Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
- Ну и как вам Николае?
- Как всегда гениален и как всегда переполнен идеями.
- И, как всегда, сумасброден? И, как всегда, в отчаянии?
- Ну, может, слегка в меланхолии...
- И, как всегда, не способен разрисовать ни одного квадратного метра
стены?
Прихватив с собой пару ребятишек, она подошла к бочке, набрала черпаком
воды и напилась. Детишки все до единого тоже внезапно ощутили жажду. Она
напоила всех по очереди, сначала мальчиков, затем девочек. Потом повысила
голос, чтобы перекрыть их гам, и сказала:
- Николае замахнулся слишком на многое. Результаты вы видите. Нищета,
голод, грязь... Я обстирываю богатые семьи, чтобы заработать на хлеб. Что мы
будем делать зимой, я не знаю...
- Гении редко заботятся о хлебе насущном!
- Он считает, что станет знаменитым через две сотни лет.- Она воздела
руки, и ее крылья зашуршали.- Две сотни лет! Что пользы от этого его бедным
детям? Я не знаю. Ладно, мне надо приготовить им чего-нибудь поесть. Я не
жалуюсь, мастер Перри;
по крайней мере, у нас есть крыша над головой.
- Я рад за вас.
С сеновала донесся торжествующий рев - вертка постигла злая участь.
- Жизнь великого художника - это одно, а жизнь его жены - это совсем
другое.
Я прислонился к стене и маленькими глоточками отпивал вино, наблюдая,
как она работает, ухитряясь одновременно раз-
249
влекать детишек. Я размышлял - помнит ли она, как в юности летала над
городом и наслаждалась видом сверху. Волшебными, наверно, казались ей улицы
Малайсии, пока не настало время ходить по ним. Мне было ее жалко, и в то же
время меня раздражали ее жалобы на мужа.
Фатембер, видимо, забыл про меня. Я слышал, как он расхаживает у себя
наверху и что-то бормочет.
Оборванные детишки прыгали вокруг меня и просили дать им глоточек вина.
Некоторые из них унаследовали рудиментарные крылья, но ни один не мог
летать.
Я отдал Чарити пустой стакан и сказал:
- Я должен идти. Передайте Николасу, что я надеюсь скоро его увидеть. И
я попрошу Катарину, чтобы она поговорила с Волпато о...- Я потер друг о
друга подушечки большого и указательного пальцев.
Она сделала протестующий жест, и движение живо напомнило мне движение
Фатембера.
- Не надо, пусть все будет, как будет. Мы не так уж и несчастны, могло
быть хуже. Вы, может, и не знаете, но Волпато пригрозил, невзирая на все
фрески, вышвырнуть нас на улицу, если муж еще хоть раз заговорит о деньгах.
- Ну, как хотите.
- Дело не в том, что я хочу, а в том, что я должна,- сказала она
твердо. И этим тоже напомнила мужа.
- Когда фрески будут закончены, он легко найдет множество других
заказчиков.
Она печально покачала головой.
Я направился к двери. Чарити вырвала из своего крыла длинное серое
перо, наклонилась и вручила самому младшему ребенку, чтобы ему было с чем
играть. Я вышел за дверь до того, как она выпрямилась.
День клонился к вечеру. Тени сгустились в углах двора, прохлада
опускалась на город, где-то вдали звенели колокола. Вертков больше не было
видно. Я поднял голову, в глаза ударил луч солнца, отразившийся от моего
окна, но подоконник был пуст - Посейдон оставил свой пост. Все было тихо.
Пучки кошачьей шерсти, наконец, опустились на мощеный двор. Ее скатанные
ветром комки шевелились у моих ног. Только игра теней заполняла дремотный
воздух.
Я чувствовал себя выздоровевшим; очарование уединенного покоя для меня
кончилось. Завтра я покину замок ради того, что Фатембер назвал огромным
пылающим миром.
250
СВАДЕБНЫЕ ЧАШИ И ОБНАЖЕННЫЕ ГОСТИ
Когда великий Деспорт основал наше государство, он объявил его местом
счастья. На протяжении многих столетий его воля в общем выполнялась. Но, как
сказал философ, у каждого морского судна должен быть киль; у счастья тоже
есть другая сторона, подводная его часть, борющаяся с морскими течениями и
обрастающая всякой дрянью, которая со временем может полностью это счастье
уничтожить.
