Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
он. -
Уходите, не то я велю задержать вас.
- А, ты вот как! - сверкнув глазами и задыхаясь от ярости, заорала
она. - Ах, подлец! Спишь со мной - так изволь, по крайней мере, кла-
няться. Что ты нынче с другой - значит, можно и не узнавать меня? Кивни
ты мне только, когда я проходила мимо, и я оставила бы тебя в покое. Но
ты вздумал задирать нос! Нет, шалишь! Я тебе удружу! Ах, вот как! Ты да-
же не поздоровался со мной при встрече...
Она вопила бы еще долго, но г-жа де Марель, отворив дверь ложи, пус-
тилась бежать, расталкивая толпу, и заметалась в поисках выхода.
Дюруа бросился за ней вдогонку.
Рашель, видя, что они спасаются бегством, торжествующе крикнула:
- Держите ее! Держите! Она украла у меня любовника!
В публике послышался смех. Двое мужчин, потехи ради, схватили беглян-
ку за плечи, тащили ее куда-то, пытались поцеловать. Но Дюруа догнал ее,
вырвал у них из рук и вывел на улицу.
Она вскочила в пустой экипаж, стоявший у подъезда. Он прыгнул вслед
за ней и на вопрос извозчика: "Куда ехать, господин?" - ответил: "Куда
хотите".
Карета медленно сдвинулась с места, подскакивая на камнях мостовой.
Клотильда закрыла лицо руками, - с ней случилось что-то вроде нервного
припадка: ей не хватало воздуха, и она задыхалась. Дюруа не знал, что
делать, что говорить. Наконец, услыхав, что она плачет, забормотал:
- Послушай, Кло, моя маленькая Кло, позволь мне объяснить тебе! Я не
виноват... Я встречался с этой женщиной очень давно... когда я только
что...
Клотильда резким движением отняла от лица руки; злоба, дикая злоба
влюбленной и обманутой женщины охватила ее, и, вновь обретя дар речи,
она заговорила быстро, отрывисто, с трудом переводя дыхание:
- Ах, негодяй... негодяй... Какая низость!.. Могла ли я думать... Ка-
кой позор!.. Боже, какой позор!..
Гнев ее рос по мере того, как прояснялось сознание, по мере того как
все новые и новые поводы для упреков приходили ей в голову.
- Ты платил ей моими деньгами, да? И я давала ему денег... для этой
девки... Ах, негодяй!..
В течение нескольких секунд она как будто искала более сильного выра-
жения, искала и не могла найти, и внезапно, с таким видом, точно собира-
лась плюнуть, бросила ему в лицо:
- Ах, свинья, свинья, свинья! Ты платил ей моими деньгами... Свинья,
свинья!..
Не находя другого слова, она все повторяла:
- Свинья, свинья...
Вдруг она высунулась в оконце, схватила кучера за рукав, крикнула:
- Стойте!
Отворила дверцу и выскочила на улицу.
Жорж хотел бежать за ней.
- Я тебе запрещаю вылезать из экипажа! - крикнула она так громко, что
вокруг нее сейчас же собралась толпа.
И Дюруа из боязни скандала застыл на месте.
Она вынула из кармана кошелек, отсчитала при свете фонаря два с поло-
виной франка и, вручив их кучеру, прерывающимся от волнения голосом ска-
зала:
- Вот... получите... Я плачу... И отвезите мне этого прохвоста на
улицу Бурсо, в Батиньоль.
В толпе загоготали.
- Браво, малютка! - сказал какой-то господин.
А уличный мальчишка, вскочив на подножку и просунув голову в открытую
дверцу кареты, пронзительно крикнул:
- Счастливый путь, Биби!
И карета тронулась под громовой хохот зевак.
VI
Наутро Жорж Дюруа проснулся не в духе.
Он не спеша оделся, сел у окна и погрузился в раздумье. Он чувствовал
себя совершенно разбитым, точно накануне на него сыпался град палочных
ударов.
Наконец безденежье подхлестнуло его, и он отправился к Форестье.
Его друг сидел у себя в кабинете и грел ноги у камина.
- Что это тебя подняло ни свет ни заря?
- Важное дело. Долг чести.
- Карточный?
- Карточный, - после некоторого колебания подтвердил Дюруа.
- Большой?
- Пятьсот франков!
