Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Саймак Клиффорд. Проект "Ватикан" -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
Клиффорд Д. Саймак "Проект "Ватикан" пер. Н.Сосновская Пролог. До дома оставалось еще полчаса ходьбы, когда Томаса Декера остановил Шептун. - Декер, - проговорил Шептун внутри сознания Декера. - Я поймал тебя. На этот раз я тебя поймал. Декер одним прыжком отскочил в сторону с лесной тропинки, резко вски- нул ружье и приготовился встретить опасность лицом к лицу. Ничего и никого. Густые заросли деревьев и кустарника вплотную примы- кали к тропинке с обеих сторон. Ни дуновения ветерка, не шелеста крыльев вспорхнувшей птички. То есть - ничего. Все замерло, как будто так было вечно. - Декер! Окрик прозвучал внутри его сознания. Прозвучал? Нет, он не слышал, конечно, ни крика, ни шепота. Сколько раз он встречался с Шептуном и так до сих пор самому себе не мог ответить - действительно ли он слышал что-то. Он просто улавливал и понимал слова, возникавшие в определенном участке мозга, ближе ко лбу, повыше глаз. - Ничего у тебя не выйдет, Шептун, - јсказалЅ он невидимому собесед- нику, разговаривая с ним точно так же, как тот с ним, не произнося слов вслух, но выстроив фразу внутри сознания, чтобы Шептун мог јуслышатьЅ ее. - Сегодня я с тобой не играю. Прошлый раз был последним... Все, хва- тит, наигрался я с тобой. - Трусишка Декер! - не унимался Шептун. - Трус, трус, трусишка! - Пошел ты знаешь куда со своими трусишками? - воскликнул Декер. - Выйди-ка, покажись, вот тогда и поглядим, кто из нас трус. Все, Шептун. Конец тебе нынче. - Ты трус! - не унимался Шептун. - В прошлый раз я от тебя был все- го-то на расстоянии выстрела, а ты стрелять не стал. Трус, Декер - трус. - Мне незачем убивать тебя, - буркнул Декер. - И вообще я не охотник убивать. Но, бог свидетель, Шептун, я сделаю это - только для того, что- бы избавиться от тебя наконец. - Да? А если я тебя опережу? - Навряд ли. У тебя для этого возможностей было предостаточно, и ты их все упустил. Все, хватит торговаться. Ты хочешь меня убить не больше, чем я тебя. Тебе охота еще поиграть - а я устал, проголодался, домой хо- чу и не собираюсь гоняться за тобой по лесу! Теперь он понял, где прячется Шептун, и сделал несколько осторожных шагов по тропе к густым колючим кустам. - Повезло тебе сегодня, Декер, - заискивающе проговорил Шептун. - Сколько камешков нашел хороших. Может, даже алмазов. - Знаешь же отлично, никаких алмазов я не нашел. Сам же рядом был. Я тебя чувствовал. Ты все время за мной следил. - Ты так упорно ищешь, - продолжал Шептун. - Тебе должны время от времени и алмазы попадаться. - Я алмазы не ищу. - А если найдешь - что с ними делать будешь? - Шептун, ну что пристал? Будто не знаешь, что я с камнями делаю? - Ты отдаешь их капитану корабля, чтобы он продавал их на Гастре. А он тебя надувает. А сам их втридорога загоняет. - Похоже, - согласился Декер. - Мне-то что? Ему деньги нужнее, чем мне. Он хочет капитал скопить, мечтает участок купить на Померанце. А тебе что за дело, Шептун? - А ведь ты не все камушки ему продаешь? - Это точно. Лучшие себе оставляю. - А мне могли бы пригодиться кое-какие камушки из тех, что ты себе оставляешь. - Вот это новость, Шептун! Тебе-то они на что? - Ну... Обтачивать там, шлифовать, изменять... - Ты ювелир, Шептун? - Не то чтобы такой уж опытный. Так, любитель. Теперь он был просто уверен, где именно прячется Шептун. Если бы тот хоть чуть-чуть пошевелился, он бы его прикончил. Его не проведешь этой болтовней об алмазах и их обработке. Зубы заговаривает, подразнить хо- чет. Не выйдет. јДавно пора было покончить с ним, - думал Декер. - Таскается за мной везде, дразнится, смеется надо мной, грозит, заставляет играть в салоч- ки, совсем уж дурачка из меня сделал!