Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
, целиком обратившись в слух. Те, кому не хватило
места на стульях и скамьях, прислонились к стене или разместились на полу и
на пороге; многие из тех, кто остался в темноте на дворе, тоже не решались
уйти домой и, устав стоять, садились прямо на землю. А многие из тех, кто
все-таки ушел, потом пожалели об этом, вернулись и тоже слушали, слушали,
кто-то хихикал, кто-то вздыхал и плакал. Глубокой ночью он все еще продолжал
рассказывать, правда, когда закончилось приключение с Циклопом и возникла
пауза, царь приказал подать еще вина и еды, и, пока все ели, он немного
отдохнул. Но едва они насытились, он заговорил опять. Он хотел разделаться,
развязаться с рассказом еще до рассвета, когда ему помогут снарядиться
домой.
Он почти не упоминал о войне, разве что изредка ронял о ней
слово-другое, зато описывал - то бегло и мельком, то медленно, основательно
и с подробностями - много такого, о чем они слыхом не слыхали, о чем не
имели представления. Он посмеивался над причудами богов, в той мере, в какой
на это может отважиться смертный, но воздавал Вечносущим дань почтения,
чтобы его не приняли за дерзкого богохульника, а увидели в нем опытного и
мыслящего человека.
Он рассказывал об Эоле, повелителе Ветров, обитающем к северу от
Тринакрии на обнесенном медной стеной острове. Они провели в гостях у Эола,
его шести дочерей и шести сыновей целый месяц, и на прощанье бог сделал ему
самый лучший подарок, какого только может пожелать мореплаватель: он подарил
ему мех из бычьей кожи, а в нем все буреносные ветры.
Голос Странника прояснился, повествование ожило и озарилось надеждой,
когда он рассказывал о том, как девять суток они плыли с попутным ветром и
проделали уже такой долгий путь, что завидели вершины родных гор. Но потом
повествование омрачилось, снова началась череда бурь и бед, Странник
заговорил о том, как таинственный мех пробудил в его спутниках
подозрительность и зависть. Вообразив, что мех набит золотом и серебром,
гребцы, когда кормщик уснул, развязали мех, все буреносные ветры накинулись
на них и снова повлекли корабль в открытое море. Их принесло назад к острову
Эола, но бог страшно разгневался и прогнал их от себя, запретив являться ему
на глаза.
Он рассказывал о царстве лестригонов, сардском царстве далеко на
севере, куда их отнесло бурей, длившейся шестеро суток. Быть может, к своей
истории он примешивал другие слышанные им рассказы - о коротких светлых
летних ночах и изрезанных туманных берегах. Их обманула дочь Антифата, царя
великанов, их забросали камнями, там они потеряли одиннадцать кораблей. Он
мог бы сказать, что они пристали к берегу в бухте между двумя отвесными
скалами и начался обвал, но смерть под обвалом для людей, переживших такие
невероятные приключения, была бы слишком обыкновенной, и он рассказал о том,
как ему удалось вывести из гавани свой корабль со всей командой, но
остальные корабли остались у берега лестригонов: тех, кто не утонул,
великаны перебили камнями или прокололи длинными вилами - так люди гарпунами
прокалывают тунцов. И он рассказал, как его одинокий корабль поплыл на
восток в сторону Длинного берега и пристал к острову Эя, или Мысу Кирки, и
об этом приключении рассказывал долго...
Тут ему снова представился случай вернуться к действительности, хотя в
главном он от нее и не отклонялся, отклонялся только в подробностях: говорил
о богах, сновидениях, желаниях и страхах, которые старался изобразить так,
чтобы слушатели их поняли и приняли его объяснения. Он мог бы сказать, что
потрепанные бурей, сбившиеся с пути мореходы и воины встретили на этом
острове вдову богатого землевладельца, а может быть, его незамужнюю и
одинокую дочь, могущественную владелицу замка, которая коллекционировала
мужчин и доводила их до потери человеческого облика; это можно было сказать
и о Кирке, и о Калипсо. А впрочем, может, о Калипсо нельзя? Но феакийские
слушатели, будущие гребцы, которым предстояло доставить его из Схерии домой,
все эти отцы, матери, любопытствующие жены, сестры, дочери и рабы, вероятно,
сочли бы такой рассказ заурядной, пошлой историей о Ненасытной женщине,
которых хватает в каждой стране - они лежат и ждут во многих постелях.