Он должен был только двести восемьдесят.
- Кому ты задолжал? - недоверчиво глядя на него, спросил Форестье.
Дюруа не сразу нашелся, что ответить.
- Господину... господину... господину де Карлевиль.
- А-а! Где же он живет?
- На улице... на улице...
Форестье расхохотался:
- На улице Ищи-Свищи, так, что ли? Знаю я этого господина. Вот что,
милый мой: так и быть, двадцать франков я еще могу тебе ссудить, но
больше не проси.
Дюруа взял у нее золотой.
Затем он обошел всех своих знакомых" и к пяти часам у него набралось
восемьдесят франков.
Ему не хватало двухсот, но он решил на этом остановиться и, пряча
собранные деньги, пробормотал: "Плевать, стану я себе портить кровь
из-за какой-то дряни! Когда будут деньги - отдам".
Он взял себя в руки: целых две недели отказывал себе во всем и вел
правильный и добродетельный образ жизни. А затем его вновь охватила жаж-
да любви. Ему казалось, что он уже несколько лет не обнимал женщины, и
как матрос теряет голову, завидев землю, так трепетал он при виде каждой
юбки.
И вот однажды вечером, в надежде встретить Рашель, он снова отправил-
ся в Фоли-Бержер. Она проводила в этом заведении все свое время, и он
заметил ее сразу, как только вошел.
С улыбкой двинулся он к ней и протянул руку. Она оглядела его с голо-
вы до ног.
- Что вам угодно?
Он попытался засмеяться.
- Ну-ну, не валяй дурака.
Она повернулась к нему спиной.
- Я с альфонсами не знаюсь.
Она постаралась нанести ему самое тяжкое оскорбление, и он почувство-
вал, как кровь бросилась ему в лицо. Из Фоли-Бержер он вышел один.
В редакции ему отравлял существование больной, изнуренный, вечно каш-
лявший Форестье: он словно нарочно изобретал для него самые неприятные
поручения Как то, в минуту сильного раздражения, после долгого приступа
удушья, не получив от Дюруа нужных сведений, он даже буркнул:
- Черт возьми, ты еще глупее, чем я думал.
Дюруа чуть было не дал ему по физиономии, но сдержался и, уходя, про-
бормотал:
- Погоди, я тебе отплачу.
Внезапно у него мелькнула мысль.
- Я наставлю тебе рога, дружище, - прибавил он.
И, потирая руки от удовольствия, удалился.
Он решил как можно скорее приступить к осуществлению своего проекта.
На другой же день он отправился на разведки к г-же Форестье.
Она лежала с книгой на диване.
При его появлении она не встала, а лишь повернула голову и протянула
ему руку.
- Здравствуйте, Милый друг, - сказала она.
У него было такое чувство, точно ему дали пощечину.
- Почему вы меня так называете?
- На прошлой неделе я видела госпожу де Марель, и она мне сообщила,
как вас там прозвали, - улыбаясь, ответила она.
Любезный тон г-жи Форестье успокоил его. Да и чего ему было бояться?
- Ее вы балуете! - продолжала она. - А ко мне являетесь раз в год по
обещанию или вроде того?
Он сел и с особым любопытством, любопытством коллекционера, принялся
рассматривать ее Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого
цвета, она была точно создана для ласк. "Она, безусловно, лучше той", -
подумал Дюруа. Он не сомневался в успехе; казалось, стоит только дотро-
нуться, - и она сама, как созревший плод, упадет в руки.
- Я не приходил к вам потому, что так лучше, - решительно проговорил
он.
Она не поняла его.
- Как? Почему?
- Почему? Вы не догадываетесь?
- Нет, даю слово.
- Потому что я влюблен в вас... о, немножко, совсем немножко... я не
хотел бы влюбиться в вас по-настоящему.
Она, видимо, не была ни поражена, ни оскорблена, ни польщена.
По-прежнему улыбаясь своей бесстрастной улыбкой, она спокойно ответила:
- Ну, приходить-то ко мне все-таки можно. В меня нельзя влюбиться на-
долго.
Ее тон удивил его еще больше, чем слова.
- Почему?
- Потому что это бесполезно, и я сразу даю это понять. Если б вы
раньше поведали мне свои опасения, я бы вас успокоила и посоветовала,
наоборот, приходить почаще.
