Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
вам бы тоже
понравилось.
- О какой красоте вы говорите, доктор Теннисон? О красоте природы?
- Конечно. Мы забрались бы с вами повыше в горы. Там такие прекрасные
цветы растут вдоль тропинок...
- Красота - в глазах смотрящего, - сказал кардинал. - В данном случае
- в ваших глазах, но не в моих. Когда вы, люди, создали нас, роботов, вы
не дали нам многого, в том числе и того, что вы называете восприятием
красоты. Для меня существует другая красота. Красота логических построе-
ний, величие абстракций, о которых можно размышлять часами.
- Очень жаль. Вы действительно многого лишены, раз у вас нет чувства
красоты.
- Но и вам, наверное, недостает многого из того, чем мы богаты, не
правда ли?
- Прошу прощения, Ваше Преосвященство, у меня и в мыслях не было вас
обидеть.
- Не волнуйтесь, - сказал кардинал. - Я вовсе не обиделся. Мне сейчас
так хорошо, что я просто не в состоянии обижаться. Эта прогулка - насто-
ящее приключение для меня. Не припомню, чтобы я когда-нибудь забирался
так далеко от Ватикана. Но дело в том, что я не просто гуляю. Я ищу глу-
хомана.
- Глухомана? - переспросил Теннисон. - Зачем, Ваше Преосвященство?
- Затем, что глухоманы - наши добрые соседи, а мы так долго игнориро-
вали их и неверно о них думали. Надеюсь разыскать того, что живет в го-
рах, за хижиной Декера. Вы о нем ничего не знаете?
- Декер мне ничего не говорил, - ответил Теннисон. - А вы уверены,
что найдете его там?
- Не знаю, - ответил кардинал. - Так говорят. Говорят, что много лет
один глухоман жил неподалеку от хижины Декера и оттуда наблюдал за нами.
- Если глухоманы наблюдали за вами целую тысячу лет, они должны
кое-что знать о вас, - проговорил Теннисон.
- Гораздо больше, - вздохнул кардинал, - чем нам казалось. Прошу
простить, но мне нужно идти. Наверное, глухомана будет непросто разыс-
кать. А вы, доктор, загляните ко мне как-нибудь на днях, потолкуем.
- Благодарю, - сказал Теннисон, слегка поклонившись. - Не премину
воспользоваться вашим приглашением.
Он немного постоял на тропинке, глядя вслед кардиналу. Когда тот ис-
чез за невысоким холмом, Теннисон повернулся и пошел по тропинке вниз к
Ватикану.
Подойдя к своей двери, он привычно протянул руку к дверной ручке, но
тут же резко отдернул, вспомнив, что дома никого нет. Там его ждали
только пустота и тишина. Наконец он решился, повернул ручку, распахнул
дверь настежь и вошел в гостиную.
Ни пустоты, ни тишины не было и в помине! В камине ярко пылал огонь.
Джилл вскочила с кушетки и бросилась ему навстречу. Он обнял ее, крепко
прижал к себе.
- Как я рад, что ты здесь, - прошептал он, целуя ее. - А я так боял-
ся, что тебя нет!
Джилл мягко высвободилась из его объятий.
- Я не одна, - сообщила она. - Шептун вернулся.
- Не вижу, - удивленно сказал Теннисон, оглядев комнату.
- А он у меня в сознании, - сказала Джилл. - И к тебе тоже просится.
Он пришел, чтобы взять нас в математический мир.
- Рай?!
- Да, Джейсон. Обитатели математического мира нашли дорогу в Рай. Они
могут отправить нас туда.
Глава 51.
Ближе к вечеру Феодосий отыскал глухомана. Он подошел к нему и оста-
новился, ожидая, когда глухоман его заметит. Но Старик никак не показы-
вал, что замечает его. Тогда Феодосий заговорил:
- Я пришел навестить вас.
Глухоман начал вибрировать, раздался гул, как после удара в громадный
барабан. Наконец эти звуки начали складываться в слова.
- Добро пожаловать. Мне кажется, я узнаю тебя. Ты стоял на лестнице,
когда я принес Декера домой?
- Да, это был я. Я - Енох, кардинал Феодосий.
- А-а-а... Так ты и есть тот самый кардинал. Слышал о тебе, слышал.
Скажи мне, а то органическое существо, что стояло рядом с тобой, это,
случайно, не доктор Теннисон?