Остров существовал на самом деле, существовала усадьба, и мегарон на Мысу
Кирки, на острове Эя, в самом деле находился за крутым и лесистым горным
склоном. Но он сказал:
- Она была богиня.
Он дал понять, что она была дочерью Солнца, наследницей и подопечной
самого Гелиоса. Он мог бы объяснить, что вино у нее было очень крепкое, оно
сразу ударяло в голову, многие из ее гостей спивались с круга и таскались по
острову, совершенно оскотинившись, бывало, лыка не вяжут и только икают. Но
тогда слушатели в зале Алкиноя и во дворе сказали бы, недовольно ворча:
"Стоило тащиться за тридевять земель, чтобы повстречать таких баб и таких
пропойц. Пошли спать, кому нужны истории про выпивох".
Она была богиня, говорил он. Они причалили к ее острову, нашли удобную
бухту. Он взобрался на крутую лесистую гору, чтобы оглядеться, рассмотреть
берега на юге, и увидел, что вдали со стороны суши вьется дымок. Там
оказалась ее усадьба, белостенный дом в зеленой роще по ту сторону болота.
Быть может, это была часть материка, полуостров с крутой горой посреди топи.
Он убил копьем громадного оленя, снес его вниз на корабль и сказал своим
товарищам, что, хотя они и в самом деле попали в переплет, их забросило
далеко от дома, еще не все потеряно. Они разделали оленя и опять устроили
пиршество, их было сорок шесть человек, так что с едой они управились
быстро. Потом они уснули на берегу, и только на другой день он рассказал им
об увиденном дымке. Они испугались, вспомнив Полифема и лестригонов, и
хотели отчалить без промедления, но он предложил все-таки узнать, где они
находятся. Разделившись на две группы, они вынули из шлема жребий: идти на
разведку досталось трусоватому Эврилоху, и он опасливо пустился в путь со
своими двадцатью двумя товарищами. Сначала они взобрались на лесистую гору,
а потом по противоположному склону спустились в долину. Тут его рассказ
снова слегка отклонился от действительности, оставаясь, однако, в границах
правдоподобия. Осторожно кравшиеся люди, рассказывал он, встретили ручных
волков и львов, которые ластились к ним, словно дрессированные собаки, и
смотрели на них умильными глазами. Подойдя к белостенному дому, мужчины
остановились в воротах и прислушались. В доме пела женщина. Один из воинов,
Политос, большой бабник, предложил войти в дом, но осторожный Эврилох
предпочел подождать во дворе, где они его и оставили.
- А она поднесла им прамнейского вина, - рассказывал Странник, - и они
превратились в хрюкающих свиней. - Но тут рассказ его вновь сделался не
совсем внятным: то ли хозяйка подмешала в вино муки с медом и сыром, то ли
просто влила в него несколько капель какого-то зелья. Эврилох, которому
каким-то чудом - каким, так и осталось невыясненным - удалось подсмотреть за
всем, что произошло в доме, прибежал обратно к товарищам и, заикаясь,
рассказал о случившемся. Он был ни жив ни мертв от страха, что, конечно,
неудивительно.
- И тогда я вооружился мечом и пошел туда один, - объявил Рассказчик.
Он сделал паузу и отхлебнул вина. У многих слушателей уже слипались
глаза, но все-таки его рассказ еще держал их в напряжении. А повествование
творилось в нем само собой: как только он удалился на порядочное расстояние
от действительности, речь сразу потекла свободнее. Он пустил в ход богов,
поискал имя, подвернулся Гермес.
- Я встретил Гермеса, - сказал он. - И он мне все рассказал. Она была
пожирательницей мужчин: подносила своим гостям заколдованное вино, а потом
превращала их во львов, волков, свиней и вообще Зевс его знает во что.
