Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
с царственным
величием. - Я хочу говорить также и с другими. Будьте любезны, проводите
меня в зал моего Супруга, в мегарон Долгоотсутствующего, мне надо сказать
собранию несколько слов.
Пришлось им уступить. Шумные женихи, сидевшие за столами, которые были
расставлены между колоннами вдоль стен, умолкли и позабыли о еде и кубках с
вином, видя, как она, с обдуманной неторопливостью, которая очень ее
красила, прошла по залу и остановилась у очага, где было место ее Супруга.
- Ее милость желает сделать заявление, - объявил дежурный председатель
Антиной формальным, парламентским, хотя и несколько крикливым тоном -
чувствовалось, что он нервничает.
Она приступила прямо к делу.
- Господа, - сказала она, - я вовсе не намерена каким бы то ни было
образом оскорблять священные законы гостеприимства, вторгаясь в ваши, без
сомнения, очень важные переговоры. Всем вам известны мои сокровенные мысли,
- (тут она, конечно, прилгнула, уклонилась от истины), - не можете вы также
не знать мои взгляды на религию и мораль.
Ей нелегко давалась эта речь - ораторского навыка у нее не было. К тому
же иногда при мысли об их молодости, об их искренней или неискренней тяге к
ней, об их плотском к ней влечении и о другой страсти, которая сжигала их
души, души скотоводов, земледельцев, морских разбойников, жаждавших прибыли
и добычи, у нее перехватывало дыхание. Вот и теперь, начиная говорить, она
посмотрела на всегда такого добродушного Амфинома, и голос ее упал,
задрожал. Но все же она овладела собой настолько, что сумела красиво
закончить свою речь.
Вначале она описала свое положение - нам оно уже известно. Она
рассказала им то, что они и сами прекрасно знали, а именно что Супруг ее
покинул дом, чтобы участвовать в славном военном предприятии, что песни и
молва рассказывают о нем как об одном из тех, кто был среди первых, когда
надо было обмануть или сокрушить жестокого и злобного врага, что вот уже
десять лет, как он пустился в путь на родину, но никто не знает, где он
сейчас. Однако, заметила она, сообщений о его смерти не поступило. Но
разговор сейчас не об этом, а о другой, быть может, более близкой кончине.
Ее любимый свекор, почитаемый всеми Лаэрт, как им, наверно, известно, уже
давно болеет. И, судя по всему, может умереть со дня на день. Когда-то она
обещала этому замечательному и достопочтенному старцу выткать ему
погребальный покров из полотна такого размера, чтобы он был достоин его
благородного и почтенного тела, его замечательных, достопочтенных останков.
И что же происходит теперь?
Она выдержала рассчитанную паузу. Сидевшие за столами застыли, с
торжественной миной глядя перед собой.
А она стала говорить о Смерти, об Аиде, куда всем суждено сойти, о том,
что может встретиться на пути усопшего, когда все его земные дела и заботы
позади. Можно, к примеру, вообразить себе такую сцену: Лаэрт спускается в
царство мертвых и встречает там много старых знакомцев - ну хотя бы кое-кого
из отцов здесь присутствующих, старых друзей покойного с утесистого Зама, с
поросшего лесами Закинфа или со сказочно богатого Дулихия, таких же
необыкновенных героев, как он сам. И кто-нибудь из них скажет: "Я не узнаю
тебя, старый оборванец". И тогда Лаэрту придется ответить так: "Наверно, это
потому, что я не получил достойного одеяния, когда пустился в путь сюда,
простившись с земной жизнью. Моя невестка обещала мне когда-то выткать
погребальный покров, но, увы, не сдержала обещания". И тогда другие умершие
герои решат, что у него скверная, лживая невестка. Но господин Лаэрт, быть
может, возьмет ее под защиту и скажет: "Нет, тут не только ее вина. Она
хотела ткать, но ваши сыновья, господа, ваши внуки и братья помешали ей, они
наложили запрет на ткачество".