Несмотря на все это, в Малайсии гонялись за счастьем очертя голову, и
многие его искатели собрались вместе, дабы убедиться, что свадьба Смараны де
Ламбант и Трейтора Орини из Вамонала будет событием радостным. Им давалось
три дня, чтобы налиться счастьем по самые краюшки, и простосердечно
предполагалось, что по истечении сего срока каждый из гостей не менее трех
раз помрет от удовольствия.
В первый день празднества в утренние часы Поззи Кемперер провел еще
одну репетицию комедии "Фабио и Албризи". Он хотел еще раз убедиться, что и
мы, и наши костюмы были ни чем иным, как самим совершенством. Мы играли с
энтузиазмом, Ла Сингла выглядела неотразимой, каждый ее жест был маленьким
соблазнительным чудом. Поскольку свадьбы обычно сопровождаются излишествами
и беспорядками, Кемперер пригласил тощего чужестранца с двумя пантерами, и
результат нельзя было назвать плачевным.
Мой костюм, сделанный по картинке из павильона Ренардо, был
великолепен. Я только старался не думать - когда я смогу, и смогу ли вообще,
расплатиться с портным. Камзол украшала изощренная вышивка с изображением
пейзажей. То была работа семьи Златорогов. Аккуратность оторочки восхищала
меня. Шею тесно облегал высокий накрахмаленный воротничок,, а элегантные
лосины с завязками на коленках подчеркивали стройность моих ног. Зеленый же
плащ был просто шедевром! Длинный, приталенный; широкие карманы и массивные
полы были точно такими, как на картине. Пуговицы, как и заказывалось, были
серебряными, а манжеты украшала яркая серебряная тесьма. Костюм был
настолько красив, что я решил носить его в течение всего свадебного
праздника. Он был слишком хорош, чтобы отдавать его одному только Албризи.
После репетиции, когда никто не смотрел в нашу сторону, божественная
Сингла подбежала ко мне и поцеловала прямо в губы.
251
- Ты прекрасен, Албризи. Мне тебя так не хватало. Говорят, тебя тяжело
поранил кинжалозуб. Сегодня вечером, когда танцы будут в разгаре, а Поззи
уже напьется, давай ускользнем куда-нибудь. Я сыграю доктора и осмотрю,
какие органы у тебя еще действуют.
- Дрогоценнейшая Сингла, когда я лежал полумертвый во дворце у
Мантеганов, я часто вспоминал о тебе. Ты уже пришла в себя от потери своего
галантного капитана Джона из тяжелой кавалерии Тускади?
Она элегантно изобразила рукой жест отчаяния.
- Он был такой... Но не хватит слез, чтобы плакать над жестокостью
этого мира. Развеем нашу печаль сегодня же вечером.
Я сделал шаг назад.
- Никогда ничего лучшего мне не предлагали. Но я стал умнее, обрел
знания и еще не привык к этому... Я дал обещание Армиде Гойтоле и должен
сохранять верность. Как поется в песне: "Окончились дни моего донжуанства".
Она всем телом прижалась ко мне, и я ощутил приятную упругость ее
бюста.
- Ты смешишь меня, дорогой, ты в своем роде герой, но такой
сумасшедший! Невероятно! Попробуй сыграть эту роль на следующей неделе.
Я поцеловал ее в шею.
- Не искушай меня. Гороскоп не позволяет мне этого. Симли Молескин
предупреждает меня, Армида предостерегает меня. Если я не внемлю им, для
меня могут настать тяжелые времена.
- О, и у моего капитана тоже был такой ужасный гороскоп. А то я бы
обязательно убежала с ним в Тускади. Знаешь, с какими опасностями он
сталкивался? Однажды он был на волосок от смерти. Ядро турецкой пушки убило
под ним скакуна. Ему казалось, что ядро летело очень медленно, оно пробило
коня насквозь и было так раскалено, что походило на гигантскую ягоду малины.
А он остался невредим, душка.
- Солдаты - ужасные лгунишки, дорогая моя, наивная Сингла.
Лицо ее дернулось, но она быстро овладела собой.
