Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
а кратер на
пол.
- И вот эти, наверно, тоже? - Речь шла о большой золотой чаше и двух
кубках по меньше.
- По-моему, это те, что он обычно дарит.
- В точности не знаю, - опять повторила дочь.
- И еще этот, - сказала Арета, снимая с полки золотой кратер поменьше.
Они собрали все сосуды и через коридор перешли в чулан, где хранилось
масло. Внутри у самых дверей стоял огромный пустой кувшин с широким горлом.
- Сюда, - сказала царица.
Чаша и кубки отправились в кувшин. Кратеры она положила в стоявшую в
углу корзину, прикрыв ее сверху старыми тряпками.
- Чует мое сердце, что нынче вечером он раздарит кучу всякого добра, -
сказала она.
Дочь промолчала.
- После он всегда жалеет о своей щедрости и радуется, что мы припрятали
подарки, - сказала царица.
Они подошли к дверям мегарона как раз в ту минуту, когда там воцарилось
внезапное молчание. Обе замерли на пороге. Все сидели там же, где и раньше,
но в застывших позах. Алкиной выпрямился на своем кресле и, повернувшись к
Гостю, всматривался в его лицо. Слепой Демодок широко разинул рот. Левая его
рука лежала на струнах кифары, точно он внезапно заглушил их. Советники,
подняв головы, пялились на царя и на чужеземца. Глаза Лаодама блестели, он
пригнулся так, точно вот-вот вскочит и закричит. А братья, казалось, только
и ждут его знака.
- Да, это я, - сказал Гость. - Одиссей - это Я.
- О-о!
"x x x"
- Подожди минуту, - сказала Арета, взяла у дочери факел и бесшумно
вернулась в кладовую.
Навзикая по-прежнему стояла в дверях, не сводя глаз с пришельца. Он был
подобен богу. Имя его продолжало звенеть в ее ушах. Она слышала это имя и
прежде, о нем упоминалось в песнях. Он обернулся, перевел на нее взгляд, он
не мог не видеть ее в полумраке дверного проема. Она отступила на несколько
шагов. Мужчины в зале зашевелились, стряхивая с себя оцепенение. Звякнули
струны кифары - певец отнял руку.
Возвратилась Арета.
- Пойдем наверх, - сказала она. - Надо припрятать нарядную одежду.
Такой уж сегодня день. Сейчас он начнет дарить все подряд.
- Да, - шепнула девушка. - Ведь он...
Она пошла за матерью, но, сделав несколько шагов, остановилась у
подножья лестницы. Она слышала, как нарастает гул в зале. На верхней
ступеньке стояла Арета с факелом в руке.
- Иди же!
Девушка поднялась наверх, взяла у матери факел.
- Сейчас вернусь, - сказала она, - я мигом...
Она медленно спустилась вниз, скользнула мимо двери в зал и пошла по
коридору. Она без труда открыла замок чулана с серебром. Мать убрала с полок
почти все, оставила только несколько старых, погнутых золотых бокалов
незатейливой работы с грязными ручками и потертый, почерневший серебряный
кратер.
Все остальное Навзикая нашла в чулане, где хранилось масло; посуда была
засунута в пустые кувшины с широким горлом или припрятана за высокими
амфорами, стоявшими в ряд вдоль стены. Она извлекла самые дорогие кратеры,
чаши и кубки, которые они с матерью спрятали в первую очередь, а потом и все
остальные, отнесла их в хранилище серебра и расставила по полкам.
Когда она вновь скользнула мимо двери, он говорил, обращаясь к
собравшимся. Никогда еще не случалось ей видеть никого, кто был бы столь
подобен богам своей мужественной красотой и силой.
"x x x"
Вымолвив эти слова, он сначала почувствовал неимоверное облегчение и
тут же, сразу, раскаяние. Имя облекло его, он был уже не Странник, не Утис,
не Чужеземец, и он должен был говорить и говорить, чтобы словом вернуть себя
в мир людей.
- Я расскажу вам о своих странствиях, - сказал он.