И снова рассчитанная пауза. Гости еще больше помрачнели, с еще более
виноватым видом уставившись в свои блюда и кубки. Те, кто был похитрее,
Антиной, Эвримах и иже с ними, тоже приуныли - они видели, к чему она
клонит, но не решались ее прервать. Добродушный Амфином глубоко опечалился.
Они косились друг на друга, хмурили лбы и качали головами, так что тряслись
и подпрыгивали челки.
А она продолжала свою речь. Вот, мол, как обстоят дела. Придется Лаэрту
отправиться в Аид в своей деревенской одежде или, чего доброго, нагишом.
Ничего не поделаешь.
Новая пауза. Антиной хотел было взять слово, но она, опередив его,
продолжала:
- Боги, которые столь мудро вершат судьбы смертных, примечая каждое
жертвоприношение и каждый наш поступок, и слышат каждое слово, даже
произнесенное еле слышным шепотом, наверно, решат, что это странный способ
оказывать почести умершему, который во многих отношениях был подобен богам и
происходил из рода, удостоенного благословения бессмертных. А богам, как и
всем на свете, присуще здоровое и естественное чувство мстительности. Они не
забывают зла.
Женихи окраинных островов и даже некоторые горожане со страхом
переглянулись. А на самых простодушных деревенских царьках просто не было
лица.
- И вот я спрашиваю, - заявила Пенелопа, - есть ли среди вас
кто-нибудь, кто возражает против того, чтобы я выткала моему свекру Лаэрту
погребальный покров и он спустился в Аид в подобающей ему одежде? Тот, кто
желает этому воспрепятствовать, пусть встанет и заявит об этом, чтобы я
могла назвать его имя моему свекру, которому зададут множество вопросов,
когда он сойдет в славную обитель бессмертных героев, - закончила она с
преувеличенной высокопарностью. Впрочем, она и в самом деле была
взволнована, тут был не только наигрыш.
Антиной открыл было рот, но снова его закрыл. Он был в ярости, но
возражать не посмел.
- Стало быть, я могу начать ткать, не откладывая?
Теперь уже Антиной настолько овладел собой, что мог ей отвечать, но
голос его срывался от злобы.
- Мы вынуждены уступить вам, сударыня.
- Тут медлить нельзя, - сказала она. - Он может умереть со дня на день.
- Почтеннейшая, - сказал Эвримах, обратив к ней смуглое умное лицо с
проницательными, дружелюбными глазами, - почтеннейшая, ваше поведение
достойно всяческой похвалы. Но вы не забыли ваше обещание?
- Я всегда исполняю то, что обещала, когда на то есть воля богов, -
холодно отвечала она.
- Простите, - сказал он, - я в этом ничуть не сомневаюсь, но, когда
шерсть в прядильне придет к концу, вы должны будете выбрать одного из нас в
мужья.
Он сделал широкий жест, как бы собирая партию воедино.
- Я всегда исполняю свои обещания, - повторила она и вдруг улыбнулась
ему и Амфиному такой зазывной улыбкой опытной обольстительницы, что оба
юноши покраснели. - Но как по-вашему, сударь, - обратилась она к Эвримаху, -
должен мой свекор получить погребальный покров? Должен или нет?
- Конечно, вы должны его выткать, почтеннейшая, - ответил он, слегка
растерявшись. - Но я имел в виду другое: вы должны были дать ответ уже
теперь, когда иссякнет пряжа и вы покончите с прежним тканьем.
- Мне кажется, вы ничего не поняли, мой юный друг, - сказала она таким
снисходительным тоном, что он снова вспыхнул - краска волной разлилась по
молодому лицу.
- Да нет же, - растерянно сказал он, - но...
Она не ответила, только кивнула и прошествовала к выходу - Достойная,
Многоопытная, Важная Дама.
А они так и остались сидеть. Но едва она вышла, заговорили, перебивая
друг друга.
- По очереди, господа, прошу вас, по очереди! - крикнул Антиной,
уязвленный, разъяренный.
"x x x"
Слухи, которые далеко не всегда содействуют Славе, Чести или
Добродетели, просачивались, словно из пористого кувшина, летали, точно стая
спугнутых птиц, и тишком, шепотком прокрадывались повсюду. Днем они достигли
города, к вечеру их знал уже весь остров, а несколько дней спустя о том, что
произошло, знали во всем царстве на островах и на побережье Акарнании.