- Что бы он ни делал, для некоторых сегодня свадебная ночь. И хотя ты и
свинья, но ты мне не чужой. Я тебя понимаю. Вслушайся что ли в музыку, если
мой голос тебя не убеждает.
252
Уже некоторое время до нас доносилась музыка. Звучали сладкие голоса
поющих. Особенно выделялись три девушки, на которых были свободные платья в
греческом стиле эпохи Перик-ла. Они исполняли свадебную песню, написанную
специально для случая на стихи Пиндара:
Златые струны лиры Аполлона Звенят, сзывая в тесный Круг влюбленных. И
свет все озаряет.
Прелюд с дрожащих струн слетает, И юность пылкая В одну судьбу сливает
Своих двух жизней ход.
Гармония - супружества оплот. Он храбр и мудр, Она его влечет. И как
глаза ее смеются и пылают!
После каждой строфы вступал хор, да и гости нестройно подхватывали
полюбившиеся слова припева:
Танцуй и люби! Ведь вся наша жизнь Так прочь отгоняй Печаль и раздор.
короткий аккорд.
Услышав шаги, мы с Синглой разомкнули объятия, но это оказался всего
лишь де Ламбант.
- Гай, я даже не успел поговорить с тобой, если не считать наш диалог в
пьесе. У тебя великолепный костюм. А как тебе мой?
Он подошел ближе, принял картинную позу и разглядывал меня из-под руки.
- Замечательный костюм, де Чироло, но боюсь, он тебя полнит. Ты, я
вижу, уже оправился от ран?
- Да, конечно. Я уже забыл о них. Все кости целы. Ты смотришь, как
будто я вернулся в того света, мой друг!
- Да нет, ничего. Удивляюсь, как ты не облысел от такого ужаса.
- Похоже на то, что из оказавшихся тогда в том месте я меньше всех
напуган кинжалозубом.
253
Де Ламбант дружески взял меня за руку, громко рассмеялся и проговорил:
- Ты, конечно, храбр, Чироло, и, чувствую, никогда не дашь нам этого
забыть. Я же должен был оставаться с Армидой, чтобы защищать ее. Если бы она
забралась в карету, как ты ей сказал, ее бы уже не было в живых.
- Не зли меня, Гай. Я вообще не могу понять, что вы делали вдвоем в
лесу.
Гай в фатовской манере повернулся к Ла Сингле. Она смотрела на нас с
выражением, которого я не мог понять.
- Этот Чироло ужасный парень, Сингла, несмотря на свою безупречную
добродетель. Тебе ведь все объяснили, Периан, и нехорошо с твоей стороны
впадать в ревность. Я все еще с теплом и восхищением вспоминаю твое
утверждение, что ревность - это низменное чувство, а любовь должна быть
свободна.
Слушать, как против тебя используют твои же слова, все равно, что
видеть чужака, одетого в твой лучший костюм.
- У меня была такая мысль - среди прочих. Вас бы рассмешило, если бы я
сказал о происходящих во мне глубоких изменениях и внутренней борьбе...- я
посмотрел на Гая, затем перевел взгляд на Синглу и продолжил: - Да, я
сказал, что ревность - унизительное чувство. Мы все страдаем от этого.
Армида во многом собственница и ты тоже, я полагаю. Я прав?
Он засмеялся.
- Я напомнил тебе о твоих же благородных сентиментах. И что за ответ?
На тебя скверно повлияли уединенные дни болезни. Пойдем лучше и выпьем.
Я тщетно пытался подавить злость.
- Гай, если ты искренне полагаешь, что любовь должна быть свободной,
тогда это должно распространяться на всех или ни на кого. Я не ангел, но у
меня есть все же какие-то идеалы, а ты способен лишь на издевки...
Де Ламбант с напускным отчаянием повернулся к Ла Сингле.
- Он всегда умнее всех. Куда нам против него! Всегда здравомыслящая
Сингла приобняла нас и пропела фразу из свадебного марша:
- "Гармония - супружества оплот..." Ужасно, если вы рассоритесь,
особенно в такой день! Дорогой Гай, это же свадьба твоей сестры! Вы, видно,
оба переутомились. Идите же, выпейте и расслабьтесь.
Де Ламбант одарил нас одной из своих ослепительных улыбок, адресованной
мне, Ла Сингле и двум актерам, только что вошедшим в комнату.
