Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
ками, чтобы только затащить
тебя в свою постель?
Бонихатч оскалился и поднял кулак. Я опустил поводья и изготовился
отразить удар.
- Ну, давай, покоритель дешевок!
- Что ты возомнил о себе, петух в седле?!
- От кого теперь брызжет завистью? Он подавил гнев и неожиданно опустил
руки. Повернувшись ко мне боком, пнул кучу мусора.
- Я не собираюсь ссориться, де Чироло, просто меня тошнит от того, с
каким видом ты восседаешь на этом животном. Скоро в Малайсии ожидаются
перемены, и те, кто ходит на работу босиком, посчитаются с теми, кто вовсе
не работает.
- Об этом говорится уже тысячу лет. Я не принадлежу ни к тем, ни к
другим, и оставь меня в покое, Бонихатч. У меня своих забот полно.
Повернувшись ко мне, он, поглаживая бакенбарды, заговорил мягко и
вкрадчиво:
- Тебя так же угнетают и эксплуатируют, как и всех нас. Присоединяйся к
нам и свергнем всех угнетателей.
- Тебе еще не надоело попугайничать вслед за Отто?
- Не будем переходить на личности. Просто подумай о свободе, о
переменах, о равенстве.
- Всего этого я добьюсь для себя гораздо успешнее, чем толпа оборванных
подмастерьев.
- Ладно.
Он презрительно глянул на меня. Его широкое лицо потемнело. Сзади,
самодовольно ухмыляясь, подошел Солли.
- Я наслышан о твоей идее равенства, де Чироло! Ты думаешь жениться на
Армиде Гойтола и до конца своих дней быть комнатной собачкой. Хорошенькую
жизнь ты себе придумал. Но она никогда не выйдет за тебя - она тебя не
хочет. А если и захочет, ее старпер-папаша никогда этого не допустит.
- Через несколько недель, Бонихатч, я брошу эти слова в твою угрюмую
харю! И тогда тебе придется очень постараться, чтобы найти себе хоть
какую-нибудь работенку.
Насупив брови, он твердо сказал:
- Ты не знаешь, кто твой истинный друг.
Повернувшись на каблуках, я увел Каприччио в конюшню. Нужно было в
последний раз переодеться в форму генерала Геральда. В последний раз я
должен был позировать перед волшебными линзами заноскопа Бентсона.
"Счастливая трагедия принца Мендикулы" была завершена. Надо была
переделать лишь три или четыре сцены. А Бентсон все еще никому не показывал
конечный результат.
Я уже пронзил мечом (конечно, ударил мимо) нелепого Мендикулу в
исполнении Бонихатча. Он нелепо умирает. Леди Джемима, в исполнении Летиции,
принимает смертельную дозу снадобья и целых пять минут мучительно умирает на
своей кушетке. Армидина Патриция долго плачет у драпированного парапета, а я
долго стою с выражением триумфа на лице и с красной краской на лезвии меча.
Осталось повторить несколько сцен, которые Бентсон считал
неудовлетворительными.
Первым мы повторили эпизод зарождения предательства, когда Геральд
бросает страстный взгляд на Патрицию, в то время как Мендикула смотрит в
сторону. Мне это было нетрудно. Даже наоборот. Пяти минут вожделенного
взгляда на прелестную грудь мне было явно недостаточно.
Позже, в перерыве, я сказал Армиде:
- Не терпится посмотреть полную картину. Почему Отто держит все в
тайне?
- Мне он этого не объяснял.
- У нас будет такой успех! На тебя будет такой спрос, что тебе придется
стать актрисой, тогда никто из твоей семьи не станет возражать, если я
женюсь на тебе.
Мы сидели в тени на некотором удалении от других.
- Генерал Геральд, мне нравится ваше общество, но я уже дома играю в
живых сценах. Я бы никогда не стала профессиональной актрисой.
- Даже после игры в трагедии?
- Для меня это унизительно. Прошу, не раздражай меня, Перри.- Она
отвернулась.
- Тебе не нужно унижать себя. Я сам поднимусь до... Но что плохого в
профессии актрисы? Талантливая Ла Сингла из очень хорошей семьи.
- Отец говорит, что она из крестьян, и в ранней юности ее обесчестили.
Я засмеялся.
