Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
ый обвал.
- Послушай-ка, Джой Портленд,-отвечает первый. Если я сказал
землетрясение, значит, так оно и есть. Я не из тех, кого можно походя
обозвать вруном.
- Да неужто? - ощерился другой.- Фрэнк Джексон, позвольте вам заметить,
что...
- Сейчас не время для перебранок, - бесцеремонно прервал я их,- Чтоб вам
не спорить попусту, скажу, что это я спихнул скалу вам на головы.
Парни уставились на меня, разинув рты, а один, покопав в ухе пальцем,
спрашивает:
- Это еще кто такой?
- Неважно,- отвечаю.- Винчестер видите? Лежите тихо и не рыпайтесь.
Сейчас сюда подъедет шериф с помощниками, и я вас ему сдам.
- Шериф? - переспросил он, словно вконец оглох.- Какой такой шериф?
- Дик Хопкинс,- говорю,-из Ручья Гризли.
- Что-о? Ах ты, мерзавец! - взвился он - и вроде как попытался встать, но
я не растерялся, нацелил винчестер, да как заору:
- А ну сядь! - Тот так и рухнул бледный и трясется весь, чуть речи не
лишился.
Потом оклемался и заявляет:
- Послушай,- а у самого аж слезы на глазах, - это я, я - Дик Хопкинс. Я
шериф из Ручья Гризли, а эти люди - мои помощники.
- Да ну! - говорю я ему с ухмылочкой. - А кто же тогда те парни, что вас
обстреливали?
- Тарантул Биксби с бандой. Мы их преследовали, но сами нарвались на
засаду. Их было больше, и нам пришлось укрыться в хижине. Позавчера они
ограбили городской банк и сейчас с каждой минутой удирают все дальше и
дальше! Ну, парень! Из всех безмозглых идиотов ты самый...
- Эй-эй! - прикрикнул я.- Полегче там! Вы; что, за простачка меня
держишь? Если Вы и впрямь шериф, покажи звезду.
- Она была приколота к подтяжке,- в отчаянии воскликнул он.- Когда ты
потащил меня за ногу, подтяжка зацепилась за что-то и лопнула. Дай я поищу
среди обломков и тогда...
- Сиди тихо,- приказал я. - Меня не облапошишь. Ты и есть Тарантул
Биксби. Мне шериф сам сказал. Он скоро будет здесь вместе с помощниками, так
что лучшее не двигайся и не болтай языком.
При этих словах мнимый шериф застонал и обхватил голову руками. Он даже
ухитрился выдавать из себя несколько слезинок, но я был непреклонен.
Остальные двое всячески пытались убедить меня, что они шерифовы помощники.
Наконец мне до того надоело их хныканье, что приказал всем заткнуться и
пригрозил, что иначе настучу им винчестером по головам. Я уже начинал
нервничать, куда это запропастился Хопкинс со своими парнями, как вдруг тот,
кто называл себя шерифом, заорал, да так страшно, что от неожиданности я
чуть не застрелил его. Он что-то сжимал в кулаке, которым яростно размахивал
в воздухе:
- Ага! - орал он так громко, что голос срывался на визг. - Видишь? Она,
верно, завалилась под рубашку, когда лопнули подтяжки. Теперь убедился,
тупоголовый гризли?! Я вгляделся повнимательней, и по всему телу побежали
мурашки. В руке у него блестела серебряная шерифская звезда!
- Хопкинс сказал, что потерял свою в кустах,- сделал я слабую попытку
возразить.-Может быть, вы просто нашли ее?
- Конечно, тебе лучше знать! - взорвался тот.- Ты сам из банды Биксби, и
Тарантул нарочно оставил тебя, чтобы задержать нас, пока не смоется. Так
знай же - за сопротивление властям тебе полагается как минимум девяносто лет
тюрьмы! Я вспомнил удаляющийся конский галоп и весь похолодел. Выходит, меня
околпачили, как последнего болвана! Настоящий шериф - вот он, передо мной! А
вислобрюхий головорез, стрелявший в меня из кустов, и был не кто иной, как
сам Биксби! Пока я сдерживал шерифа и его команду, бандиты благополучно
скрылись, а я, значит, должен теперь отдуваться за всех! :
- Давай винчестер и сдавайся,- говорит мне шериф.- Тогда, быть может,
тебя и не повесят.
- Сиди ты! - огрызнулся я.- Конечно, я самый большой дурак из всех, кто
объезжал мустангов, но даже самый распоследний идиот имеет хоть какое-то
соображение. Папаша наказывал мне никогда не сопротивляться властям, но
здесь особый случай, и вам не удастся упрятать меня за решетку только
потому, что я принял вас не за тех, что вы на самом деле. Сейчас я поднимусь
вверх по склону, но все время буду держать вас на мушке. И предупреждаю: при
малейшем движении стреляю прямо по рукам.