254
- Действительно ужасно. Пойдем, Перри, друг мой, я покажу свадебные
подарки моей сестры.
Я был доволен, что ссора прекратилась, да только вот беда - мои слова
насчет свободы любви были известны одной лишь Армиде. Только она могла
передать их де Ламбанту, и кто знает, при каких обстоятельствах?
- Гай, не обижайся, ты же знаешь о моих чувствах к Армиде, как сильно я
люблю ее.
- Конечно,- бросил он на ходу.
Мы прокладывали себе путь по крытой черепицей галерее сквозь толпу
разряженных и надушенных гостей.
- Я даже завидую вам. Уверен, вы будете очаровательной парой. Она
прекрасная девушка. Признаюсь, я тоже почти влюблен в нее.
Что это было: невинность или бесстыдство? Меня охватил страх, но я
заставил себя говорить непринужденно. Прямых обвинений я все же не осмелился
выдвинуть.
- Гай, конечно, я рад видеть Армиду счастливой, но я надеюсь, что в
этом деле ты уважаешь мои чувства. Дружба всегда предполагает определенные
священные обязанности. Армида и я ценим твою дружбу. И я верю, что ты
отвечаешь нам тем же.
Снова сверкающая улыбка, но темно-карие глаза смотрят в сторону.
- Не надо больше слов. Я действительно уважаю твое добросердечие и
приношу тысячу благодарностей за твое доверие. Я тоже думаю о счастье
Армиды, поверь мне. Войдем сюда.
Мы оказались в комнате, набитой свадебными гостями. Все старались
перекричать друг друга. Со всех сторон приветствовали де Ламбанта. Он был
любимцем семьи и вскоре оказался в объятиях своей башенного роста тети,
которая не видела его уже целый месяц. Казалось, она задалась целью
раздавить Гая мощным бюстом. С некоторым облегчением я покинул его и
отправился поглазеть на свадебные подарки.
Среди прочего там стояли бокалы Бледлора. Мне вспомнилось беззаботное
время, когда я и Гай отправились их заказывать. В тот день на ярмарке мы
встретили своих девушек. Да, это было беззаботное время. Я прошел мимо
бокалов, едва взглянув на них.
Неужели я несправедлив к Гаю и Армиде? Может, Гай настолько ни в чем не
виноват, что просто не понимает моих обвинений? Да, Армида явно пересказала
ему мои слова насчет "свободной любви", но ведь идея-то хороша и взята не из
какой-нибудь старой пьесы. Так что, возможно, она многим друзьям их
пересказывала.
255
Я разглядывал множество красивых, но бесполезных вещиц, отвечая на
приветствия проходивших мимо меня людей. Я был полон сомнений. Припоминая
все, что говорил Гай, я обнаружил, что каждая его фраза вызовет во мне
беспокойство. Он завидовал мне и Армиде, но не мог прямо сказать этого. Что
ж, зависть мерзкое чувство - оно настраивает одного человека против другого.
Зашел ли он так далеко в своей зависти, чтобы отбить у меня Армиду?
И снова в воспаленном мозгу вспыхивали соблазнительные картинки - как
она стонет от наслаждения в его грязных объятиях - я был вне себя от ярости.
Я люблю его, я доверяю ему как другу, несправедливо так подозревать их. Эти
мысли доказывают только, что я дрянь, а не они. Глубоко вздохнув, я еще раз
твердо решил проявлять больше благородства и меньше ревности.
Но настроение было испорчено. Меня от всего воротило.
Я заперся в маленькой прохладной умывальне, где бил фонтанчик воды, и
остудил холодной влагой виски и разгоряченное лицо. Из-за стены донесся
чей-то смех. Смеялись лжецы, лицемеры, враги, прикидывавшиеся друзьями,
люди, которые просто высмеяли бы меня, узнай они о моих терзаниях.
Музыканты продолжали исполнять песню на стихи Пиндара:
Она его влечет. И как глаза ее смеются и пылают!
Я снова смочил лицо водой, повторяя себе, что я сумасшедший, что я
страдаю не от ревности, а от собственной вины, что я знаю, как страдала
Армида, когда обнаружила мою оплошность. До этого я не понимал ее.