"В"
Когда Менелай предложил ему в подарок трех лошадей и колесницу, Телемах
вновь испытал чувство неполноценности - ущемленность жителя гористого
островка. Голова у него все еще была тяжелой, то ли от египетских капель, то
ли от вина, выпитого в предшествующие вечера, и он не сразу нашел подходящие
для ответа слова. Он залился румянцем и от этого рассердился еще больше.
- У меня на родине нет дорог, Итака - это... это козий островок.
Разговор происходил в наружном дворе, перед ними лежал город, вокруг
тянулись поля, виноградники, оливковые рощи, а еще дальше долину со всех
сторон обступали высокие горы. Солнце стояло высоко в небе, часть дня уже
миновала.
- Так или иначе, ты мог бы погостить у нас еще несколько дней, - сказал
Менелай сердечным тоном доброго дядюшки или старшего друга. - Тебе ведь
наверняка спешить некуда. И, повторяю, если надо, я готов помочь тебе, чем
могу.
- Лично я не спешу, - сказал Писисграт, готовый поддержать Менелая.
Помочь? - разочарованно думал Телемах. Чем? Дать мне флот, военную
рать? Да они меня на смех подымут, если я заговорю о чем-либо подобном.
- Я думаю о том, что творится дома, - сказал он. Менелай отмахнулся от
этих слов таким широким жестом, точно смахивал прочь полмира.
- Ах, пустяки, все уладится, вот увидишь!
В дверях дома показалась Елена, прошествовав через внутренний двор, она
подошла к ним. На ее лице лежал густой слой белил, губы кровавым разрезом
алели в ярком свете дня.
Телемах и Писистрат поклонились.
- О чем это вы тут беседуете?
- Да вот они уже надумали уезжать, - ответил Менелай. - А я-то
надеялся, что мальчики поживут у нас по крайней мере дней десять. Свадьба и
прочая суета позади, мы могли бы побыть теперь в тесном кругу!
И тут Телемах вдруг подумал: да ведь здешний город тоже невелик.
Провинциальный городишко. Большие города - это Микены, это города на Крите.
- Мне надо позаботиться о матери, - сказал Телемах. - Дни идут, а она
там совсем одна с... ну, словом, с этими. Я ведь не предполагал, что
отлучусь из дома надолго. Я собирался заглянуть к вам на денек, чтобы
узнать, не слышали ли вы чего-нибудь о папе.
- С ним все образуется, увидишь, - сказал Менелай. - В конце концов все
всегда образуется.
Звучали его слова весьма неопределенно.
- Я думал, может быть, я получу... в общем, получу помощь. Я имею в
виду - от старых папиных друзей.
Менелай бросил быстрый взгляд на него, потом на жену.
- Ясное дело, ты получишь помощь, да, да, непременно, - сказал он. -
Какие могут быть разговоры. Я собирался подарить тебе трех коней. А
оказывается, у вас в Итаке на конях не ездят. Но все равно - не такой я
человек, чтобы отпустить Одиссеева сына с пустыми руками!
Зряшная трата времени, подумал Телемах.
- Вы так сердечно меня приняли, - сказал он.
- А как же иначе! - заявил Менелай. - Твой приезд для нас большая
радость.
- А я решила послать какой-нибудь красивый подарок твоей матери, -
сказала Елена.
Телемах поклонился.
Быстрым, гибким движением она нагнулась, взяла Телемаха за ухо, слегка
ущипнула, ногти у нее неожиданно оказались острыми. Набеленное, надушенное
лицо с улыбкой приблизилось вплотную к его лицу, он заглянул в ее блестящие,
но совершенно безжизненные глаза.
- Надеюсь, что никакой войны из-за всего этого не будет, мой мальчик.
Фу! Только не война! Обещай мне. Хуже войны нет ничего на свете. И останься
у нас хотя бы еще на денек.
Он уловил металлические нотки в ее голосе. И хотя говорила она тихо,
дружелюбно-шутливым тоном, казалось, она воет от ярости и тоски.
- Хорошо, - сказал он, снова заливаясь румянцем. - Денек-другой я еще
могу побыть, хотя...