Раздался дружный вопль ненависти, но тройка не двинулась с места. Не
спуская с них глаз, я стал подниматься по склону. Достигнув вершины, я круто
повернулся и побежал. Из лощины доносились страшные проклятия, но
вслушиваться было некогда. Я выбежал к месту, где оставил Капитана Кидда,
отвязал его и вскочил в седло, мысленно поблагодарив Господа за то, что тот
не оставил бандитам времени украсть коня. Хотя, с другой стороны, было бы
интересно досмотреть, как это Капитан дался бы им в руки. Отшвырнув ружье,
полученное от бандитов, я поскакал на запад.
Я предполагал форсировать Бешеную речку в каньоне Привидений и выйти к
дикому плоскогорью по другую сторону каньона. Мне казалось, что стоит
затеряться в этой глухой местности, и уже нечего будет опасаться встречи с
шерифом и его командой. Я пустил Капитана в широкий галоп, несколько
опасаясь за поводья, на которых пуля Биксби оставила рваную отметину. Но
времени на починку не было.
Капитан порядком притомился, когда наконец вдали показалась цель моего
путешествия. Я взлетел на гребень каньона и, прежде чем начать спуск,
внимательно огляделся. Позади себя, на расстоянии нескольких миль, я увидел
между холмов широкую прогалину, и там, освещенные лучами солнца, отчетливо
виднелись фигурка грех всадников. Я проклял все на свете! И как мне не
пришло в голову, что кони Хопкинса и его людей должны были оставаться где-то
неподалеку! Разумеется, они тут же отыскали их и бросились за мной в погоню,
прекрасно зная, что единственное место, где я могу укрыться,- это
плоскогорье за Бешеной речкой.
У меня не было ни малейшего желани устраивать с шерифом скачки, а потому
я ударил пятками в бока Капитана Кидда, мы очертя голову скатились с обрыва,
оставляя на колючках куски шкуры и шерсть. Внизу я круто осадил коня.
Бешеная речка недаром носила такое имя вода в ней кипела и пенилась,
повсюду крутились воронки, в воздухе, не спадая, висело облако, водяной
пыли. Глядя на стремительное течение и водовороты, поневоле думалось, что не
родилась еще такая лошадь, которая смогла бы переплыть этот поток. Даже
Капитану Кидду речка была явно не по зубам, хот тот воинственно храпел и
весь горел желанием испытать судьбу.
Оставалось лишь одно: повернув коня, я, поехал по берегу реки. Пятью
милями выше был мост, если, конечно, его еще не смыло течением.
"Похоже, удача окончательно отвернулась от меня,- с горечью подводил я
итог событиям минувшего дня,- А все из-за часов дядюшки Гарфильда, будь они
прокляты. В тот самый момент, когда едва не женился на Эллен Рейнольдс и не
заставил, таким образом, замолчать колкий язычок Глории Макгроу, на меня
наваливаются всевозможные несчастья. Я превращаюсь в изгоя общества,
преследуемого законом."
Я так и видел, как Глория хохочет при таком известии, и это тоже не
прибавляло мне бодрости.
Я был до того погружен в свои невеселые мысли, что почти не замечал
ничего вокруг. Вдруг впереди послышался шум, и. в тот же миг ленивая поступь
моего коня сменилась дробью громовых ударов о каменистую поверхность. Мы
приближались к излому каньона, где от обрыва отходила невысокая скалистая
гряда. Из-за гряды явственно доносились звуки выстрелов. Пытаясь сдержать
бег коня, я резко откинулся на спину, поводь не выдержали и лопнули!
Почувствовав свободу, Капитан немедленно рванул вперед. Он нацелился в
аккурат на густой кустарник на краю гряды. Я упал ему на шею и постарался
продеть пальцы в кольца по краям мундштука, но мне удалось лишь слегка сбить
его с курса. Вместо того чтобы обогнуть гряду, конь на всем скаку взлетел на
самый гребень. С другой стороны холм круто обрывался вниз. Я мельком увидел
пятерых с ружьями, припавших к земле среди кустов на дне каньона. У самого
края обрыва Капитан резко остановился и пригнул голову. Я вылетел и седла и
орлом полетел прямо на людей внизу.
Каблуком правого сапога я угодил по чьей-то голове, шпорой чуть не сняв с
нее скальп. Это несколько смягчило падение. Спружинив на первой жертве, я
обрушился на человека, устроившегося за камнем, и тот сразу потерял к
событиям всякий интерес. Оставшиеся трое наградили меня градом проклятий. Я
уже потянулся было за кольтом, как вдруг, к величайшему своему стыду,
обнаружил, что тот выпал из кобуры, пока я парил в воздухе.