Я бросился из ванной, полный решимости найти ее, попросить прощения,
нежно приласкать ее, показать ей, насколько важно для меня ее счастье. Меня
окликнули друзья. Я поприветствовал их и продолжал пробираться дальше,
стараясь не выдавать свое возбужденное состояние. На меня налетел какой-то
пьяный с налитыми кровью глазами. Он что-то невнятно бормотал. Я оттолкнул
его плечом. Это оказался де Ламбант-старший. Он не узнал меня.
Де Ламбанты решили, что их дом недостаточно велик для проведения
свадебного торжества, поэтому воспользовались великолепной виллой своих
богатых родственников. Длинный коридор, украшенный статуями, разделял дом на
половины. С одной стороны были гостиные, с другой - жилые комнаты. Главной
достопримечательностью этого дома был атриум в
256
византийском стиле, большой бассейн с фонтанами, бьющими на фоне
колоннад. Здесь под открытым небом и проходила свадьба. На этом же месте нам
предстояло играть свою комедию и пьесу проМендикулу.
Наконец я нашел Армиду. Она была с родителями в одной из небольших
гостиных, в кругу друзей, с которыми я не был знаком. Молодого герцога
Ренардо видно не было. У меня сложилось впечатление, что его просто не
пригласили. Впервые после охоты я увидел отца Армиды. Несколькими
покровительственными словами он похвалил мои охотничьи способности, не
переставая при этом наслаждаться нюхательным табаком.
Видя, как спокойно сидит в кресле Армида, я осмелел и звонким голосом
обратился к Эндрюсу Гойтоле.
- Сэр, позвольте поблагодарить вас за комплименты в мой адрес. Я
отправился на охоту, чтобы сразить древнезаветного зверя, и сразил его, хотя
едва не погиб при этом. Но что делать, без риска ничего не бывает.
- Трудно оспаривать правоту твоих слов,- сказал он, с подозрением
поглядев на меня.- Наша жизнь всегда в опасности и не только в лесах
Джурации.
- Я слышал об этом, когда лечил свои раны, сэр. История с моим
кинжалозубом облетела всю Малайсию, и меня превратили в героя. Я не воин. Я
сделал это из-за того, что вашей прекрасной дочери Армиде грозила гибель.
Осмелюсь сказать, что я всегда рад оказать услугу вашей знаменитой семье.
- И вы это действительно сделали, господин де Чироло,- воскликнула мать
Армиды, но Эндрюс жестом руки тут же остановил ее. Армида же, чувствительное
создание, то бледнела, то заливалась краской. Она знала, что я собираюсь
просить.
- Ты... оказал некоторые услуги,- сказал Гойтола, почесывая челюсть
таким образом, что от этого его лицо удлинялось. Он медленно цедил слова: -
Не думай, что мы не благодарны тебе. Перед... случаем в лесу был еще полет
на воздушном шаре. Хотя...
Здесь я набрался смелости и прервал его:
- Сэр, а что вы скажете по поводу нашей пьесы "Принц Мендикула"?
Меркуризованное чудо Отто Бентсона. В ней поразительно играют ваша дочь и я.
Ее покажут здесь завтра вечером. Не забывайте, сэр, что и здесь я усердно
поработал в ваших интересах.
Я запнулся. По тому, как застыли в своих креслах Гойтолы, а их друзья
начали пятиться, я понял, что сказал что-то не то. Лица двух слуг, стоящих
за высокими парчовыми спинками кре-
9 Брайан Олдисс, т. 2
257
сел, на которых восседали Гойтолы, стали особо мерзкими. Гой-тола вдруг
тяжело задышал.
- Ты, стало быть, еще не знаешь, что представление отменили. А...
э-э... инструмент разбили.
- Разбили?..
- Если можно так выразиться. И еще слово, сэр, перед тем, как вы
пойдете. Упомянутый вами человек вернулся в свой северный город, откуда он
приехал. Нет нужды более упоминать его имя.
Комок подступил у меня к горлу, но мне удалось крикнуть:
- Но что с пьесой и слайдами? Их должны были показать здесь. Мы никогда
не видели их, мы...
- Успокойтесь, сэр! Вам заплатили. Вполне достаточно. Вас просто наняли
и все тут. Как вы были наняты на воздушный шар. Все слайды ун