- У нее легендарное происхождение, и она предпочла стать известной, чем
быть затворницей в затхлом особняке.
- Счастливы те, кто может выбирать.- Ее лицо стало очень печальным, и я
прошептал ей на ухо:
- Сделай и ты свой выбор. Улизнем, когда все кончится, и вновь отыщем
во дворце заросшую папоротником часовню. В ответ она холодно улыбнулась.
- Мне надо ехать домой, чтобы все подготовить для поездки за город.
Нужно все продумать заранее. Мы встретимся в Джурации.
Армида посмотрела на меня, задрав прелестный носик и приоткрыв пухлые
губы, похожие на спелые вишенки. Это вызывало во мне бурю желаний. Так было
всегда, когда я встречал взгляд ее темно-золотистых глаз. Они больше
походили на глаза львицы, чем на глаза человека. Я лишь чувствовал, что
встреча с ней где бы то ни было - самое чудесное, что есть в мире.
Мы репетировали все утро и, наконец, подошли к финальной сцене, в
которой Мендикула застает свою жену с генералом в розовом саду. Здоровяк
Солли, Рино, Бонихатч и Отто под руководством Флоры втащили в розовый сад
Чабриззи заноскоп. Мы заняли свои места. Бентсон зарядил аппарат и
отрегулировал[ ]объектив.
Мы стояли перед заноскопом в течение пяти минут. У Мендикулы был
потерянный, но все еще вызывающий вид. Патриция и я стояли рядом. Она
надменно смотрела на своего принца, я же скучающе уставился в небо. |
- Великолепно! - громко сказал Бентсон и захлопнул крышку объектива.-
Мы завершили свой великий труд. И у меня есть хорошие новости. Гойтола
считает необходимым, чтобы мы показали эту маленькую трагедию на свадьбе
Орини и де Ламбант.
- До или после того, как мы представим комедию "Фабио и Албриззи"? -
спросил я.
- Увидишь, Периан, все будет хорошо,- Бентсон кивал мне и улыбался,
обнажая желтые остатки зубов.
- Наша комедия должна быть первой. Она уже запланирована на второй день
праздника. "Мендикулу" необходимо поставить в последний день, если, конечно,
его злободневность такова, что публика не захочет смотреть ничего другого.
- Насчет этого я ничего не знаю. Я не отвечаю за планы. Я ни за что не
отвечаю. Я всего лишь маленький человек, который должен подчиняться.
- Но существует ведь определенный порядок. Пока подмастерья убирали
заноскоп, Бентсон и его жена отвели меня в сторону.
- Уважаемый Периан, мы не чиним препятствий твоему успеху. Помоги же
чем можешь и нашему. Это все, что мы просим. И это вполне разумно. Если наше
представление будет иметь успех, мы сможем заняться чем-то более полезным.
- Я никому не препятствую, Отто.
- Возможно, и нет, но ты слишком узко мыслишь - только о собственном
интересе.
У его жены Флоры были одутловатые щеки, но еще более обвисшими были
грудь и ягодицы. Она сказала мне:
- Периан, мы хотели бы видеть тебя сторонником нашего дела, так как ты
пользуешься большой популярностью среди молодежи Малайсии.- Она улыбнулась и
одновременно оглянулась по сторонам, чтобы убедиться, что ее никто не
подслушивает. - Те, кому принадлежит в государстве власть, не хотят делиться
ни с кем, ее нужно взять у них силой. Для того, чтобы произошла революция,
необходимо подготовить почву. Мы уже старые с мужем, но мы неуклонно
проводим подготовительную работу. Мы не можем выпустить из виду "Мендикулу".
Пьеса должна послужить доброму делу. Оставь свою гордыню и помоги нам, как и
мы помогаем тебе.
Впервые Флора Бентсон одарила меня такой длинной речью. Мне пришло в
голову, что власть имущие отличаются вежливостью и жизнелюбием, тогда как
жаждущие изменений, подобно Бонихатчу, всегда недовольны, грубы и любым
путем вызывают беспорядки. Порицая мою гордыню, она выдавала свою
собственную, скрытую.
- Все это хорошо,- сказал я.- Но в этой глупой истории о поруганной
любви зрители не почувствуют подлинного искусства. Единственной ценностью
"Мендикулы" является новый способ постановки. Как он может послужить добрым
делам?