- Да, это Теннисон. Он был другом Декера.
- Я это понял, - сказал глухоман.
- Вы говорите, что слышали обо мне. Вы знаете многих из нас. Мы вам
знакомы?
- Я ни с кем не знаком, - ответил Старик. - Я наблюдаю. Только наблю-
даю.
Поначалу глухоман произносил слова с напряжением, но постепенно речь
его стала более плавной и непринужденной.
- Пожалуй, мы были для вас не такими уж добрыми соседями, - сказал
кардинал, - и я хочу попросить у вас прощения за это. Я должен был
явиться к вам с визитом много столетий назад.
- Вы нас боялись, - сказал глухоман. - Вы нас очень боялись, и мы ни-
чего не делали, чтобы унять ваш страх. Однако боялись вы напрасно, -
ведь мы вам ничего дурного не делали. Но до ваших страхов нам особого
дела нет. Нас беспокоит наша планета, а вы - всего-навсего временное яв-
ление на ее поверхности. Поэтому вы нас волнуете только своим поведением
на планете.
- Смею надеяться, что к планете мы относимся достаточно бережно, -
сказал кардинал.
- Да, это правда. И за это мы вам очень благодарны. И, пожалуй, вы
заслуживаете большего, чем просто благодарность. Вы заслуживаете, чтобы
вам была оказана помощь. Тебе, кардинал, знаком пыльник?
- Пыльник? - удивленно переспросил кардинал.
- Декер называл его Шептуном. Может быть, он знаком тебе под этим
именем?
- Никогда не слыхал о таком, - покачал головой кардинал.
- Когда-то их было много на этой планете. А потом они все улетели. Но
одного оставили. Совсем маленького, детеныша.
- Этот детеныш и есть Шептун? Пыльник Декера?
- Верно. Он остался тут совсем один, такой маленький. Но он подает
большие надежды. Мы гордимся им.
- Хотелось бы познакомиться с ним, - сказал кардинал. - Странно, но я
о нем даже не слышал.
- Сейчас ты не сможешь с ним познакомиться. Он ушел. Ушел вместе с
Джилл и Теннисоном. Они все вместе отправились на поиски Рая.
- Рая?! - выдохнул Феодосий. - Вы сказали јРайЅ? Я не ослышался?
- Ты слышал об этом Рае? Он что-то значит для тебя?
- Не только для меня. Для всех нас. Очень много значит. Не могли бы
вы сказать мне, что это такое?
- Я ничего не могу сказать тебе, кроме того, что эти трое отправились
туда. В путешествии им помогают другие существа, кубоиды из мира, кото-
рый отыскали Слушатели очень давно.
- Просто поразительно, как много вам известно о нас и нашей работе!
- Мы храним планету, - объяснил глухоман. - И нам представлялось ра-
зумным иметь хотя бы приблизительное представление о том, что здесь де-
лается.
- Значит, Рай? - спросил Феодосий не то себя, не то глухомана.
- Правильно, Рай, - подтвердил глухоман.
Он умолк, гудение прекратилось. Кардинал понял, что оставаться смысла
не имеет. Он резко повернулся и пошел вниз с холма, цепляясь мантией за
колючие кусты. На ветках оставались клочки лилового шелка.
У подножия холма он набрел на крошечное озерцо, окруженное большими
плоскими камнями. Наверное, они падали сюда с гор много, много лет под-
ряд. Маленькое, сверкающее водяное зеркальце в оправе из камней.
Кардинал упал на колени у воды, молитвенно сложил руки, опустил голо-
ву на грудь.
- Всемогущий Господь, - взмолился он. - Пусть все будет хорошо. Молю
тебя, заклинаю, пусть все будет хорошо!
Глава 52.
Казалось, ничего не изменилось в математическом мире. Горохово-зеле-
ный ковер поверхности убегал к далекому горизонту, где встречался с кра-
ем купола бледно-сиреневых небес. Кубоиды как будто стояли на обычных
местах.
Но все-таки для Теннисона не все было как в прошлый раз. И дело было
не в том, что он или кубоиды стояли по-другому, не на тех местах. Дело
было в нем самом. Он был одновременно самим собой и кем-то другим или
другими.