Лидеры Партии Прогресса были взволнованы, обозлены, но было бы несправедливо
утверждать, что все женихи, подлинные или мнимые, то есть те, кто явился в
Итаку отдохнуть, повидать знакомых или просто пожить на чужой счет,
огорчились. Все понимали, что политический маневр Пенелопы - многие
угадывали, что рождением своим он обязан Эвриклее, - продлит время
сватовства, а следовательно, и тунеядства; теперь уже методы, которыми
оборонялась Супруга, были настолько ясны всем, что женихи предвидели:
погребальный покров будет немалого размера. Самые разочарованные из женихов
и самые обрадованные из прихлебателей - первые с кислой миной, вторые с
плохо скрываемым ликованием - утверждали, что ожидание затянется на полгода.
Остановленная прядильня и работавшие через пень-колоду ткацкие
отступили на второй план - мастерские не играли больше политической роли и
не влияли на ход событий. Всеобщее внимание сосредоточилось на Пенелопе и на
льне.
Она должна была ткать сама, дома, в своих Женских покоях. Встал вопрос
о льне, о том, как его достать, и притом не откладывая, и диво, какой
широкий отклик он породил. Первым доставить лен в кратчайший срок вызвался
Антиной - лен можно было найти на Итаке. То же самое предложил Эвримах, а
добродушный Амфином, предводитель женихов с острова сказочных богатств, с
острова, обильного пшеницей, послал домой своего слугу и глашатая
Москариона, чтобы тот доставил лучший лен либо с острова, обильного травой и
пшеницей, либо еще откуда-нибудь - но побыстрее.
В один прекрасный день лен доставили на Итаку, но Пенелопа сказала, что
она поручила Эвриклее закупить лен нужного сорта на Большой земле и старуха
уже за ним поехала. Таким образом, дело застопорилось. Когда сорок дней
спустя Эвриклея наконец вернулась домой, выяснилось, что сначала она слегла
в маленьком прибрежном селении в Элиде у своей новоиспеченной сестры, что в
Акарнании оказалось трудно приобрести лен по сходной цене и все же он куплен
и находится на пути в Итаку. Она также прикупила немного шерсти - почему бы
теперь, когда деятельность мастерских никому не может причинить вреда или
затянуть ожидание, не пустить в ход прядильню и ткацкие, дабы безделье не
толкнуло опять на стезю порока служанок, бывших жриц и портовых гетер?
Купленный между делом небольшой запасец шерсти оказался четырьмя огромными
кожаными тюками, а десять дней спустя к городской гавани причалил корабль;
он прибыл с южного берега Большой земли и доставил еще десять тюков шерсти -
великолепный плод путешествия больной, подслеповатой и тугоухой старухи.
Тут было замечено, что шерсть от долгого лежания портится, и потому
девушек немедля засадили за пряжу, но оказалось, что в прядильне мало
работниц и не хватает веретен. Взяли новых прядильщиц, выписали их с других
островов, с Большой земли, а вскоре и ткацкие заработали полным ходом.
А льна все не было. Лидеры Партии Прогресса роптали и неоднократно
являлись к лестнице в Гинекей, но наконец лен и в самом деле прибыл с
Большой земли. Пенелопа знала, в какой день его привезут. И когда крутобокий
корабль, убрав паруса в проливе против Зама, на веслах вошел в городскую
гавань, встретить его собралась большая толпа, словно это прибыл корабль,
груженный золотом Аргоса [здесь имеется в виду не город в Арголиде на реке
Инах, где во время Троянской войны царем был Диомед, но вся та область на
Пелопоннесе с центром в Микенах, где царствовал Агамемнон; Гомер называет
"златообильными" Микены, а Аргосом - иногда - весь Пелопоннес], которое так
охотно расписывала народная фантазия.
А лен - оказалось, что он уместился в двух легких мешках или даже
кульках. И когда их внесли в покои Хозяйки, Эвриклея, хоть и была
подслеповата, обнаружила, что сорт льна не тот - грубый, плохо обработанный.