А поздним вечером явился вестник - Медонт.
"Глава двадцать пятая. ВО ВЛАСТИ РАССКАЗЧИКА"
Он рассказывал долго, много часов подряд, весь вечер, всю ночь.
Кое-кто из многочисленных - поначалу их было пятьдесят четыре -
слушателей, находя, что рассказ слишком затянулся, начал зевать и,
вздремнув, отключился, вырубился из происходящего, другие разошлись по
домам. Но приходили новые, они толпились в наружном дворе, в прохладных
вечерних сумерках, потом шаг за шагом просачивались во внутренний двор,
ждали в высоком и широком дверном проеме мегарона и потихоньку втягивались в
круг рассказа, приближаясь к его сердцевине, к его истоку. Казалось, все
человечество влекомо сюда властью Рассказчика, казалось, все цивилизованное
человечество возвращается вспять к своему началу, чтобы услышать свою
собственную историю, неправдоподобную легенду о самом себе. Многие ждали
своей очереди вступить в круг слушателей, а стоящий у двери страж ждал знака
от Алкиноя, что в зале появились свободные места; но и во взглядах и шепоте
тех, кто выходил, усталый, разбитый, измученный рассказом, думая о своем,
было что-то такое, что свидетельствовало: там тебя ждет нечто большее,
нежели просто слова, просто голос Рассказчика.
И в самом деле, здесь, на острове феакийцев, Странник собрал воедино
реальную действительность, грубую, жестокую реальность внешнего мира, гор и
моря, растер ее в своих руках и разбросал крошевом легенд, посеял блестками
мифов. Странствие его было слишком долгим, слишком много пережил он горя,
наслаждений и страданий - исповедоваться в них он не желал, да и слушателям
они, наверно, показались бы куда менее важными, нежели их собственные
горести. Вот почему он должен был их преобразить - не в главном, а в
подробностях. Многое из случившегося он должен был приписать воле богов,
придать происшествиям ореол божественности, чтобы люди ему поверили. Он
чувствовал свое превосходство над ними - оно держалось на том, что на долю
его выпали невероятные приключения, на том, что о нем уже слагали песни и он
более других познал неведомое. И он использовал свою власть, потому что
нуждался в помощи феакийцев, чтобы оказаться там, где его ждало еще более
неведомое. Он нуждался в их помощи, чтобы вернуться к тому, что он вытеснил
из своего сознания, к тому, что ему приказывали и навязывали боги, - к своей
трагической участи стать божественным орудием Справедливости, стать Палачом.
Понимал он это? Да, понимал.
И он чувствовал их превосходство над собой. Он был уравнен со слепым
певцом, который нуждается в ушах и в расположении своих слушателей и в куске
мяса или хлеба с их стола для поддержания жизни. Берега, которые он повидал
и названия которых теперь мало-помалу начали доходить до сведения
человечества, - Лигурия, Тиррения, Кирнос, Сардиния, Авзония [Лигурия,
Тиррения (или Этрурия) - области Италии; Авзония - другое название Италии;
Кирнос - греческое название острова Корсика] - лежали так далеко за
пределами вероятности, что ему приходилось преображать их, окутывать
легендой и чудесами, чтобы слушатели поверили, что они - не выдумка.
Пригнувшись над деревянным, гладко обструганным столом, он придерживал
искалеченными пальцами кубок, в котором плескалось сладко-медвяное и в то же
время терпкое вино, и все взгляды следили за движением его рук, когда он
поднимал их, чтобы указать на то, что находилось где-то за тридевять земель.