Ѕ - А вот я бы мог показать тебе ручеек один, - сказал Шептун, - где камушков много-много, Один там большой такой лежит - изумруд. Уж как мне его заполучить хочется... Возьми для меня этот изумруд, а сам можешь брать все остальные, а? - Сам возьми, - отрезал Декер. - Знаешь где - пойди да возьми. - Не могу я, - пожаловался Шептун. - У меня рук нет дотянуться, пальцев нет схватить, сил нет поднять. Ты должен сделать это для меня, Декер. Почему нет? Мы же товарищи с тобой, правда? Мы так долго вместе играли, разве мы не товарищи? Мы так давно знакомы. Ну что тебе стоит? - Ох, доберусь я до тебя, - проворчал Декер. - Вот только покажись еще разок, увидишь! - А то, что ты видел в прошлый раз, был вовсе и не я, - сообщил Шеп- тун. - Это была тень, призрак, очертания, которые я принял, чтобы ты по- думал, что это я. Но вот когда ты увидел это и не выстрелил, я понял что ты - друг. - Вот уж не знаю - призрак или что другое, только учти - в следующий раз пальну, уж ты не сомневайся. - А мы могли бы дружить, - проговорил Шептун. - Считай, детство вмес- те прошло. Гуляли, играли. Узнали друг дружку. А теперь, когда мы вырос- ли... - Выросли? - Наша дружба выросла, Декер. Больше играть не надо. Это была просто шутка. Наверное, зря я так шутил с тобой. Но шутка была дружеская, прав- да-правда, честно. - Шутка? Ты спятил, Шептун. - Да-да, шутка. Ты не понимал этого, а все-таки играл со мной. Не всегда от души, не всегда весело, но играл. Знаю, часто ты проклинал ме- ня, ненавидел, был готов убить, а все-таки играл. Но теперь шуткам ко- нец, и мы вместе пойдем домой. - Домой? Вместе? Только через мой труп. В хижину я тебя не пущу, и думать забудь! - А я много места не займу. Мне бы в уголке пристроиться, и все. Да ты меня и не заметишь. А мне так нужен друг! Мне трудно найти друга. Та- кого, чтобы на меня настроен был... - Шептун, зря время теряешь. Чего бы ты ни добивался, говорю тебе - зря время теряешь. - А нам было бы хорошо вместе... Я бы камушки твои точил и разговари- вал бы с тобой одинокими ночами, и мы много чего могли бы рассказать друг другу. Ты, к примеру, мог бы помочь мне с Ватиканом... - С Ватиканом?! - изумился Декер, - Господи, Ватикан-то тебе зачем? Глава 1. Погони не было, но Джейсон Теннисон спешил. Его флайер перелетел че- рез невысокую горную гряду, амфитеатром окружавшую Гастру с запада. Разглядев первые огоньки ночного города, он нажал кнопку и катапультиро- вался. Толчок оказался неожиданно резким. На мгновение его окружила пол- ная, беспросветная темнота, но вскоре поток воздуха изменил направление, и он снова увидел огни. Ему показалось, что вдали промелькнул силуэт его флайера. Так ли это было или только показалось - неважно. Он знал, что флайер пролетит над Гастрой, слегка захватив поверхность океана, омывав- шего побережье около крошечного городка, и возьмет курс от берега. Миль пятьдесят от силы - и флайер упадет в воду. А вместе с ним исчезнут все следы доктора Джейсона Теннисона, бывшего придворного врача маркграфа Давентри. Радар на космической базе Гастры наверняка уже засек флайер, но, поскольку тот летит очень низко, радар вскоре потеряет его из виду. Парашют замедлял падение. Восходящий поток воздуха подхватил его, повлек обратно, в сторону мерцавших в отблесках городских огней пиков гор. Крепко держась за стропы, Теннисон пытался сообразить, где призем- лился. Похоже, что его относит к южной границе космопорта. Он затаил ды- хание и мысленно взмолился, чтобы это было именно так. Просунув руку под стропы, он крепко прижал к груди чемоданчик с медицинскими инструмента- ми. јПусть все будет хорошо! - мысленно повторял он. - Пусть все идет как идет!