Первый раз, попав в математический мир вместе с Шептуном, он ощущал
его присутствие очень слабо, вернее, большую часть времени вовсе не ощу-
щал. То ли был слишком напуган, чтобы думать о Шептуне, то ли слишком
увлечен тем, что видел вокруг. Теперь он совершенно четко знал, что Шеп-
тун здесь: ощущал его нежное, мягкое, какое-то пушистое прикосновение.
Или это был не Шептун, а кто-то другой, более родной и близкий?
- Джейсон, - проговорила в его сознании Джилл, ставшая его частью.
Это было просто потрясающе: они соединились, их тела и сознания слились
воедино! - Джейсон, я здесь.
Что-то похожее он испытал прошлой ночью, когда они соединили свои
сознания, чтобы впустить Шептуна и излить друг другу свою скорбь, свое
горе, и погрузились в печальные воспоминания о Декере. Но тогда их сое-
динение не чувствовалось так остро, так отчетливо, как сейчас. А теперь
он и Джилл были едины, ближе друг другу, чем когда-либо, ближе даже, чем
тогда, когда их тела соединялись в любви и нежности.
- Я люблю тебя, Джейсон, - сказала Джилл. - Хотя, наверное, можно бы-
ло бы и не говорить об этом. Ты знаешь, как я люблю тебя.
Она была права. В словах не было нужды. Они были вместе и прекрасно
знали, что думает и чувствует другой.
Пять кубоидов стояли к ним ближе остальных. Остальные выстроились по-
лукругом поодаль.
- Они будут нашими проводниками, - объяснил Шептун.
Один из пятерых оказался старым знакомцем Теннисона - темно-лиловым,
с ярко-оранжевыми уравнениями и графиками. Кроме него в компании нахо-
дился ярко-розовый кубоид с зелеными значками и еще один знакомый - се-
рый в золотистых крапинках с уравнениями и графиками лимонно-желтого
цвета.
- А вот и мой приятель, - сказала Джилл, глядя на розово-красный ку-
боид с лиловыми уравнениями и ядовито-желтыми графиками.
Последний из кубоидов был бледно-зеленый, а уравнения и графики на
нем были золотисто-коричневые.
- Они точно знают, куда нам нужно? - спросил Теннисон у Шептуна. - Ты
уверен, что они знают, где Рай?
- Это место известно им под другим названием. В далеком секторе Га-
лактики существует одно очень знаменитое место. Нам оно неизвестно, но
очень-очень знаменитое.
- Это знаменитое место и есть Рай?
- Они в этом совершенно уверены, - сказал Шептун. - Там белые башни и
шум, который вы зовете музыкой, и широкая золотая лестница, ведущая к
башням.
Джилл и Теннисон сделали несколько шагов к кубоидам, те зашевелились
и встали по-другому. Когда наши герои подошли к ним совсем близко, двое
из кубоидов стояли рядом, а остальные чуть-чуть поодаль.
Розово-красный кубоид повернулся к Джилл и Теннисону, стер с передней
поверхности уравнение и стал медленно выписывать новое - очень стара-
тельно, так, чтобы успел прочесть даже тот, кто совсем не был знаком с
таким способом коммуникации.
- Мы приветствуем вас, - сказал кубоид. - Готовы ли вы отправиться в
путь?
- Шептун, - пробормотал Теннисон. - Шептун!
Ответа не последовало, да и не нужно было никакого ответа. Совершенно
ясно, что уравнение прочитал Шептун, а Шептун находился внутри сознания
их обоих, поэтому они оба и поняли смысл!
- Вам нечего бояться и делать ничего не придется, - сказал кубоид,
медленно рисуя значки на передней поверхности. - Вам нужно просто сто-
ять, где стоите. И ничего не делать. Это понятно?
- Понятно, - ответил Шептун, и, когда он произнес это слово, ответ
его запечатлелся в виде простого и короткого уравнения на опустевшей пе-
редней поверхности розово-красного кубоида.
јНаверное, - подумала Джилл, - это для того, чтобы остальные кубоиды
могли понять ответ ШептунаЅ.
јГосподи, ну и влипли же мы... Как это все нелепо...Ѕ - подумал Тен-
нисон и почувствовал, как на него одновременно заворчали и зашикали
Джилл и Шептун, упрекая за цинизм и недоверие.
На поверхности розово-красного кубоида начало появляться новое урав-
нение, но Теннисон успел понять только первые слова перевода Шептуна,
как вдруг они оказались... в Раю.
...Они стояли на просторной площади, а вокруг возвышались башни. Тор-
жественная, величавая музыка водопадом струилась вниз с вершин башен,
обнимала пришельцев, окутывала мягкой пеленой. Весь мир казался напол-
ненным музыкой. Площадь была вымощена золотом, по крайней мере она была
золотого цвета, а башни белые - ослепительно белые. Казалось, из них
льется свет. Во всем было ощущение чистоты и святости, но... что-то было
не так.
Теннисон покачал головой. Что-то не так, не то... Они стояли посреди
площади, звучала дивная музыка, белые величественные башни высились до
небес, но кругом не было ни души. Рядом с ними, выстроившись в рядок,
стояли кубоиды, над ними порхал Шептун - маленький, сверкающий шарик из
легких пылинок, но больше никого не было. Рай, судя по всему, был необи-
таем.
- Что-то не так, - сказала Джилл, отошла от Теннисона и медленно ог-
лядела площадь. - Правда, что-то не так. Во-первых, тут никого нет.
- Во-вторых, тут нет ни одной двери, - добавил Теннисон. - По крайней
мере, таких дверей, к каким мы привыкли, тут нет. Я вижу только дыры.
Нечто вроде громадных мышиных нор, только уж больно они высоко. Футов
восемь от земли.
- И окон тоже нет, - заметила Джилл.
По площади пробежал легкий ветерок, и Теннисон невольно поежился от
его прикосновения.
Он заметил между башнями узкие проходы. Может быть, это улицы? Если
это город, похоже, путешественники находились в самом его центре. Тенни-
сон поднял голову, посмотрел на башни и обнаружил, что они еще выше, чем
показалось сначала. Вершин, строго говоря, и видно не было - они теря-
лись в заоблачной дали. Поначалу ему показалось, что строений тут много
и каждое из более низких зданий служит опорой, фундаментом для отдельной
башни, но теперь стало ясно, что здание всего одно и оно гигантским
кольцом окружает площадь. Через равные промежутки по периметру возвыша-
лись башни. То, что он принял за узкие улочки между башнями, были скорее
всего туннели в монолите здания. Материал, из которого были построены
здание и башни, был безукоризненно белым - ни единого пятнышка, но на
камень не похож. Скорее он напоминал лед, изготовленный из самой чистой
на свете воды, и в нем не было ни пузырьков воздуха, ни щепочек, ни пы-
линок. јНе может быть, чтобы это был лед, - думал Теннисон. - Может, это
и не камень, но уж, конечно, и не ледЅ.
Музыка звучала не переставая. Она была неповторимо прекрасна. Такой
музыки не в силах был создать талант человека.
- Не так тут пусто, как кажется, - вдруг сказал Шептун. - На самом
деле тут жизнь бьет ключом.
И словно по команде появилась жизнь. Из одного туннеля показалась ог-
ромная голова. Это была голова гигантского червя. Спереди она была плос-
кая, и ее украшал массивный костяной гребень. По обе стороны от гребня
находились большие фасетчатые глаза, а за ними, повыше, торчали длинные
тонкие выросты, наподобие антенн. Червь высоко поднял голову. Теннисон,
с трудом преодолевая страх и отвращение, машинально прикинул, что голова
находится футах в шести от пола туннеля.
Червь постепенно выползал наружу: за страшной головой тянулось толс-
тое, длинное тело. Когда добрая половина червя уже была снаружи, он при-
поднялся над землей и встал на тонкие суставчатые ножки - видимо, про-
ползая по туннелю, он их подогнул. Чудище стало фута на два выше.
Но самое неприятное, что тварь, выползая, все более разворачивалась
мордой к тем, кто стоял на площади. Теннисон и Джилл отступили на нес-
колько шагов, а кубоиды не пошевелились - только графики и уравнения за-
бегали на их поверхностях быстрее обычного.
Наконец червь выполз целиком и твердо стал на многочисленные ноги.
Длиной он был добрых тридцать футов. Постояв немного, он повернулся и
пополз за угол, в другой туннель. Казалось, его движение преследует не-
кую цель. Похоже, он не обратил особого внимания на тех, кто стоял на
площади.
Передние ноги червя вновь подогнулись, зацепились за край туннеля, и
длинное тело постепенно начало втягиваться внутрь. Джилл и Теннисон, за-
таив дыхание, смотрели, как червь заползал в туннель. Когда он исчез,
Теннисон облегченно вздохнул.
- Давайте походим, посмотрим, - предложил он. - Поглядим, что тут
есть.
Нашли они, однако, немного. Узкие улочки оказались действительно тун-
нелями, проложенными через определенные промежутки в едином монолите
нижнего здания. Но все они были закрыты. Внутри, примерно футах в трид-
цати от входа, находились двери голубого цвета. Теннисон и Джилл толкали
изо всех сил, но ни одну открыть не удалось.
- Двери герметические, - сказал Теннисон, - я почти уверен. Нужно
только толкнуть посильнее, и они должны открыться. Но у нас сил не хва-
тит.
- Но червь же прополз через такую дверь, - возразила Джилл.
- Боюсь, он посильнее нас с тобой, вместе взятых. И потом, не исклю-
чено, что эти двери предназначены именно для червей. Только у них, на-
верное, и хватает силы открывать их.
- Мы можем быть почти уверены, - сказала Джилл, - что это место - не
Рай. Но нам нужно вещественное доказательство. Мы не можем просто так
вернуться и объявить всем, что это не Рай. Эх, была бы у меня камера!
- Нам нельзя было отягощать себя лишним весом, - сказал Шептун. - Мы
же не знали, что обнаружим здесь. Мы неслись сюда со скоростью света.
- А что думают об этом местечке наши друзья-кубоиды?
- Они очень удивлены.
- Какое совпадение! - буркнула Джилл.
- Ты не огорчайся, - посоветовал ей Теннисон. - Все равно фотографии
никого ни в чем не убедили бы. Сфотографировать можно где угодно. Кроме
пачки фотоснимков нужно что-то еще.
Они обошли площадь по кругу, но больше ничего не обнаружили.
- Мы заперты здесь, - сказала Джилл. - Выход отсюда один - через тун-
нели. Смотри-ка, повыше есть еще отверстия. Может быть, они не закрыты
дверями. Нужно попросить Шептуна забраться хотя бы в один туннель и пог-
лядеть, что там, по другую сторону. Должно же там что-то быть.
- Думаю, кубоиды тоже могли бы туда перебраться. Умеют же они летать
по воздуху, - сказал Теннисок. - Но мне не хотелось бы разделять наш от-
ряд. Почему-то мне кажется, что нам лучше держаться вместе.
В дальнем конце площади из другого туннеля появился еще один червь,
как ни в чем не бывало прополз мимо них и исчез в одном из верхних от-
верстий.
- Что-то не особенно меня тянет в туннель, - поежилась Джилл. - Пока
у меня такое впечатление, что ими одни черви и пользуются.
- Да, но, похоже, мы их не очень интересуем.
- Угу. Пока мы снаружи. Но можем заинтересовать, если окажемся внут-
ри.
- Шептун, - сказал Теннисон, не обратив внимания на слова Джилл, -
попроси одного из наших любезных проводников немного присесть, чтобы я
мог забраться на него. А потом он пусть поднимет меня к отверстию.
- Ну знаешь, если ты пойдешь, то и я пойду, - сказала Джилл. - Я не
собираюсь тут оставаться.
- Любой из них с удовольствием поможет, - сообщил Шептун после недол-
гих переговоров с кубоидами. - Выбирай отверстие, какое тебе больше нра-
вится.
- Все равно, - ответил Теннисон. - Я не стал бы их утруждать, но нам
самим туда никак не влезть.
- То, что у тебя над головой, подойдет?
- Вполне.
- Знаете, мои дорогие, - сказала Джилл, - у меня такое чувство, что
все мы с ума посходили!
Розово-красный кубоид подошел к стене вплотную и остановился прямо
под отверстием. Он начал сжиматься, и вскоре люди вполне могли забраться
на него.
- Я подсажу тебя, - сказал Теннисон. - Давай залезай.
- О'кэй, - кивнула Джилл. - Надеюсь, что это не так страшно, как ка-
жется.
Он подсадил ее, и она вскарабкалась на верх кубоида.
- Ой, как скользко! - жалобно воскликнула Джилл. - Ужасно. Будто на
куске желе стою. Такое чувство, что сейчас провалюсь внутрь и утону. Ой,
скользко, мама!
Теннисон разбежался, подпрыгнул - и приземлился рядом с ней. Джилл
протянула руку и помогла подобраться к ней поближе. Они присели на кор-
точки, крепко держась друг за друга и стараясь сохранить равновесие. Ку-
боид пере