Некоторые служили ей для плотских утех, но большинство просто бродило
вокруг, воя, рыча и хрюкая самым жалким образом.
Он снова нащупал нить. Он рассказал о том, как Гермес дал ему растение
- моли, а может, моле или мело, не то мола, и оно его спасло. Он самым
подробным образом описал это растение, только не сказал, что это лебеда, а
нарек его именем чужеземного бога. Он подержал перед носом у слушателей эту
маленькую частицу действительности. Моли, сказал он. Надо было съесть корень
моли, и Гермес подробно объяснил, как это сделать.
- Я подошел к дому, - сказал он, - но помедлил у входа, жуя горький
корень. А потом стал звать. Она вышла ко мне сама, это была одна из
прекраснейших женщин, вернее, богинь, каких мне приходилось видеть, а я их
повидал немало. Все в ней было прекрасно - волосы, глаза, цвет лица, одежда.
Она сделала мне знак, приглашая войти в дом. Меня усадили на стул, обитый
золотыми и серебряными гвоздями, и она поднесла мне своего прамнейского
вина, цвет которого в кубке менялся, становясь из желтого светло-красным,
потом темно-красным, а потом черным. Оно было очень кислым и неслыханно
крепким, но я одним глотком осушил кубок до дна. А она, ожидая, пока вино
окажет свое действие, болтала со мной обо всякой всячине. Потом вдруг,
наклонившись ко мне, коснулась меня жезлом из слоновой кости, который
держала в руках, и проговорила: "А теперь ступай и валяйся в закуте, пьяная
свинья". "Что такое? - воскликнул я и, выхватив меч, приставил его кончик к
ее груди. - Что за разговоры? Я трезв как стеклышко". Она прямо-таки
обомлела. "Разве ты не пьян?" - спросила она. "Ни в одном глазу,
почтеннейшая", - сказал я. "Так кто же ты тогда? Скажи ради бога! -
воскликнула она, все более изумляясь. - Каждый, кто выпьет моего крепкого
вина, становится свиньей". "Очень может быть, - сказал я. - Но я свиньей не
стал". "Значит, ты Одиссей, - заявила она. - Мне предрекли, что ты явишься
ко мне. Тогда дело другое. С тобой я лягу в постель. Идем же". "Погоди, -
сказал я. - Сперва обещай мне, что ты не отнимешь мою мужскую силу. Таково
мое непременное условие. На родину я должен вернуться мужчиной хоть куда".
"Скажи пожалуйста!" - воскликнула она, но пообещала. А когда дело сладилось,
я принял горячую ванну и почувствовал себя бодрым и свежим, а потом она
усадила меня за пиршественный стол, да за такой, какой мне редко приходилось
видеть, а я немало попировал на своем веку. И все же вид у меня за столом,
наверно, был мрачноватый, потому что она спросила, чего мне не хватает. И
тут я напомнил ей о моих товарищах. "Я дам им другое питье, - сказала она, -
и сниму с них заклятье". Он снова сделал паузу, и, хотя голова у него
отяжелела, его клонило в сон и язык с трудом ворочался во рту, он отхлебнул
еще несколько глотков вина. Другие ведь, наверное, чувствуют то же, что и я,
подумал он.
- И что же? - заплетающимся языком спросил Алкиной.
- Гм, на чем это я остановился? А-а... вспомнил. Так вот, она вернула
им человечий облик. Они даже стали моложе и стройнее, хотя многие лишились
волос и бороды.
Ему пришлось подумать.
- А что потом? - спросил голос из темноты.
- Потом? - переспросил он. - Потом мы привели к ней остальных наших
товарищей, которые ждали на берегу, но Эврилох по-прежнему трусил и не хотел
идти, я едва не зарубил его.
Снова пауза. Я должен продолжать, думал он. Для идиллии время еще не
настало, не то они уснут или разойдутся по домам. Я должен их так напугать,
чтобы они начали бояться темноты. Но ему ничего не удавалось придумать.
- Мы задержались у нее на некоторое время, - сказал он. - Задержались
надолго. Мы... мы у нее перезимовали... провели там много месяцев. Моим
людям очень там понравилось. Мы отдохнули.