Ѕ А до сих пор все шло на удивление гладко. Всю дорогу ему удавалось вести флайер низко, он несся в ночи, старательно облетая феодальные по- местья, откуда его могли засечь неусыпные лучи радаров - в этом мире, где кипели непрерывные междоусобицы, каждый все время был начеку. Никог- да нельзя было предугадать, откуда в следующий раз нагрянут райдеры. Теннисон пытался сообразить, близко ли земля, но было так темно, что он ничего не мог разглядеть. Он заставил себя расслабиться. Приземления можно ожидать в любой момент - расслабиться нужно обязательно. Город остался где-то севернее; прямо перед ним сияли огни космопорта. Внезапно огни накрыла черная мгла - и Теннисон ударился о землю. Ноги в коленях подогнулись от толчка. Он повалился на бок, прижимая к груди драгоценный чемоданчик. Парашют медленно опал. Теннисон поднялся на но- ги, быстро отстегнул стропы и сложил парашют. Было темно. Огни космопорта закрывали огромные здания складов. Все сходилось - это был южный край космопорта. Если бы он все заранее плани- ровал, лучшего места для приземления и придумать было нельзя. Глаза постепенно привыкали к темноте, и он увидел проход между двумя складами. Кроме того, он разглядел, что складские здания покоятся на не- высоких сваях. Вот где можно спрятать парашют. Сложить получше и засу- нуть как можно дальше. Если удастся отыскать какую-нибудь палку, можно и поглубже затолкать. Только это и было нужно - запихать парашют под склад, чтобы его не заметил случайный прохожий, вот и все. Тогда он су- меет выиграть время. Он-то сильно опасался, что придется рыть яму либо искать заросли погуще, а тут - такая удача. Нужно было спрятать парашют так, чтобы его не смогли найти хотя бы несколько дней. А под складом его не найдут несколько лет. јТеперь, - подумал Теннисон, - нужно найти корабль и каким-то образом попасть на борт. Может быть, придется подкупить кого-нибудь из команды, но это как раз нетрудно. Немногие корабли - большей частью, грузовики, прилетевшие на Гастру, - возвращаются сюда не скоро, а кое-какие и не возвращаются вовсеЅ. Только бы попасть на корабль - и он в безопасности. Если только кто-нибудь не разыщет парашют, никаких других доказательств того, что он спрыгнул с флайера, не будет. Надежно упрятав парашют и отцепив от груди чемоданчик, он пошел между складами. В конце прохода он резко остановился. Прямо перед ним стоял корабль. По спущенному трапу вверх карабкались пассажиры - инопланетяне всех мастей, которых встречали и провожали внутрь корабля странные, по- хожие на громадных крыс, существа. Цепочка пассажиров загибалась за ко- рабль, и крысы-охранники покрикивали, поторапливая с посадкой. јКорабль, похоже, скоро стартуетЅ, - подумал Теннисон, глядя на него и удивляясь. Пассажирский лайнер на Гастре - явление редкое, их тут по пальцам можно сосчитать, а этот... он и на лайнер похож весьма отдален- но! Старая такая развалина, закопченная, корявая какая-то. Название было намалевано чуть повыше люка, и Теннисон с большим трудом разобрал буквы. Посудина носила гордое имя јСтранникЅ. Краска местами облупилась, а кое-где ее покрывал толстенный слой ржавчины. В общем, так себе кораб- лик. Не тот, который выбрал бы уважающий себя путешественник. Но, взирая на это чудовище без восторга, Теннисон прекрасно отдавал себе отчет в том, что ему-то как раз выбирать не приходится. Главное, что корабль вот-вот должен взлететь, так что нечего рассуждать о том, как он выгля- дит. Только бы попасть на борт, а все остальное неважно. Если удача бу- дет сопутствовать ему и дальше... Теннисон вышел из прохода между складами. Справа от него, за складом, луч света выхватывал из мрака дорожку, параллельную периметру летного поля. Осторожно пройдя несколько метров вправо, Теннисон увидел, что свет горит в окнах портового бара. В цепочке пассажиров произошло смятение. Инопланетянин, смахивавший на паука, - сплошные руки и ноги - заспорил о чем-то с крысоподобным членом команды, ответственным за посадку, за что немедленно поплатился: Теннисон увидел, как его бесцеремонно выкинули из очереди и один из крыс-гигантов шел за ним