В этот день в мегароне Долгоотсутствующего едва не вспыхнул бунт. Оно и
понятно: ведь это не детей, не мальчишек обманули, надули самым жестоким
образом, ведь это не младенцы чувствовали, как у них вырастают ослиные уши и
длинный нос, - среди женихов было немало зрелых мужей и знатных особ.
Некоторые объявили голодовку, другие напились до безобразия и затеяли драку
во дворе возле Зевсова алтаря. Двух нищих выкинули вон, а одного из гостей
родом с утесистого Зама снесли к гавани и на его собственном корабле
отправили домой для погребения. Антиной грозился созвать на Рыночной площади
Народное собрание, но все же не посмел - пришлось довольствоваться Советом
старейшин, который состоялся в доме одного из местных женихов, пожилого
морехода и торговца.
Эвриклея шепнула словечко на ухо Хозяйке. Ей, видите ли, приснился сон
о тетиве, которая лопнула, о крайней мере того, что может стерпеть тот, кто
ожидает свадьбы, о богоподобном отроке, который приделал себе восковые
крылья и пытался взлететь, но солнце растопило воск, и - чудное дело -
отрока звали почти так же, как отца Ее милости, - Икаром. Что бы такое
значил этот сон - она не возьмет в толк.
- Ты хочешь, чтобы я их успокоила? - без обиняков спросила Пенелопа.
- Я получше пригляделась ко льну, - сказала Эвриклея, близоруко
уставившись на свои скрюченные пальцы.
- Он, наверно, оказался не так плох, как мы вначале думали?
- Вот именно, - подтвердила старуха.
Супруга послала гонца в Совет старейшин объявить, что хочет говорить с
депутацией. Немного погодя у подножья лестницы в Женские покои стоял Комитет
троих.
Пенелопа приветливо объяснила, что лен рассмотрели получше.
"x x x"
Она пряла сама. И говорила и других поощряла говорить о том, насколько
она отвыкла от такой работы и что от горя руки ее стали неловкими. К тому же
ей приходится приглядывать за мастерскими, они должны давать изрядную
прибыль, чтобы она могла принимать гостей, которые приходят и уходят, едят и
пьют, оказывая честь ее дому. Женихи не мешали ей получать прибыль от руна
овец, принадлежавших Долгоотсутствующему на Итаке и на других островах, они
не мешали ей также продавать на материке шерстяную ткань и торговать шкурами
и кожей. Они не мешали ей ни в чем, кроме одного - пытаться мешать тканью,
главному тканью. Тканью с большой буквы. Она пряла в течение часа утром
после причесывания и в течение часа после обеда. Пряжа была тонкая, из
тонкого льна, царская пряжа, нарядная пряжа, и Пенелопа все время твердила о
том, как медленно работают теперь ее руки, руки женщины, вообще-то в других
делах весьма сноровистой, руки, которые с неторопливой важностью управлялись
с веретеном и пряли нить.
- Когда вы рассчитываете начать ткать, Мадам?
Она отвечала:
- Я ведь должна еще заботиться о сыне.
Едва заметный, а для ныне живущих и вовсе незаметный взгляд, которым
они обменялись со старухой Эвриклеей, когда темноликая и подобная кошке дочь
Додиона шла по двору, содержал между прочим напоминание и об этом деле.
"Глава седьмая. ПЛЕННИКИ"
Когда он увидел, как длинный смоленый корабль Вестника с пятьюдесятью
гребцами, дав задний ход, вышел из бухты на веслах, ретиво всплескивающих
воду, он отправился в долгую прогулку по узенькому полуострову, а потом
поднялся в горы. Четверо оставленных Вестником стражей следовали за ним в
некотором отдалении. Стояла прекрасная погода; когда судно, выйдя в открытое
море, подняло парус, задул легкий западный ветерок: в солнечном свете парус
казался кроваво-красным.