- Именно МЕТОД здесь важнее всего,- ответил Бентсон.- Выслушай меня:
если мы добьемся, что принцип меркуризации будет дозволен, многое можно
сделать. Все заключается в меркуризации. В эту страну нововведения нужно
протаскивать осторожно, потихоньку. И если Совет не запретит меркуризацию,
мы сможем использовать это изобретение для социальных целей.
- Вы настоящий заговорщик, Отто. Не выйдет из этого ничего хорошего.
Я не мог отделаться от этой пары, а в это время Армида садилась в
карету. Она помахала мне на прощанье, и я заметил, как обнажилась ее
хорошенькая лодыжка, когда она поднималась на ступеньку кареты. Дуэнья с
кислым выражением лица последовала за ней.
- Ты уже знаешь, как летают мои воздушные шары,- сказал Бентсон.-
Представь себе модифицированный заноскоп, установленный на воздушном шаре.
Мы сможем получить точную карту местности под нами. И если турецкая армия
вновь окажется у стен нашего города, мы сможем заснять диспозицию вражеских
войск. Подумай, какие это дает преимущества в военном отношении!
- И это касается не только турецкой армии,- продолжила Флора. Она взяла
меня за руку.- Наши худшие враги находятся внутри этих стен. С воздушного
шара мы сможем тайно меркуризировать площадь Феттер, дворец Ренардо и
лабиринты епископского дворца. И тогда с помощью этого средства мы раскроем
сокрытые тайны этих дьявольских мест. Мы даем мощное оружие нашим
революционным советам.
- Меркуризация - это ОРУЖИЕ,- сказал Бентсон.
- Будьте осторожны в разговоре с Мастером Перианом, ведь у него теперь
свой выезд,- сказал подошедший Бонихатч.- Он сам надеется впрыгнуть в
привилегированное ложе, и тогда все, что мы ему говорим здесь, может стать
темой легкой застольной беседы.
Мгновенно вспыхнув, я повернулся к нему, но старик сдержал нас обоих.
- Попридержи язык, Бони. Между нами не должно быть вражды. Но прими это
как предупреждение, Периан. Будь благоразумен. Только благоразумие спасет
нас.- Он кивнул мне и вышел. За ним последовала его жена.
- Ты ищешь неприятностей, не так ли? - спросил я у Бонихатча.
Он отрицательно покачал головой.
- Я согласен с Отто и Флорой. Я хочу, чтобы ты избрал верный путь. Ты
такая же жертва системы, как я или он.
- Я собираюсь стать одним из победителей.
Я оставил его и направился к конюшням, чтобы забрать Каприччио.
Настроение было безнадежно испорчено. Как весело начиналась вся эта затея с
"Мендикулой" и как скверно завершилась. А Армида могла бы и подождать меня.
- О, Боже, страсть к реформам лишает душу всякой радости,- негромко
сказал я самому себе.
В дальнем затемненном углу, за жующим сено Каприччио, стояла Летиция.
Она улыбнулась и, протянув руки, подошла ко мне.
Я взял ее за руку, намереваясь держаться с ней вежливо, но холодно,
хотя не мог не видеть ее улыбки.
- Итак, Летиция, пьеса закончена. Тебе придется возвращаться к своим
рубашкам и скатертям. Я же сыт по горло жизнью низов и отправляюсь в горы
охотиться на кинжалозубов и других страшных древнезаветных чудищ.
Она вырвала свою руку из моей и опустила голову, чтобы скрыть залитое
краской лицо.
- Так я веду низкий образ жизни? Ты так обо мне думаешь...
- Черт, я не это имел в виду. Ну и ранимый вы народ!
- Вот именно, народ! - Все еще в густой краске, она повернулась и
твердо, почти высокомерно посмотрела на меня.- Верно, Периан, мне нечем
особо гордиться. Но мне захотелось подождать здесь, вдалеке от других, чтобы
сказать тебе "до свидания", потому что мы больше не увидимся. Хочу сказать
тебе - не обращай внимания на болтовню Солли, ты прекрасно смотришься верхом
на коне.
- Ах, Летиция, ты относишься ко мне лучше, чем я того заслуживаю.
Временами я действительно похож на орнигуана. Она рассмеялась весело и
свободно.
- Я никогда не ездила верхом, и не знаю, придется ли когда-нибудь.