- А что стало с другими? - спросил кто-то из советников.
- С какими другими?
- С самыми первыми, с теми, кого она превратила в ручных волков и
львов? С теми, кто уже находился там, когда вы туда прибыли?
- Ах с этими, да, да, конечно, - сказал он. - Само собой. С ними все
кончилось хорошо. Они... Их отпустили на волю.
- Им вернули человечий облик? Или они остались львами и волками?
Надо было что-то придумать, и быстро.
- Они исчезли, - сказал он. - Наверно, переселились в другие места.
Пауза.
- Нам было там очень хорошо, - сказал он, и его снова охватила
усталость.
В темноте зашевелились.
- А потом? - спросил Алкиной.
Надо было придумать что-то еще, и не мешкая.
- Потом, - сказал он. - Потом мы отправились в Царство Мертвых.
На всей Схерии настала гробовая тишина. Первым дар речи обрел царь.
- Выпьем, - сказал он. - Подайте еще вина.
"x x x"
Поздно, думал он, я уже не могу заговорить о том, как я там заболел и
что мне мерещилось в бреду. Не могу сказать, что подхватил лихорадку в
тамошних болотах за горой, и лежал, и трясся в ознобе, и обливался потом, и
бредил. Нельзя хворать болотной лихорадкой, обливаться потом и бредить в
жилище богини. Они спросят, почему она разом меня не вылечила, коли она
умела колдовать.
- Мы прожили у нее много месяцев, и пришла весна, а с нею навигация, и
вот однажды я вопросил ее о будущем, - продолжал он, когда на стол поставили
новые кратеры с вином и в голове у него немного прояснилось. - И она
сказала, что мне надо отправиться в Аид и вопросить прорицателя Тиресия и
другие тени. Люди мои, само собой, обмерли от страха, они решили, что уж
теперь-то нам конец. Но выхода у нас не было.
Он замолчал и задумался, но они не задавали вопросов, и он понял, что
сумел нагнать на них страху.
Нет, я не должен упоминать о моей болезни, подумал он снова, хотя и
чувствовал такое искушение. Но все же он призвал на помощь воспоминания о
лихорадке, пережитой на острове Эя, воспоминание о том, что ему грезилось во
время долгого плавания в здешние края, и обратился к старым легендам,
которые слышал дома от матери, от отца Лаэрта и от Эвриклеи. Но те, кто
сейчас внимал ему, тоже много слышали об Аиде, прекрасно знали, как он
должен выглядеть. Ему нельзя показать себя еретиком и поколебать их веру.
Легенду портить нельзя, в смущении думал он. Но деваться мне некуда -
вынь да положь им преисподнюю.
Во дворе зашевелились. Какая-то женщина, у которой были с собой
маленькие дети, решительно направилась домой. Многие, вероятно, подумали о
своих прегрешениях против людей и богов: они шаркали ногами, прокашливались,
сморкались и каялись. Других просто разбирало любопытство - эти вот-вот
засыплют его вопросами о своих родственниках и знакомых, переселившихся в
Царство Мертвых.
Я не могу им сказать, что лежал в болотной лихорадке и почти все время
бредил, думал он. Это покажется им богохульством.
И он завел их по пути в Аид так далеко, насколько хватило воображения.
Подробности, которые он заимствовал из старых сказаний, свидетельствовали о
том, что он говорит правду - ту, какую они ждали. Подробности, которые он
черпал из своих снов, доказывали, что он побывал в Аиде сам и видел нечто
новое, о чем не упоминалось в легендах. Неизвестно, верили они ему или нет,
но они слушали.
Он приступил к делу, как искусный столяр или как осторожный
мастер-каменщик: первым делом осмотрел строительный материал, прощупал
почву. За те несколько минут, что он молчал, план окончательно сложился у
него в голове: так архитектор видит перед собой будущее здание.