следом, подгоняя несчастного палкой. Складское здание окутывала мгла; Теннисон быстро скользнул вдоль сте- ны и остановился. Надо обойти его и подобраться к кораблю спереди: в темноте можно приблизиться к трапу и дождаться удобного момента. Он решил пройти мимо бара уверенным шагом, будто имел на то полное право. Даже если его заметят - все равно идти и не обращать внимания. Паукообразный чужак исчез, а охранник, прогнавший его, снова встал на свой пост у трапа. Миновав угол склада, Теннисон двинулся по дорожке, ведущей к бару. За баром лежало пятно черной тени от второго склада. Добраться бы незаме- ченным, тогда авось, и до корабля удастся добежать. Теннисон не боялся, что его не пропустят, - в таких портах, как Гастра, охрана особой стро- гостью не отличалась. Ну, вот он, бар. Заглянув в одно из трех окон, Теннисон заметил ве- шалку, на которой висела чья-то куртка. Он остановился как вкопанный и уставился на надпись јСтранникЅ, вышитую золотом на нагрудном кармане. На крючке чуть повыше висела фуражка с такой же надписью на околыше. Повинуясь внезапному озарению, Теннисон рванул дверь бара и вбежал внутрь... За столиками вперемежку сидели люди и инопланетяне, некоторые выстроились у стойки. Все были заняты своими делами. Двое-трое людей повернули головы, рассеянно посмотрели на вошедшего, и больше никто не обращал на него внимания. Он быстро схватил куртку и фуражку и выскочил за дверь. Ожидая окри- ка, он весь сжался, но было тихо. На ходу нахлобучив фуражку, он сунул руки в рукава куртки. Пассажиров около корабля уже не было - судя по всему, посадка была окончена. Единственный крысоподобный матрос стоял около трапа. Быстро и решительно Теннисон зашагал по летному полю к кораблю. Охранник, конечно, мог остановить его, но вряд ли. Куртка и фуражка - надежная маскировка. Вряд ли охранник заподозрит в нем јзайцаЅ. Люди ведь с трудом различают инопланетян одного рода, для них они все на одно лицо. То же самое и с чужаками - для них все люди одинаковы. Теннисон подошел к трапу. Крысоподобный отсалютовал. - Пожалуйте, сэр, - сказал он хрипло, - Капитан уже про вас спраши- вал. Глава 2. Через некоторое время Теннисон был обнаружен одним из крыс-матросов в тесной каморке, куда он забился, ища, где бы спрятаться. Матрос без лиш- них слов отвел его к капитану, который сидел один в отсеке управления, развалившись в кресле пилота. Рядом стояли еще два кресла. По всей види- мости, необходимости работать за пультом лично у капитана не было - ко- рабль летел сам. - Что это значит? - поинтересовался капитан. - јЗаяцЅ, сэр, - ответствовал матрос-крыса. - Я нашел его в маленькой кладовой на корме. - О'кэй, - кивнул капитан. - Оставь его тут. Ты свободен. Матрос направился к двери. - Мою сумку, пожалуйста, - напомнил ему Теннисон. Тот повернулся, не выпуская сумку из лап. - Дай мне сумку и проваливай, - буркнул капитан. - Убирайся, слышал? Матрос отдал сумку и поспешно ретировался. Внимательно изучив содер- жимое сумки, капитан поднял голову и в упор посмотрел на Теннисона. - Так, значит, вы - Джейсон Теннисон, доктор медицины? Теннисон молча кивнул. Капитан опустил сумку на пол рядом с креслом. - Нечасто мне попадаются јзайцыЅ, а уж врачи точно ни разу не встре- чались. Ну, доктор, поведайте мне, голубчик, что же такое у вас приклю- чилось? - Долгая история, - ответил Теннисон. - Не хотелось бы вдаваться в подробности. - Если я не ошибаюсь, вы сидели в кладовке с самой Гастры. Вы же там прошмыгнули на корабль? Зачем же вы там так долго сидели? - Я, собственно, уже подумывал выбраться, - проговорил Теннисон. - Ваш крысоподобный друг просто немного поторопил события. - Он мне не друг, - отрезал капитан. - Простите, ошибся. - Людей тут маловато, - сообщил капитан, почесав затылок. - Чем дальше, тем меньше людей. Такие дела. Приходится пользоваться услугами этих ублюдков - как