- Как-нибудь я покатаю тебя на Каприччио. Он слегка хромает, но очень
славное животное. Правда, Капри, старый дружище? А теперь мне пора. Мне
нужно забрать еще пару ботинок из-под залога.
Она взяла мерина за уздечку и пытливо посмотрела на меня.
- Для меня, Перри, было огромным удовольствием работать с тобой в
пьесе. Ты первый актер, с которым я разговаривала, я имею в виду - просто
так, а не по делу. Мы ведь шили костюмы для актеров университета. Мне
нравится такой образ жизни.
- Одним он нравится, другие его презирают.
- Но для меня это выход, и я бы смогла больше помогать своей семье, чем
теперь... Ты сам это говорил. Ты... как ты думаешь, смогу я стать
профессиональной актрисой? Я знаю,- она поспешила проговорить, как бы боясь
моего ответа,- ты скажешь, что у меня должен быть талант, и конечно, мне не
хватает красоты. Я и не думаю, что когда-либо снова стану леди Джемимой, но,
может быть, я смогу играть комедийные роли. Как ты считаешь? Есть надежда,
что меня возьмет маэстро Кемперер?
Я вновь взял ее тонкую руку. Мы стояли, почти прислонясь к боку лошади,
и глядели друг на друга.
- Это очень тяжелая жизнь, особенно для девушки.
- Именно к такой жизни я и привыкла.
- Если ты настроена серьезно, я могу замолвить за тебя словечко, хотя
сейчас я не в лучших отношениях с Кемперером.
- Не говори только о моей просьбе Армиде.
- Я никому не скажу, глупышка, и Армиде - в особенности, если уж на то
пошло. Но что скажет твой дядюшка Жозе, когда узнает?
Летиция опустила ресницы.
- Он меня отпустит, если мы с мамой проявим твердость. Я хочу вырваться
из дома еще и из-за него.
Я обнял ее, она уткнулась мне в грудь головой.
- Летиция, в тебе столько всего намешано.
- Не больше, чем в тебе,- ответила она с каким-то новым порывом. Она
сверкнула на меня голубыми глазами и робко улыбнулась.
- Периан, ты занимаешься любовью с каждой девушкой, с которой играешь в
пьесах?
- Почему ты так считаешь? Она обхватила мою шею:
- Это меня немного возбуждает. Прижав ее теснее, я сказал:
- А я-то думал, Летти, что ты хочешь быть исключением из общего
правила.
Ее волосы все еще пахли чердаком, хотя она обсыпала их изрядной порцией
дешевой пудры. Я прижался щекой к ее лицу и одновременно просунул руку под
лифчик, обхватив теплую, маленькую грудь.
- Поехали на Каприччио ко мне домой, вместе отметим прощание с
генералом Геральдом и леди Джемимой. Пусть они за запертыми дверями
проделают то, что только имитировали перед заноскопом.
Как бы поддерживая меня, конь зашевелился. Я начал целовать Летицию, но
она отвернула лицо и сказала.
- Хорошо, если бы ты уговорил маэстро Кемперера посмотреть "Трагедию
Мендикулы". Может, ему понравится мое исполнение.
- О, уверен, дорогая, ты ему понравишься в любой роли. Но это позже...
А пока не теряй времени, будь активнее. Опусти свою изящную руку вот сюда и
ощути, как ты на меня действуешь, и какой пылающий факел будет освещать тебе
путь в постель...
Мои пальцы нащупали влажную бухточку, в которой только и можно было
остудить пыл моего факела. Летиция порывисто дышала, облизывая от
возбуждения губы. Тело ее податливо извивалось. Я нежно захватил губами ее
язык, а свой просунул ей между зубов. От этого она пришла в совершенный
восторг, и все ее тело сотрясли конвульсии. Моя плоть невольно откликнулась
такими же сладостными спазмами. Тяжело дыша, с ослабшими коленками, мы
стояли в полумраке конюшни, опершись на бок Каприччио.
- О-о... о-о... о-о... Перри...
- О, Летти! - проговорил я со стоном. Мне было хорошо, чего нельзя было
сказать о состоянии некоторых частей моей одежды. Меня била дрожь.
Прислонившись к деревянной стенке постройки, я сказал: - Как быстро ты
заводишься, Летти. Идем ко мне и продолжим, только растягивая удовольствие.