- Разве мы вольны в своих чувствах! - воскликнул он с пафосом.
Она повернулась к нему лицом.
- Дорогой друг, влюбленный мужчина перестает для меня существовать.
Он глупеет, больше того: он становится опасен. С теми, кто любит меня
как женщину или притворяется влюбленным, я порываю всякие отношения,
во-первых, потому, что они мне надоедают, а вовторых, потому, что я их
боюсь, как бешеных собак, которые всегда могут наброситься. Я подвергаю
их моральному карантину до тех пор, пока они не вылечатся. Запомните
это. Я отлично знаю, что для вас любовь - это нечто вроде голода, а для
меня это... это нечто вроде духовной связи, в которую не верят мужчины.
Вы довольствуетесь формами ее проявления, а мне важен дух. Ну... смотри-
те мне прямо в глаза...
Она уже не улыбалась. С холодным и спокойным выражением лица она про-
должала, отчеканивая каждое слово:
- Я никогда, - слышите? - никогда не буду вашей любовницей. Упорство-
вать бесполезно и даже вредно для вас. А теперь... после этой опера-
ции... мы можем остаться друзьями, добрыми друзьями, но только настоящи-
ми, без всякой задней мысли. Хотите?
Поняв, что это приговор окончательный и что все его усилия будут
бесплодны, он покорился своей участи и, в восторге от того, что приобре-
тает такую союзницу, не колеблясь, протянул ей обе руки:
- Располагайте мной, как вам будет угодно.
Тон его показался ей искренним, и она дала ему руки.
Он поцеловал их одну за другой и, подняв на нее глаза, чистосердечно
признался:
- Клянусь богом, если б я встретил такую женщину, как вы, с какой ра-
достью я бы на ней женился!
На этот раз комплимент Дюруа, очевидно, принадлежавший к числу тех,
что доходят до женского сердца, тронул и умилил ее, и она бросила на не-
го один из тех быстрых признательных взглядов, которые любого из нас
превращают в раба.
Потом, видя, что он не может подыскать тему для разговора, она дотро-
нулась до его плеча и ласково сказала:
- Приступаю к исполнению моих дружеских обязанностей. Вы недогадливы,
друг мой...
Она замялась.
- Могу я с вами говорить откровенно?
- Да.
- Вполне?
- Вполне.
- Так вот. Пойдите с визитом к госпоже Вальтер, - она о вас очень вы-
сокого мнения, - и постарайтесь понравиться ей. Вот там ваши комплименты
будут уместны, хотя она порядочная женщина, - слышите? - абсолютно поря-
дочная. Так что... лихие набеги там тоже не будут иметь успеха. Но вы
можете добиться большего, если сумеете произвести выгодное впечатление.
Мне известно, что в редакции вы все еще занимаете скромное место. Пусть
это вас не смущает: всех своих сотрудников они принимают одинаково ра-
душно. Послушайтесь меня, сходите к ней.
- Благодарю вас, - сказал он, улыбаясь, - вы ангел, вы мой ангел-хра-
нитель.
После этого разговор перешел на другие темы.
Он сидел у нее долго, желая показать, как приятно ему находиться в ее
обществе. Уходя, он еще раз спросил:
- Итак, решено: мы будем друзьями?
- Да, решено.
Желая усилить впечатление, которое, как он заметил, произвел на г-жу
Форестье его комплимент, Дюруа добавил:
- Если вы когда-нибудь овдовеете, я выставлю свою кандидатуру.
И, чтобы не дать ей времени рассердиться, поспешил откланяться.
Идти с визитом к г-же Вальтер Дюруа стеснялся: она никогда его к себе
не приглашала, и он боялся показаться навязчивым. Впрочем, патрон к нему
благоволил, ценил его как сотрудника, давал ему по большей части от-
ветственные поручения, - почему бы не воспользоваться его расположением,
чтобы проникнуть к нему в дом?
И вот однажды он встал рано утром, пошел на рынок и за десять франков
купил штук двадцать превосходных груш. Тщательно уложив их в корзинку,
так, чтобы казалось, что они привезены издалека, он отнес их к Вальтерам
и оставил у швейцара вместе со своей визитной карточкой, на которой
предварительно написал:
Жорж Дюруа покорнейше просит госпожу Вальтер принять эти фрукты, ко-
торые он сегодня утром получил из Нормандии.
На другой день он нашел в редакции, в своем почтовом ящике, конверт с
визитной карточкой г-жи Вальтер, которая горячо благодарила господина
Жоржа Дюруа" и извещала, что она "принимает у себя по субботам".
В ближайшую субботу он отправился к ней с визитом.
Вальтер жил на бульваре Мальзерба, в собственном доме, часть которого
он, будучи человеком практичным, отдавал внаем. Единственный швейцар,
обладавший величественной осанкой церковного привратника, носивший лив-
рею с золотыми пуговицами и малиновыми отворотами и белые чулки, которые
плотно обтягивали его толстые икры, помещался между двумя парадными, от-
ворял дверь и хозяевам и жильцам и придавал всему этому дому вид роскош-
ного аристократического особняка.
В гостиные, находившиеся на втором этаже, надо было пройти через оби-
тую гобеленами переднюю с портьерами на дверях. Здесь, сидя на стульях,
дремали два лакея. Один из них принял от Дюруа пальто, другой взял у не-
го тросточку, отворил дверь и, пройдя вперед, выкрикнул в пустом зале
его имя, затем посторонился и пропустил его.
Дюруа растерянно оглядывался по сторонам и вдруг увидел в зеркале
несколько человек, сидевших, казалось, где-то очень далеко. Сперва он
попал не туда - его ввело в заблуждение зеркало, а затем, пройдя два
пустых зала, очутился в маленьком будуаре, обитом голубым шелком с узо-
ром из лютиков; здесь за круглым столиком, на котором был сервирован
чай, вполголоса беседовали четыре дамы.
Столичная жизнь и в особенности профессия репортера, постоянно стал-
кивавшая Дюруа с разными знаменитостями, выработали в нем привычку дер-
жаться развязно, но, попав в эту пышную обстановку, пройдя эти безлюдные
залы, он ощутил легкое замешательство.
- Сударыня, я позволил себе... - пробормотал он, ища глазами хозяйку.
Госпожа Вальтер протянула ему руку. Дюруа пожал ее, изогнув при этом
свой стан.
- Вы очень любезны, сударь, что пришли навестить меня, - заметила
она, указав на кресло, и Дюруа, которому оно сперва показалось довольно
высоким, едва не утонул в нем.
Наступило молчание. Наконец одна из дам нарушила его. Она заявила,
что стало очень холодно, но все же недостаточно холодно для того, чтобы
прекратилась эпидемия брюшного тифа и чтобы можно было кататься на
коньках. И тут все дамы сочли долгом высказать свое мнение о наступивших
в Париже морозах, а также о том, какое время года лучше, и привели при
этом все те банальные доводы, которые оседают в головах, словно пыль в
комнатах.
Чуть слышно скрипнула дверь. Дюруа обернулся и сквозь два непокрытых
амальгамой стекла увидел приближающуюся полную даму. Как только она вош-
ла в будуар, одна из посетительниц поднялась, пожала всем руки и удали-
лась. Дюруа проводил глазами черную фигуру этой дамы, поблескивавшую в
пустых залах бусинками из стекляруса.
Когда волнение, вызванное сменой гостей, улеглось, разговор внезапно,
без всякой связи с тем, что говорилось до этого, перешел к событиям в
Марокко, к войне на Востоке и к тем затруднениям, которые испытывала в
Южной Африке Англия.
Обсуждая эти вопросы, дамы словно разыгрывали благопристойную светс-
кую комедию, много риз ставившуюся на сцене, причем каждая из них знала
свою роль назубок.
Вошла новая гостья, маленькая завитая блондинка, и вслед за тем высо-
кая сухопарая немолодая дама покинула будуар.
Заговорили о Линэ, о том, какие у него шансы попасть в академики. Но-
вая гостья была твердо убеждена, что ему перебьет дорогу Кабанон-Леба,
автор прекрасной стихотворной инсценировки "Дон Кихота".
- Вы знаете, зимой ее собирается ставить Одеон!
- Вот как? Непременно пойду смотреть, - это настоящее художественное
произведение.
Тон у г-жи Вальтер был ровный, любезный и равнодушный: ей не надо бы-
ло обдумывать свои слова, - она всегда высказывала готовые мнения.
В будуаре стало темно. Она позвала лакея и велела зажечь лампы, но
это не мешало ей думать о том, что она забыла заказать в литографии
пригласительные карточки на обед, и в то же время прислушиваться к раз-
говору, журчавшему, как ручеек.
Несколько располневшая, но еще не утратившая привлекательности, г-жа
Вальтер находилась в том опасном для женщины возрасте, когда закат уже
близок. Ей удалось сохраниться благодаря тому, что она тщательно следила
за собой, принимала меры предосторожности, заботилась о гигиене тела,
пользовалась разными притираниями. Она производила впечатление натуры
уравновешенной, - казалось, это одна из тех благоразумных и рассуди-
тельных женщин, внутренний мир которых напоминает подстриженный фран-
цузский сад. Он ничем не поразит вас, но в этом есть своя прелесть. Во-
ображение ей заменял не показной, проницательный и трезвый ум; в ней
чувствовались доброта, привязчивость и спокойная благожелательность,
распространявшиеся на всех и на вся.
От нее не укрылось, что Дюруа до сих пор не проронил ни слова, что с
ним никто не заговаривает, что он чувствует себя неловко. Наконец, вос-
пользовавшись тем, что дамы все еще были заняты Академией, этим своим
коньком, и никак не могли с ней расстаться, она обратилась к молодому
человеку с вопросом:
- А вы что скажете, господин Дюруа, - в ведь вы должны быть осведом-
лены на этот счет лучше, чем кто бы то ни было?
- Я, сударыня, в данном случае придаю больше значения возрасту и здо-
ровью кандидатов, нежели их, всегда спорным, достоинствам, - не задумы-
ваясь, ответил он. - Я стал бы наводить справки не об их заслугах, а об
их болезнях. Я не стал бы требовать от них стихотворных переводов из Ло-
пе де Вега, но осведомился бы о состоянии их печени, сердца, почек и
спинного мозга. На мой взгляд, расширение сердца, сахарная болезнь или,
еще того лучше, начало мышечной атрофии перевесят многотомные рассужде-
ния о патриотических мотивах в поэзии варварских народов.
Его слова были встречены удивленным молчанием.
- Почему же? - улыбаясь, спросила г-жа Вальтер.
- Потому что я всюду и всегда стараюсь найти то, что может доставить
удовольствие женщинам, - ответил он. - Академия же, сударыня, привлекает
ваше внимание лишь тогда, когда кто-нибудь из академиков умирает. Чем
больше их отправляется на тот свет, тем это должно быть для вас прият-
нее. Но чтобы они скорее умирали, надо выбирать больных и старых.
Дамы, видимо, не понимали, к чему он клонит, и Дюруа счел нужным по-
яснить свою мысль:
- Откровенно говоря, мне тоже бывает приятно прочитать в парижской
хронике о том, что какой-нибудь академик приказал долго жить. Я сейчас
же задаю себе вопрос: "Кто на его место?" И намечаю кандидатов. Это иг-
ра, прелестная игра, - после кончины кого-нибудь из бессмертных в нее
играют во всех парижских салонах, - "игра в смерть и в сорок старцев".
Дамы, все еще недоумевая, заулыбались, - они не могли не оценить мет-
кости его наблюдений.
- Это вы, милостивые государыни, выбираете их, - заключил он, вста-
вая, - выбираете только для того, чтобы они скорей умирали. Так выбирай-
те же старых, самых старых, наистарейших, а об остальном можете не бес-
покоиться.
И, сделав весьма изящный общий поклон, Дюруа удалился.
- Занятный молодой человек, - как только он вышел, заметила одна из
дам. - Кто он такой?
- Один из наших сотрудников, - ответила г-жа Вальтер. - Пока что ему
поручают мелкую газетную работу, но я не сомневаюсь, что он скоро выдви-
нется.
Дюруа, веселый, довольный собой, танцующей походкой шел по бульвару
Мальзерба, бормоча себе под нос: "Для начала недурно".
Вечером он помирился с Рашелью.
На следующей неделе произошли два важных события: он был назначен за-
ведующим отделом хроники и приглашен на обед к г-же Вальтер. Связь между
этими событиями он уловил без труда.
Для коммерсанта Вальтера, которому и пресса, и депутатское звание
служили рычагами, "Французская жизнь" была прежде всего коммерческим
предприятием. Прики