В зале происходило какое-то движение. Те, кто прежде забыл о еде,
теперь наверстывали упущенное, другие вставали, просили соседей постеречь их
место и, извинившись, пробирались к выходу - справить нужду. Ночь была
теплая, касания ветра робки и осторожны. Слышно было, как те, кто вышел во
двор, освобождаются от лишней жидкости. Слышен был чей-то топот и отдаленный
гул прибоя. Здесь граница цивилизованного мира, думал он, и все равно нас
связывает пуповина общих представлений, даже отсюда пуповина тянется к
материку. Все мы люди, и никто - ни бог, ни человек - не может быть сам по
себе.
Во дворе кто-то издал неприличный звук, Алкиной на мгновение
нахмурился. Несколько человек тихонько вернулись в зал, облегченно расселись
по местам, порылись в блюде, каждый выбрал себе кусок грудинки и стал
обгладывать ребрышко. Звенели отставляемые на стол кубки, у двери забулькала
жидкость: прислуживавший раб стал наполнять кратер для смешивания вина.
Кто-то локтем смахнул на пол пустую хлебницу: коротко звякнуло серебро. Из
хлевов и с пастбищ за городской стеной доносилось блеянье и мычанье. Вдалеке
затянул песню хриплый мужской голос - какой-то пьяный возвращался домой.
Треснула головешка в очаге, из нее посыпались искры. Рукой белоснежной, как
благородная мука, царица Арета подняла кубок, пригубила вино, закрыла глаза,
выражение строгости и недоверия бесследно исчезло с ее лица, она вновь
открыла глаза и отставила кубок на стол. Как она хороша, подумал он.
Интересно, а где сейчас дочь? Бегает с мальчишками? Как ее зовут? Что-то
связанное с морем, с путешествием, с плаванием...
Он выстраивал сюжет. За этим приключением должно последовать еще одно,
а может, даже два, нельзя же закончить преисподней и бросить их там. Потом
надо будет держаться ближе к действительности, думал он. Но разве я знаю,
пригрезилось мне все это или я в самом деле побывал в Аиде? Иногда я твердо
знаю, что был на краю преисподней.
Он выстраивал сюжет. Мне надо вернуться назад к Кирке, думал он, не
могу же я сказать, что я лежал больной и бредил, я должен странствовать,
должен совершить странствие в Аид и вернуться к ней, чтобы она остерегла
меня насчет стада Гелиоса, и потом снова пуститься в путь - иначе я не смогу
объяснить, почему погибли мои люди. Они могли бы погибнуть в преисподней. Но
я должен предоставить им еще одну возможность.
Повествование, лежавшее впереди Рассказчика, тянуло его к себе,
затягивало в себя. Половиной своего существа он рвался туда - в преисподнюю,
в зловещий, проклятый, безнадежный и безвозвратный мир. Он знал: я еще ни
разу не достиг глубин собственной преисподней. Даже в бреду я туда не
сходил. Я приблизился к ее вратам, я сидел у лужи с черной кровью, куда
всыпал смешанную с медом муку, и ждал. Но я не сошел в Царство Теней. Это
тени поднялись ко мне. Я вопросил о своей судьбе, но внятного ответа не
получил. Это моя надежда, мои желания ответили мне: в один прекрасный день
ты возвратишься домой. Быть может, там ты найдешь счастье. А может, тебя там
ждет борьба. В сновидении я увидел мать, она сказала мне, что умерла, умерла
от тоски по мне. Быть может, это правда. Чего ради сон будет лгать? Но стоит
ли мне рассказывать здесь о матери? Это им неинтересно. Это не подкрепит их
доверия ко мне, и они не дадут мне за это больше подарков. А может, это их
растрогает?
Он выстраивал сюжет. Выбрал имя.
- Когда мы жили у Кирки, был среди нас один молодой человек, звали его
Эльпенор, и был он редкий растяпа. Во время прощального пиршества он напился
пьяным и полез на крышу: то ли ему захотелось подышать свежим воздухом, то
ли он погнался за какой-то рабыней, а может, ему просто захотелось
вздремнуть. Так или иначе, он сорвался с кровельной площадки и раскроил себе
череп. Но мы торопились в путь и не успели предать его земле.
Он сочинял. Он строил повествование по образцу южных и восточных,
финикийских и египетских легенд, наслаждаясь радост