Она обтянула платье, давясь от смеха и пряча от меня лицо.
- Мне так стыдно! - Она снова засмеялась.- Как видишь, я могу доставить
удовольствие не хуже любой девушки из родовитой семьи. Я хочу, чтобы ты взял
меня неистово во всей моей красе, как будто я в самом деле леди Джемима!
Она рванулась ко мне. Лицо ее горело от вожделения.
- Перри, я вся твоя. Могу я довериться тебе? О, я в отчаянии - если бы
я только могла сказать тебе...
- Верь мне, ты так красноречива. Во дворе я услышал какой-то шум. Она
снова обвила мою шею.
- Это ты, ты делаешь меня такой развязной и бесстыдной! О, Перри, ты
поможешь мне стать актрисой? Ты же обещал мне.
- Поговорим об этом позже.
Снаружи я снова услышал голоса. Не застегивая рубашку, я поискал
глазами хоть какое-нибудь оружие. Рядом стояли грабли. Только я успел
схватить их, как в дверь ударили, и она распахнулась.
Летиция вскрикнула и нырнула за мою спину.
Это был Бонихатч. Сжав челюсти, он угрожающе размахивал дубинкой. С ним
был Солли, вооруженный подобным же образом. За ними стояли Отто, Флора и еще
двое подмастерьев. Все злобно вглядывались в полумрак.
- На этот раз ты попался, трус несчастный,- проговорил Бонихатч.-
Теперь уж я тебя проучу. От тебя и мокрого места не останется.
- Да уж, врежем мы тебе,- добавил Солли.
- Летиция, выходи! - крикнул Бонихатч. Она не двинулась с места. Я
смотрел на них и оценивал свои шансы. Четверо. Да еще два подмастерья.
- Негодяй! - заорал Бентсон.- Ты воспользовался доверчивостью этой
молодой девушки, которую я, по просьбе ее дяди, должен оберегать как зеницу
ока.- Он подтолкнул Бонихатча вперед.
- С тобой все в порядке, Летиция? Мы не опоздали? - раздался голос
Флоры.
- Я в полной безопасности,- еле слышно ответила Летиция.- Позвольте нам
уйти.
Как только она это сказала, я прыгнул вперед, действуя граблями как
копьем, ударил Бонихатча в грудь. Затем, бросив грабли, я молниеносно нанес
Солли удар в челюсть кулаком. Воспользовавшись замешательством, я развернул
лошадь и с поразительной ловкостью, будто занимался этим не один год,
вскочил в седло. Пришпорил конягу, и мы рванулись вперед.
Нападавшие с криками отскочили. Солли отбросило, и он ударился о столб.
Бентсон все еще махал дубинкой. Мне удалось свалить его боковым ударом в
голову. Изрыгая проклятия, он врезался в рыхлые телеса своей жены. Она же,
запутавшись в грязных юбках, рухнула на подмастерьев и немалым своим весом
подмяла их под себя.
Мы выскочили во двор. Я испустил вопль радости и возбуждения. Мимо
загруженной тележки, мимо заноскопа. Слуги Чабриззи рассеяны. Направив на
рысях коня к воротам, я оглянулся назад. Четверо лежали в одной куче, только
руки-ноги торчали. Бонихатч и Солли начинали уже шевелиться. А Летиция
стояла и ободряюще махала мне рукой. Я хотел сделать то же самое, но чуть не
выпал из седла. Я представлял, как она в душе восхищается мной.
По улице Резчиков-По-Дереву я добрался до своего дома. Поставив в
стойло Каприччио, я выпил так необходимый мне стакан, вина. Пульс
выровнялся.
Когда я взбирался по деревянным ступенькам, я почувствовал запах серы,
но не придал этому значения. Мои мысли были сосредоточены на всем хорошем в
прошлом и в будущем. Причин для уныния не было. Оставалось собрать вещички и
отправляться на охоту в Джурацию.
Вот и верхняя площадка. Я отворил дверь своей комнатушки. Внезапно ожил
мой амулет и змейкой соскользнул с руки. Я успел подхватить его на лету, но
он извиваясь выскользнул из пальцев и беззвучно упал в траву.
Сквозь легкую дымку тумана я разглядел шестерых. Они угрюмо стояли
среди повален