немного погодя все стало на свои места; Читтерлоу
похлопывал его по плечу и уверял, что теперь в два счета полегчает, - и
так оно и случилось. Ветер стих, лунная ночь и вправду оказалась чудесной,
и Киппс мог погулять всласть, вот только иногда мир начинал слегка
покачиваться из стороны в сторону, нарушая великолепие картины, и они
прогуливались по набережной до самой Сандгейт-стрит, а потом обратно, и
Читтерлоу говорил сперва о том, как лунный свет преображает море, потом,
как он преображает лица, потом, наконец, заговорил о любви, и говорил
долго-долго, черпая материал из своего богатого опыта и приводя для
убедительности разные случаи, по мнению Киппса, на редкость пикантные и
значительные. И Киппс опять позабыл о навеки потерянной для него мисс
Уолшингем и о разгневанном хозяине. Пример Читтерлоу вдохновлял его, он и
сам чувствовал себя отчаянным, бесшабашным малым.
Каких только приключений не знавал Читтерлоу, поразительных
приключений! Он человек с прошлым, с весьма богатым прошлым, и ему явно
доставляло удовольствие возвращаться к своему прошлому, перебирать свои
богатства.
Это не был связный рассказ, но живые наброски запутанных встреч и
отношений. Вот он спасается бегством - но это достойное бегство - от мужа
некоей малайки в Кейптауне. Вот у него бурный и сложный роман с дочерью
священника в Йорке. Потом пошли поразительные рассказы о Сифорде.
- Говорят, нельзя любить двух женщин сразу, - сказал Читтерлоу. - Но
поверьте мне... - Он вскинул руки и пророкотал: - Это чепуха! Чепуха!
- Я-то знаю, - сказал Киппс.
- Господи, да когда я разъезжал с труппой Бесси Хоппер, у меня их было
три! - Он рассмеялся и после некоторой заминки прибавил: - Понятно, не
считая самой Бесси.
И он стал живописать Киппсу всю подноготную гастролирующих трупп - это
настоящие джунгли любовных связей всех со всеми, вот уж поистине давильный
пресс, сокрушающий сердца.
- Говорят, любовь - одна докука, только работать мешает. А я совсем
другого мнения. Без этого никакая работа не пойдет. Актеры только так и
должны жить. Если живут иначе - значит, у них просто нет темперамента. А
какой же актер без темперамента! Ну, а коли темперамент есть - хлоп!
- Это верно, - сказал Киппс. - Я понимаю.
Читтерлоу принялся сурово критиковать мистера Клемента Скотта за то,
что тот позволял себе нескромные высказывания по поводу нравственности
актеров. Говоря по секрету, не для широкой публики, он, Читтерлоу,
вынужден с сожалением признать, что эти высказывания, в общем,
справедливы. Он поведал Киппсу несколько типичных историй, в которые был
вовлечен чуть не силой, и особо подчеркнул, как по-разному относится к
женщинам он сам и достопочтенный Томас Норгейт, с которым его одно время
связывала тесная дружба...
Киппс с волнением слушал эти удивительные воспоминания. Поразительная,
неправдоподобная жизнь - и, однако, все правда. Жизнь бурная,
беспорядочная, исполненная страстей, бьет ключом всюду, кроме
первоклассных торговых заведений. О такой жизни пишут романы, пьесы, а он,
глупец, думал, что это все выдумки, что на самом деле так не бывает. Его
доля в беседе теперь ограничивалась, так сказать, заметками на полях, а
Читтерлоу болтал без умолку. Он хохотал, и на пустынной улице разносился
рокот, потом голос его становился сдержанным, вкрадчивым, задушевным,
смягченным воспоминаниями; Читтерлоу был откровенен, необычайно
откровенен, раскрывал всю душу, а если иногда кое о чем и умалчивал, то
тоже вполне откровенно; огромный, черный в лунном свете, он размахивал
руками, и с упоением исповедовался перед Киппсом, и старался обратить его
в свою веру, символами которой были риск и плоть. Все это было сдобрено
малой толикой романтики, романтического изыска, впрочем, довольно грубого
и эгоцентричного. Да, бывали в его жизни случаи, и еще какие, а ведь он
был в ту пору еще моложе Киппса.
Ну, ладно, внезапно оборвал себя Читтерлоу, он, конечно, перебесился,
без этого нельзя, а теперь - кажется, об этом уже упоминалось - он
счастливо женат. Жена, по его словам, "аристократка по натуре". Ее отец -
выдающийся юрист, стряпчий в одном городе графства Кент, "ведет кучу
трактирных дел"; ее мать - троюродная сестра жены Абеля Джоунза, модного
портретиста, "в известном смысле люди из общества". Но ему это неважно. Он
не сноб. Важно другое: у жены - чудесное, нежнейшее, не испорченное
никакой школой контральто, - да, да, другого такого нет на свете. ("Но
чтобы насладиться им в полной мере, - сказал Читтерлоу, - требуется
большой зал".) О свой женитьбе Читтерлоу повествовал туманно и не вдавался
в подробности, лишь головой помотал. Сейчас она "гостит у родителей". Было
совершенно ясно, что Читтерлоу не очень с ними ладит. Похоже даже, они не
одобряют его занятия драматургией: невыгодное, мол, занятие, - но они-то с
Киппсом знают, скоро на него так и посыплются несметные богатства... Нужно
только набраться терпения и упорства...
Тут Читтерлоу вдруг вспомнил о долге гостеприимства. Киппс должен
вернуться к нему на Фенчерч-стрит. Нельзя же всю ночь болтаться по улице,
когда дома ждет славная бутылочка.
- Вы будете спать на диване. И никакие сломанные пружины не помешают,
уже недели три, как я их все повытаскивал. И на что вообще в диванах нужны
пружины? Я в этом деле понимаю. Я на этом собаку съел, когда был в труппе
Бесси Хоппер. Три месяца мы гастролировали, объездили всю Англию вдоль и
поперек - Северный Уэллс, остров Мэн,