Их ожидание и вера уносили его прочь от того, что он в самом деле
пережил за минувшие десять или двадцать лет, к тому, что, по их
представлениям, должен был пережить воин, носящий прославленное имя. Он мог
бы сказать, что пристал к вулканическим островам или к берегам, искромсанным
извержениями вулканов, где мертвые или спящие кратеры глядели в небо, точно
одноглазые циклопы, а живые, действующие вулканы обрушили на него и его
спутников каменные глыбы. И слушатели не поверили бы ему. Но он говорил, что
огнедышащие горы - это были боги с факелами в руках, а камни не вылетали из
кратеров, но были брошены рукой исполинов, и слушатели готовы были верить и
повторять его рассказ другим. Он говорил, что на крутом лесистом утесе на
Длинном берегу обитала богиня, опоившая его корабельщиков сонным зельем и
превратившая их в хрюкающих свиней, и слушателям казалось, что им
открывается правда о его странствиях. И он уже не мог сказать, что ее
прамнейское вино [дорогое красное вино, изготовлявшееся из винограда с горы
Прамны на острове Икарии (в русском переводе соответствующего стиха
"Одиссеи", X, 235, В. А. Жуковский ошибочно называет прамнейское вино
"светлым")] было слишком крепким и более, чем какое-либо другое питье,
побуждало пьяных вести себя по-свински, а таинственное растение, которое, по
уверениям Рассказчика, ему подарил Гермес, чтобы охранить его от чар, было
обыкновенной лебедой, которую они сами, наверное, могли бы найти в каждом
дворе. Он не мот им сказать, что она содержит вещество, которое предохраняет
от пьяной одури. Рассказывая о трудном плавании в проливе возле Острова Трех
мысов, или, если угодно. Треугольного острова, о разбое и других постыдных
делах, которые они творили на том берегу, он предпочел сказать, что они
вырезали стадо самого Гелиоса, потому что жители Схерии знали, сколь велико
могущество Солнца, и могли вообразить себе гнев Гелиоса. А когда он
превратил поющих девушек в Сирен, феакийцы внимали ему с большей охотой, с
большей готовностью затаив дыхание развесить уши, чем если бы он признался,
что девушки-певицы были дочерями землевладельцев и пастухов или бедные и
богатые родственницы госпожи, которую он назвал Киркой и для вящего
удовольствия слушателей наделил способностью колдовать.
Он давал им то, чего они желали. С помощью слов, интонаций и жестов он
боролся за то, чтобы исполнилась его собственная судьба, боролся за свое
возвращение к неведомому Какая-то внутренняя спешка толкала его к цели, к
которой, по сути дела, он вовсе не стремился. Ему хотелось им угодить, ему
было приятно сидеть среди них, и он хотел их покорить и для этого превращал
бурю, в которую тогда попал, в схватку с самим повелителем ветров Эолом и с
их собственным великим богом - Посейдоном, которого Алкиной считал своим
родичем.
Он рассказал о том, как на возвратном пути из Трои он и его спутники
разграбили город Исмар в стране киконов. Он описал, как они разоряли город,
убивая всех мужчин, способных носить оружие, а женщин и прочую добычу решили
забрать с собой; но корабельщики устроили пиршество, напились допьяна и
затеяли принести в жертву богам коз и быков, а киконы тем временем привели
подкрепления из глубины страны. В сумерках нагрянули вдруг вражеские
колесницы и пехота, битва продолжалась целый день и кончилась тем, что
ахейцам пришлось бежать на своих кораблях, понеся огромные потери. Об этой
битве он рассказывал неуверенно, подбирая слова, точно сам не участвовал в
ней, а только слышал, а может, наблюдал со стороны, и уверял, что каждый
корабль потерял шестерых: эти шестеро, помноженные на двенадцать, были убиты
или пропали без вести, и каждого из них трижды окликали по имени, то есть
двести шестнадцать раз выкрикнули имена семидесяти двух человек, а на самом
деле все потери, может, и состояли-то в шести матросах с того корабля, где
было пятьдесят два человека команды, а капитаном был он сам. Быть может, он
все преувеличил для того, чтобы произвести впечатление на слушателей и
показать им, сколь опасным было его плавание, если они сами этого не поймут.
Он рассказывал о лотофагах, к которым они попали после того, как буря
девять суток мотала их по волнам и отнесла далеко на юг от Малеи, - о
славных любителях фиников, презирающих хлеб и мясо, о сонливом и благодушном
народе на южных берегах, населенных людьми с черной и коричневой кожей, где
вокруг водоемов растут пальмы. Многие из его спутников хотели остаться там
навсегда. Они устали от войны, устали, быть может, и от той жизни, к какой
им предстояло вернуться, и ему пришлось связать их и силой тащить на
корабль.
И тут в их плавание вмешалось море. Вместо того чтобы просто сказать
"подул сильный ветер" или "волны оделись белой пеной", он говорил о "могучей
длани Посейдона". Говорил, что их подкидывали вверх, швыряли из стороны в
сторону и волокли неизвестно куда боги, по какой-то непонятной причине
желавшие им зла. Их протащило вокруг самой южной оконечности родной земли
(потом выяснилось, что это случилось после нападения на киконов), южнее
Киферы, быть может, южнее Крита, а потом на запад, рассказывал он, мимо
Острова Трех мысов, или, если угодно, Треугольного острова. Время от времени
он возвращался вспять, чтобы вставить в рассказ какие-нибудь мелкие
подробности. Так, после нескольких глотков вина он вспомнил, как они
пытались пристать к острову Кифера, но Посейдон и Эол им помешали, и потому
они оказались в стране лотофагов, где многие захотели остаться навсегда. А
потом они попали в Сардское море, в Кирносское море [северо-западная часть
Средиземного моря вокруг Корсики и Сардинии], где одиннадцать кораблей были
разбиты великанами, жившими на скалистом утесе на острове Сардос, - он
называл их лестригонами. Великаны бросали в бухту огромные каменные глыбы,
разбивая корабли в щепы, а людей выуживали огромными вилами и гарпунами и
затем их пожирали; избежал гибели только он со своим кораблем и командой.
Было это на краю света, в царстве Заката, куда Гелиос в своей колеснице
нисходит за морской окоем.
Многое в его рассказе было неясно. Да и как могло быть иначе, если он
обретался за пределами знаемого мира, там, куда имеют доступ только боги. И
все же, когда он рассказывал о царстве Одноглазых, о стране Циклопов,
слушатели представляли ее себе и видели Циклопа, великана с единственным
круглым глазом во лбу и кривой, злобной усмешкой. Они верили ему, потому что
таковы свойства искусства и законы его восприятия, заложенные в душу
человека самими Зевсом и Афиной Палладой. Верили не настолько, чтобы убежать
и спрятаться или держаться подальше от человека, навлекшего на себя такой
страшный гнев богов, полубогов и великанов, но их пробирала дрожь, они
подталкивали друг друга в бок, а те, кто стоял далеко в темном дворе,
озирались по сторонам.
Им трудно было уследить за всеми поворотами его странствия. Слишком уж
в разные стороны разбегались его дороги. В их ушах звучали названия
островов, которые, собственно, даже и не были названиями, а просто означали,
что остров небольшой, что это островок, гористый козий остров, Низира [один
из Спорадских островов в Эгейском море], или, наоборот, большой - Тринакия
или Тринакрия, он говорил, что это Остров Трех мысов, или Треугольный
остров, - они вольны выбирать. Они слушали рассказ об одноглазом великане
Полифеме, главном Циклопе, человеконенавистнике, и думали, что имя его
[такова действительно одна из этимологии имени Полифема] означает Поющий,
Болтливый, в имени было что-то журчащее, но потом они поняли, что речь идет
о существе, вопящем в ярости, о Горном великане в далекой пещере, где он
держит долгорунных коз и густошерстных овец. Перед ними вставали описываемые
рассказчиком могучие дубы и сосны, они слышали, как плещут о скалистый берег
волны и как шуршит и скрежещет прибрежная галька под килем судов, когда
мореходы втаскивают их на берег в гавани, слышали, как льет дождь у входа в
пещеру, где томятся пленники, как воет буря, слышали тяжелую поступь
Опасности и вопли людей, раздавленных в могучих пальцах судьбы, их мольбы,
их вздохи, а потом с радостью услышали клики торжества, когда Полифема
удалось обмануть.
Он мог бы сказать: это была земля вулканов. Но тогда многие разошлись
бы по домам и улеглись бы спать, а по дороге домой, на темных улицах
феак