Он пытался как-то разобраться в своих чувствах. Но это было все равно
что сдирать корки с еще не зажившей раны: малейшая неосторожность - и она
воспалится. Он старался представить себе нынешнюю Пенелопу, но у него ничего
не получалось. Я ведь и сам уже старик, я тоже, думал он. Но всего
мучительнее было думать о мальчике, чужом человеке, о молодом мужчине, о
котором он не имел ни малейшего понятия. Что он собой представляет? Как
говорит? Что у него внутри? И есть ли у него что-нибудь внутри? Вопросы
оставались без ответа.
Больше всего его удивляло то, что его охватила своего рода
предотъездная лихорадка. Конечно, не та, что в юности, когда он впервые
отправился на корабле в Пилос, в Лакедемон, а потом на Крит или когда он,
злясь на то, что его принудили, и все же охваченный жаждой приключений,
последовал за Агамемноном в Трою. Теперь он не мечтал о приключениях. Но он
с интересом думал, каково будет вновь почувствовать под ногами палубу
корабля - нет, пожалуй, это должен быть плот, - оказаться в море, ощутить
его, повстречаться лицом к лицу с Посейдоном. А далеко на востоке лежит
остров, и ему предстоит зашагать по его каменистому берегу, вскарабкаться
вверх по склону и подойти к своему собственному дому. При этой мысли им
овладевал страх - волнение, любопытство, сомнения и страх.
За вечерней трапезой она дала ему отмолчаться. Поднося кубок к губам -
а он подносил его часто, - он бросал поверх него в ее сторону осторожный
взгляд. Она была хороша, отталкивающе хороша, притягательно хороша, холодна
как лед, горяча и прекрасна. Вино навеяло на него угрюмую печаль.
- Ты, конечно, хочешь отправиться в путь как можно скорее? - наконец
молвила она.
- Калипсо, - ответил он, - мне было хорошо с тобой.
- Ты всегда был недоверчив, - отозвалась она. - Нет, нет, не спорь, я
знаю. И в каком-то смысле я тебя понимаю. Ты потому и был подозрителен, что
у тебя не было соперника.
- Что-то я не пойму, - сказал он, неуверенно улыбнувшись, и потупил
глаза.
- Не стоит объяснять. Но ты был подозрителен, потому что считал, что я
любой ценой хочу тебя удержать. Я была так одинока, отвержена
Высокодержавным Семейством, вот ты и думал про себя: наконец ей удалось
подцепить подходящего мужика, готового спать с ней каждую ночь, - теперь уж
она его из рук не выпустит. Правда ведь, ты так думал? Я не спрашиваю, я
уверена, что это так.
- Все эти разговоры - игра ума, - сказал он. - Но во многом ты права.
Да и как мне было удержаться от подозрений? Здесь нет ни одного корабля -
только маленький челнок, чтобы плыть к Гроту, - ни одной настоящей лодки,
ведь люди благородные рыбы не едят, а рабы могут ловить ее с берега.
Никакого столярного инструмента, захоти я столярничать: в твоей усадьбе
вообще нет никаких орудий, только столовые приборы да мечи, чтобы было чем
убивать, на случай если явятся враги. Сама ты никуда не ездишь, просто
потому что сама ты - пленница. А когда у пленницы появился пленник...
- Теперь игру затеял ты, - сказала она. - Скоро ты отправишься в путь?
- Как только у меня будет плот, чтобы держаться на волнах.
- Странный ты, - сказала она. - Ты все время был странным, я
чувствовала это каждую минуту, что провела с тобой. - Она перегнулась к нему
через стол. - Я вижу, что у тебя на душе. Ты хочешь уехать, но боишься, что
мир, в который ты вернешься, будет похож на тот, который ты оставил много
лет назад. Или наоборот, что он изменился и ты не сможешь к нему
приспособиться, не сможешь в нем жить. Здесь царит покой неизменности. Я
могла бы сделать тебя бессмертным, как я сама, и ты мог бы жить долго,
вечно. Но цена за это - вечная неизменность. А ты ее не хочешь. И еще ты
считаешь своим долгом уехать. Прежде ты хотел остаться здесь, хотя никогда
не заговаривал со мной об этом. Почему ты не уехал с Гермесом? Ра