ни крути, корабль-то кто-то должен вести, правильно? Ну, и потом я еще целую кучу этой нечисти везу на Харизму. - Простите - куда? - На Харизму. Именно туда, куда мы направляемся. А вы разве не туда собрались? - До этого мгновения я даже не слыхал о такой планете. - Значит, вам просто нужно было убраться с Гастры куда-нибудь по- дальше, так? - Вы абсолютно правы, капитан. - Попали там в беду? - Не то слово. С жизнью мог расстаться. - И кинулись на первый попавшийся корабль? Теннисон кивнул. - Садитесь, - сказал капитан, указывая на одно из свободных кресел. - Что стоите? Выпьете чего-нибудь? - Не отказался бы, - признался Теннисон. - Было бы неплохо. - А скажите, - поинтересовался капитан, - кто-нибудь видел, как вы забрались на корабль? - Не думаю. - Вы совершенно в этом уверены? - Понимаете, я заскочил в бар. Там, в космопорте. И... ну, в общем, прихватил по ошибке чужую куртку и чужую фуражку. Я ведь очень торопил- ся. - Ага. Теперь понятно, куда девались куртка и фуражка Дженкинса... Дженкинс - мой первый помощник, - добавил капитан. - Я верну куртку и фуражку, - пообещал Теннисон. - Они там остались, в кладовке. - Да... странновато все-таки выходит, - покачал головой капитан. - Даже не поинтересовались, куда корабль летит. А ведь вы, похоже, не в восторге от того, что окажетесь на Харизме, - Господи, да куда угодно, лишь бы подальше от Гастры! - воскликнул Теннисон. - За мной гнались. Впрочем, может быть, и не гнались, но мне так казалось. Капитан взял стоявшую рядом с ним на столике бутылку и протянул ее Теннисону. - Ну, стало быть, так, мистер, - сказал он. - По идее, в мои обязан- ности входит процитировать вам выдержку из свода законов. В статье трид- цать девятой, пункте восьмом, говорится, что всякий безбилетник должен быть задержан и доставлен в тот порт, где он проник на корабль и где его положено сдать с рук на руки портовой администрации. Во время пребывания на борту корабля он обязан беспрекословно выполнять распоряжения капита- на, дабы оправдать свой безбилетный проезд. Знакомы ли вы с таким поряд- ком, сэр? - Смутно, - покачал головой Теннисон. - Я знаю, что без билета летать нельзя. Но, должен вам сказать... - Сначала я вам еще кое-что скажу, а вы послушайте, - прервал его ка- питан. - У меня такое, если хотите, чувство, что... В общем, как бы я ни увяз в делах с инопланетянами, я считаю, что люди при любых обстоя- тельствах должны держаться друг за дружку. Нас тут мало, потому я и ду- маю, что нам следует поддерживать друг друга в беде, невзирая на прегре- шения, если они, конечно, не слишком гнусны... - Прекрасно сказано, сэр, - улыбнулся Теннисон. - Так вот что я хотел вам сказать, но не успел. Видите ли, сэр, я не просто безбилетник. Капитан устремил на него стальной, непроницаемый взгляд. - А кто же? Не безбилетник, так кто же вы? - Ну, скажем так - у меня просто не хватило времени, я очень торопил- ся и не успел купить билет, чтобы отправиться в путь честь по чести. По ряду причин, которые я вам вкратце объяснил, я никак не мог пропустить старт вашего корабля, а посему попал на борт не совсем обычным путем - меня пропустил ничего не подозревающий член команды, который принял меня за вашего помощника... - Да, но вы спрятались. - Это как раз объяснить легко. Я опасался, что вы не дадите мне вре- мени объяснить причины такой поспешности и выбросите меня с корабля еще до старта. Поэтому я прятался и ждал, когда такая возможность исчезнет. - Исходя из всего, что вы тут наговорили, должен ли я сделать вывод, что вы согласны оплатить свой проезд? - Безусловно, Только цену назовите. - Ну, - ухмыльнулся капитан, - это мы с удовольствием. И будьте уве- рены, лишнего не запрошу. - Вы необычайно благородны, сэр. - Доктор Теннисон, - сказал капитан, - вы бы лучше выпили. Сидите, понимает

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору