Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
ватки бензина машин было мало, но зато встречались
пестро раскрашенные повозки и множество пешеходов, лица которых все еще
хранили следы голода военных лет. По десять человек в ряд они шагали к своим
любимым барам, там стоя выпивали чашку суррогатного кофе и отправлялись
домой на сиесту.
Локателли снова заговорил о предстоящей операции:
- Здесь не Италия, а сицилийцы - не итальянцы.
- Ты это уже говорил, Джон. Быть может, разница и есть, но что из того?
Почему я должен разделять твои предубеждения?
- Но мы ничего не знаем об этом человеке.
- Во-первых, он от Дона К., а во-вторых, прошел проверку наших органов
безопасности. Два года он работал на англичан в Катании, а потом два года на
нашей базе в Кальтаниссетте. Я навел справки у командира базы, и он дал о
нем самый лучший отзыв. Он сказал, что Марко - единственный из сицилийцев,
кто никогда не был замечен в воровстве. И кроме того, по слухам, он из
Общества чести.
- Если такое Общество существует, - заметил Локателли.
- Если существует.
- Так что же ты намерен делать? - спросил Локателли.
- Дать плану ход, - ответил Брэдли.
- Большего безрассудства я в жизни не встречал.
- А по-моему, все очень разумно. На словах звучит, конечно, дико, но если
как следует вдуматься, вовсе нет. Сицилийцы все равно рано или поздно это
сделают.
- Так пусть и делают сами. Зачем нам встревать?
- Чтобы операция не вышла из-под контроля. И я хочу быть в курсе событий.
"И еще, - подумал Брэдли, - я люблю историю и хочу сам ее творить; я люблю
эту страну и чувствую, что призван защищать ее".
- Доложи об этом генералу в послушай, что он скажет.
- Он простой солдат, ему это не по зубам. Да и времени нет. Наш босс -
человек простодушный, дай бог ему здоровья. Кто был солдатом, тот солдатом и
останется.
Они ехали со скоростью пешехода, потому что хотя воронки от бомб
четырехлетней давности на этом отрезке дороги и были засыпаны галькой и
землей, положить покрытие никто не удосужился.
- Твоя затея - самоуправство в худшем смысле этого слова. - сказал
Локателли.
- А я сказал бы; самоуправство невиданного масштаба, - Когда я думаю о
том, что поставлено на карту, меня берет дрожь.
Брэдли хотелось сказать: это - новое смелое предприятие, и мы в нем
участвуем рука об руку. Какое значение имеют генералы и политические
деятели? Мы - новые люди. Задавать тон будем мы.
Но он сказал только:
- Тебе надо выпить.
Они добрались до площади Руджеро Сеттимо, где не было никаких
достопримечательностей, кроме единственного в Палермо за пределами гостиницы
"Солнце" бара, где иногда водился настоящий сухой "Мартини". Здесь они
проведут полчаса, и Локателли наверняка вытащит из кармана украшенную
автографом фотографию ушедшего в небытие дуче в каком-то странном котелке,
которую он всегда при себе носит. "Человек, с которым были связаны все наши
надежды, - скажет он, качая головой. - Самый оригинальный философ после
Платона". И Брэдли из вежливости согласится с ним.
Свернув на обочину, он выключил мотор и весело хлопнул Локателли по тощей
ляжке.
- Не унывай, Джон. Я, может, сумею выхлопотать тебе отпуск по болезни,
если хочешь, конечно, и ты съездишь домой, но только после великого события.
Только после события.
Марко быстро, насколько позволяла толпа, миновал проспект Виктора
Эммануила и, зайдя в пивную "Венеция", остановился чуть поодаль от остальных
посетителей, угощавшихся пойлом из жареных орехов. Ему же подали крошечную
чашечку настоящего кофе, ибо бармен хоть и мало его знал, но чутко улавливал
исходящие от человеческой души токи. На стеклянной стойке лежали ряды
маленьких пирожных из марципанов и яичного желтка. Марко взял пирожное, в
два приема проглотил его и тщательно обтер кончики пальцев бумажной
салфеткой. Бармен крутился поблизости, поднятием бровей почтительно
вопрошая, не угодно ли еще кофе, но Марко покачал головой. Ему не о чем было
говорить с этим елейно подобострастным молодым человеком за стойкой. Для
Марко этот человек и его болтливые клиенты почти не существовали, хотя они
были людьми вполне реальными по сравнению с иностранцами вроде Брэдли и
Локателли - те принадлежали к миру призраков, находившемуся где-то в
бездонной глубине его собственной вселенной, которая перестанет
существовать, как только перестанет существовать он сам.
Когда он выходил из пивной, два-три посетителя обернулись и посмотрели
ему вслед. Он быстро прошел сто ярдов, отделявшие его от Маротты, где он жил
и где его ждала молодая жена. Возбуждение и нетерпение бурлили у него в
крови, когда он свернул с главной улицы в узкий переулок, ведущий к глухому,
заброшенному тупику - там они с Терезой поселились после свадьбы. Темные
первые этажи - настоящие bassi <Трущобы (итал.).> - занимали здесь десятки
самых дешевых в городе и самых замызганных проституток, на верхних этажах,
где теснились полуголодные государственные служащие, все еще трепетали на
ветру обрывки плакатов с портретами Муссолини. Пройдя мимо "джипа", в
котором карабинеры из нового карательного отряда сидели, как едва
оперившиеся птенцы на краю гнезда, Марко вошел в подъезд и поднялся на
третий этаж.
Он услышал, как зашлепали по голому полу в передней домашние туфли
Терезы. Дверь приоткрылась, показалось ее настороженное треугольное личико,
затем она сняла цепочку и впустила его. Она обняла его за шею, он прильнул
губами к ее губам, ощутил прикосновение ее груди и огромного живота, уловил
запах ее тела. Под халатом у нее ничего не было надето, как у любой
сицилийки летом в доме, и он, приподняв халат, погладил ее, потом поднял на
руки и понес через переднюю в комнату с закрытыми ставнями, все убранство
которой составляли лишь полумрак, стол и кровать.
Марко положил жену на кровать и овладел ею с победной агрессивностью,
подогреваемый вскриками не то боли, не то удовольствия. Обычно он проводил с
нею, согласно традиции и желанию, около часа, иногда и больше, а потом,
обессилев, они съедали что-нибудь мучное, и он снова отправлялся на работу.
Так проходила сиеста, а по вечерам они рано ложились, чтобы, не теряя ни
минуты, вновь предаться любви. Всякий достойный уважения мужчина ежедневно
налагал подобную епитимью на свою жену и на себя.
Вдруг Марко заметил на простыне кровь.
- Может, я что-то тебе повредил?
- Нет.
- Ты уверена?
- Конечно уверена.
- А вдруг что-нибудь с ребенком? Давай позовем доктора Белометти.
- Не хочу, чтобы он дотрагивался до меня. Лучше я подниму ноги на подушку
и полежу.
Он вспомнил, что это ей помогло, когда в первую брачную ночь у нее
открылось сильное кровотечение.
- Я все-таки схожу за доктором Белометти, - решил он.
- Не надо. Позови лучше Бруну.
Бруна была повивальной бабкой. Эта беззубая кудахтающая ведьма, умевшая
варить запретные снадобья, пользовалась авторитетом у мысливших по старинке
мужей, которые отвергали помощь гинекологов-мужчин.
Но Марко пошел за Белометти, доказав этим, что в случае необходимости
способен порвать с традициями.
- У нее с самой первой ночи кровотечения, - объяснил он доктору. - Не
часто, но бывают.
Белометти, родившийся в селении из арабских лачуг с навесами на горе
Камарата, где достигшая брачного возраста женщина никогда не появлялась на
улице после шести утра и где ему еще помнились выставленные в окнах брачных
покоев запятнанные кровью простыни, посмотрел на Марко с уважением. Времена
изменились, в основном к худшему но несколько настоящих мужчин все-таки
сохранилось.
- Ты хочешь, чтобы я ее осмотрел?
- Да. Не сердитесь, доктор, но, пожалуйста, сперва вымойте руки. Если
нужен пенициллин, я могу достать.
- Я верю в провидение, чистые бинты и свежий воздух, - сказал Белометти.
- Люди боятся солнца, отсюда и половина болезней. Держите ставни закрытыми,
и комната превращается в скопище бацилл.
"Крестьяне, переселившиеся в город, - думал Белометти, - но в душе все
еще крестьяне, угнетенные чудовищным однообразием крестьянского
существования, ищут избавления от него в какой-то необузданной ярости, и
кровать в комнате - самое доступное средство, чтобы дать этой ярости выход".
Он вспомнил про contadmo <Крестьянина (итал.).>, которому нечего было есть,
кроме кукурузной каши, и он жевал стручки горького перца, пока из глаз у
него не начинали литься слезы.
Белометти велел Терезе лечь на бок и принялся ее осматривать; Марко,
повернувшись к ним спиной, с тревогой вслушивался в ее учащенное дыхание.
Белометти был вторым мужчиной, который видел ее тело я дотрагивался до него.
Марко казалось, что она как бы снова лишается девственности, и чем больше он
старался думать о том, что доктор беспристрастно и добросовестно выполняет
свой долг, как выполнял его уже сотни раз, тем больше мужские достоинства
Белометти занимали его воображение. Красота Терезы - густые темные волосы,
обрамлявшие лицо с полными губами и большими глазами, характерными для
женщин юга, тонкая талия, пышная грудь и широкие бедра - заставляла прохожих
на улице смотреть ей вслед, и трудно было поверить, что ее нагота и этот
осмотр не вызовут желания у любого мужчины, даже у видавшего виды доктора.
- Пусть она отдохнет день-другой, вот и все, - понизив голос до шепота,
сказал Белометти и закрыл свой саквояж. - На этой стадии беременности
следует быть осторожней. Она молода, но удачно сложена. Я загляну на той
неделе, если не возражаешь.
Он ушел, возле двери еще раз напомнив Марко, что природа - великий
целитель и что, по правде говоря, умирать так же естественно, как жить, но
его визит ничуть не успокоил Марко. В тот день он боялся уйти из дому,
боялся, что Терезу на самом деле мучают боли, но она не признается в этом;
боялся, как бы не возобновилось кровотечение.
Глава 3
Спустя два дня Марко вместе с Брэдли и Локателли отправился в Монтелупо -
деревню, где обосновались бандиты. Марко не советовал американцам ехать с
ним, но Брэдли трудно было отговорить. Для этой поездки Брэдли раздобыл
где-то "фиат-мил-леченто" с палермским номером, и оба американца нарядились
на манер коммивояжеров в плохо сшитые костюмы из местной темно-серой ткани.
Локателли, опасавшийся, как бы их не похитили ради выкупа, тоже
придерживался мнения, что Марко лучше одному ехать к бандитам, и все больше
мрачнел по мере того, как Марко показывал им на глухой горной дороге места,
где бандиты устраивали засады, и придорожные могилы с букетиками увядших
цветов, принесенных скорбящими родственниками. Брэдли вел машину так же, как
говорил и двигался, - уверенно и залихватски.
- Что будем делать, если нас в самом деле сцапают? - спросил Локателли.
Брэдли заметил, что чем больше Локателли проявляет осторожность и
задумывается над проблемами морали, тем больше его одолевает трусость.
Опасность - призрак, прежде изгонявшийся смехом, - теперь стала чем-то
осязаемым, реальным. Локателли боялся и вооруженных засад среди скал, и
скорости, с какой они неслись по дороге, изобилующей крутыми поворотами и
обрывами.
- Этого не случится, - сказал Брэдли. - Мы ничем не рискуем.
- Почему?
- Потому что, насколько нам известно, разведка у этих ребят поставлена
превосходно. Они не в ладах с полицией, с войсками, но не с нами.
- А как же те штатские, которых они держали ради выкупа?
- То были итальянцы, а не американцы. Пока что с офицерами союзников
таких случаев не было.
- Если нам прикажут остановиться, мы остановимся немедленно, - сказал
Марко. - Мы не будем сопротивляться, не попытаемся бежать. И когда мы
объясним, кто мы, нас отпустят.
- А сколько их, по-твоему, в этом районе?
Брэдли сосредоточил все внимание на подковообразном повороте впереди. Он
взял его с маху, идя по нижней кромке, чуть более скошенной, чем нужно, и,
включив скорость у пика поворота, выпустил из-под задних колес фонтан
гравия, обрушившийся на стену хвойных деревьев, за которыми скрывался обрыв
в сто футов высотой. Машина накренилась, развернулась, ландшафт вдруг
сместился. Прямо над головой Локателли увидел известковую скалу и понял, что
она уходит в бездну у края дороги справа от него. Он стиснул зубы. Целая
армия могла скрываться в густом кустарнике между скал.
- Человек сто пли двести, а может, сейчас и меньше, - ответил Марко. -
Некоторые бандиты приходят в горы только в свободное время. По субботам и
воскресеньям, когда им нечего делать или когда на фермах нельзя найти
работу. Локателли поморщился.
- Знаешь, что я сделаю, когда сойду с парохода? - спросил он у Брэдли. -
Встану на колени и поцелую землю.
- Уедешь отсюда и начнешь скучать, - заметил Брэдли. - Увидишь, что
спокойная жизнь не по тебе.
Показалось Монтелупо - серые обшарпанные строения среди скал.
- Приехали, - сказал Брэдли. - Романтично по-своему, а?
Он замедлил ход, чтобы полюбоваться дикой природой. Вот что такое
единство стихий, подумал он: эти громадные белые скалы, словно нарочно
нагроможденные друг на друга, ледники и где-то вдали похожие на снег залежи
известняка, редкие сосны, завязанные ветром в невиданные узлы; а у подножия
- падающая в ущелье вода, и аркадский пастух на вершине, который, стоит его
позвать, выкопает из земли ружье и уйдет в банду Мессины. Одним словом,
место это еще хранило свою языческую нетронутость, и Брэдли нравилось здесь
все.
От главной дороги к деревне вилась узкая разбитая колея, и они, проехав
по ней несколько сот ярдов, остановились в тени фигового дерева. Марко ушел
на встречу с бандитами. Неподалеку от того места, где они Сидели, стоял
какой-то барак без окон, в дверном проеме которого копошились темные силуэты
людей и коз. Грязный осел, задрав хвост, пустил в их сторону желтую струю.
Над головой в покрытых лишайником ветвях трещали насекомые.
- Не могу понять, для чего несколько тысяч солдат и полиция прочесывают
остров в поисках этого Мессины, - сказал Локателли, - когда он сидит тут, в
своей родной деревне.
- И еще живет вполне уютно, - добавил Брэдли. - Только на прошлой неделе
погибло в засадах четырнадцать карабинеров, а главный инспектор полиции
поднимается сюда распить с ним бутылку вина.
- Так в чем же дело? - недоумевал Локателли.
- Он им нужен.
- Написать про такое в книге - никто не поверит.
- Книгу не напечатают.
- В двух шагах от нас скрывается шайка бандитов. Самых жестоких в
историк.
- И тем не менее тебе угрожает не большая опасность, чем на Девяносто
третьей улице в Западной части Нью-Йорка. Наверное, даже меньшая.
- Такого не должно быть, - заявил Локателли. - Этого можно было бы
избежать. В машину, жужжа, влетел огромный, сверкающий на солнце овод.
Локателли выгнал его и быстро закрыл окно.
- Чего можно было бы избежать?
- Всей этой неразберихи. Если бы мы решились сотрудничать с Муссолини, не
было бы ни одной из этих проблем.
- Не знаю, - сказал Брэдли. - Ты это уже не раз говорил. Но мы не
решились. Вот в чем все дело: не решились.
***
Марко направился в деревенский бар, где его ждал кавалер Санто Флорес.
Кавалер, седеющий толстяк лет шестидесяти, ослабевший из-за собственной
тучности и больных легких и передвигавшийся только с помощью двух
телохранителей, был членом Общества чести и правил большим, но не имевшим
определенных границ районом к северо-востоку от Палермо. Процессия медленно
проследовала к расположенному в дальнем проулке штабу Аттилио Мессины;
телохранители волокли хрипевшего и задыхающегося от астмы Санто Флореса по
булыжной мостовой, а Марко из уважения к нему шел сзади. На улице не было ни
души, ставни на окнах были закрыты. Они миновали крошечную площадь, где
Мессина публично казнил полицейских осведомителей и тех, кто обвинялся в
угнетении бедняков, и свернули в проулок к дому матери бандита, у которой он
жил, когда не осуществлял никаких акций в горах.
Здесь Санто Флореса, близкого друга нескольких герцогов, человека,
получившего свой титул от самого короля Италии, бесцеремонно затолкали
вместе с его телохранителями в какую-то тесную каморку, а Марко повели к
Аттилио Мессине. Знаменитый бандит оказался вовсе не таким, каким Марко
представлял его себе. Трудно было поверить, что этот франтоватый молодой
человек с короткими пальцами и гладко прилизанными волосами мог совершить
столько убийств. Распространяя запах одеколона, он вошел в набитую
деревенской мебелью комнату, как актер выходит на сцену. Во время войны он
партизанил и громил все посланные против него воинские подразделения,
изображая, к великому удовольствию певцов - сочинителей баллад, современного
Робин Гуда. Англичане, а потом и американцы снабжали его оружием в бредовой
надежде, что сумеют каким-то образом отделить Сицилию от Италии, превратив
ее в самостоятельное марионеточное государство-колонию, а то и в новый
американский штат с Мессиной во главе. Но этот мыльный пузырь лопнул, и
теперь союзникам хотелось поскорее обо всем забыть, а для тайной
организации, которая взяла бразды правления в свои руки, Мессина превратился
в помеху. Уже была дана команда уничтожить его, но прежде ему предстояло
выполнить последнее задание.
Марко вручил Мессине письмо от Дона К., в котором, как ему было известно,
содержался приказ провести операцию против красных в Колло. Взамен от имени
человека, пришедшего к власти и так или иначе державшего под контролем
судьбу всех сицилийцев, давалась гарантия, что бандитам будет позволено
эмигрировать в Бразилию.
Мессина, не говоря ни слова, вскрыл конверт и вынул письмо. Затем
медленно прочел, беззвучно шевеля губами, как это делают полуграмотные
крестьяне. Ход его мыслей легко прослеживался по лицу, на котором сначала
выразилось хмурое сомнение, а под конец сверкнула удовлетворенная усмешка.
Марко с презрением отметил эту неспособность скрывать свои чувства. Впрочем,
чего еще ждать от бандита?
Мессина подошел к двери и позвал своего двоюродного брата и заместителя
по отряду Аннибале Сарди. Похожий на хорька, с огромными черными, но слишком
близко посаженными глазами, в американской офицерской форме и ярко
начищенных высоких сапогах, Сарди показался Марко еще более нелепым, чем
Мессина. Собственно, люди из Общества чести и бандиты по традиции испытывали
друг к другу неприязнь. Члены Общества презирали бандитов за
недисциплинированность, горячность, отсутствие твердой цели, а бандиты, в
свою очередь, третировали тех, кому, по их мнению, недоставало мужества и
кто добивался своего с помощью тайных махинаций. В трудные времена, когда
бандиты, Нанятые охранять поместья крупных землевладельцев, превышали свои
полномочия и подлежали уничтожению, их палачами обычно бывали люди из
Общества.
Мессина и Сарди подошли к карте, прикрепленной кнопками к стене в углу,
Мессина отыскал Колло, показал его Сарди, и они принялись о чем-то
шептаться. Марко тем временем продолжал стоять. Оказанный ему прохладный
прием был оскорбительным: по местным обычаям ему должны были предложить
сесть и выпить стакан вина, а второй стул следовало подать для его шляпы,
независимо от того, была она у него или нет. Но Марко заранее знал, что его
ждет. Бандиты Мессины осмеливались наносить оскорблени