Тогда я схватил камень и запустил в голову парня, который уже изготовился
к. стрельбе. Тот выронил кольт и рухнул на землю. И тут я заметил, как один
из уцелевших поднимает на плечо свой зверобой и целят прямо мне в лоб.
Потом, как видно из опасения угодить в своего дружка, который с огромным
кривым, ножом подкрадывался ко мне сзади, он перехватил ружье за ствол и,
размахивая им наподобие дубины, устремился вперед. Парень с ножом полоснул
меня по ребрам. Я, в свою очередь, ударил его кулаком в подбородок - вот
почему его нижняя челюсть вдруг раскололась на четыре части. Тем временем
другой парень с размаху опускал мне на голову приклад. Я успел увернуться, и
удар пришелся по плечу. Оплошав таким образом, бандит вознамерился было
воспользоваться ружьем по назначению, но не успел. Утомленный его упорным
желанием вышибить из меня мозги, я положил руки ему на плечи и хорошенько
припечатал головой о валун. Кажется, он решил, что я несколько
переусердствовал.
Лишь потом, протерев глаза от пота и пыли, я с удивлением разглядел в
поверженных врагах Биксби и его банду. Конечно, можно было сразу
предположить, что, скрываясь от преследования закона, они направятся в туже
дикую местность, что и я.
Неожиданно густой кустарник на берегу реки раздвинулся, и из-за трупа
лошади поднялся огромного роста чернобородый человек. Сжимая в руке кольт с
длиннейшим стволом, он стал осторожно приближаться ко мне.
- Кто ты? - подозрительно спросил он.- И откуда здесь взялся?
- Я Брекенридж Элкинс,- ответил я, счищая с рубашки кровь.- Что здесь
вообще происходит?
- Да понимаешь,- говорит он,- сижу я на берегу реки, никого не трогаю.-
жду, когда вода спадет, чтобы переправиться на ту сторону. Как вдруг на
гребне показываются эти негодяи и открывают по мне огонь. Я честный,
гражданин и...
- Ты. врешь,- говорю я ему с обычным своим тактом.- Твое имя - Джоэл
Керн, и ты самый отъявленный злодей в здешних горах. Я видел твою рожу на
плакате в Рваном Ухе. Тогда он направил на меня свой кольт, а у самого
борода торчком - точь-в-точь как шерсть у матерого волка.
- Ах, вот оно что! - говорит.- Выходит, ты меня знаешь? А что собираешься
делать? Поди, рассчитываешь получить за меня награду?
- Нет,- говорю,- не рассчитываю. Я сейчас такой же преступник, как и ты.
Из-за этих скунсов я преступил закон, в теперь мне на пятки наседает шериф
со своими парнями. :
- Так чего же ты сразу не сказал?- зарычал крутой парень.- Живо, забираем
коней этих олухов и сматываемся. Грязные дешевки - заподозрили, будто во
время последнего нападения на дилижанс я вел с ними нечестную игру. Я по
возможности. старался их избегать, потому что пo природе человек, я мирный,
как вдруг, словно снег на голову, они сами выехали на меня. Мою лошадь убили
первым же выстрелом, а потом мы еще с час без особого успеха плевались друг
в друга свинцом. Все же, если бы не ты, то, думаю, рано или поздно они бы
меня достали. Поторапливайся, уходим вместе!
- Не выйдет,-говорю.-Я стал преступником случайно, по ошибке, и убийца с
большой дороги мне не компания.
- Боишься запачкаться? - тот усмехнулся.- Ладно. Тогда помоги хоть
поймать лошадь. Еще успеешь смыться: конь у тебя, добрый, а, солнце едва
перевалило за полдень.
И тут он вытащил из кармана огромные золотые часы и глянул на циферблат.
При виде часов я подскочил так, как если б получил хороший заряд дроби.
- Откуда у тебя эти часы?!- заорал я не своим голосом.
Керн вскинул голову, словно испуганный мустанг, и в замешательстве
произнес:
- Мне подарил их мой старенький дедушка. А в чем дело?
- Врешь, негодяй! - заорал я.- Ты; отнял их у моего дядюшки Гарфильда!
Отдавай часы!
- Ты что, рехнулся? - говорит он, а у самого кожа на щеках побледнела.
Обеими ногами я оттолкнулся от земли прыгнул на врага. Раздался выстрел, и
пуля застряла в мякоти левого бедра. Прежде чем парень успел вторично
спустить курок, подлетел к нему и ударил по руке с кольтом. Рука взлетела
кверху, снова раздался выстрел, и пуля усвистала за край обрыва. В ответ
оттуда послышалось протестующее ржание, и Капитан Кидд, как ошалелый,
заметался взад и вперед над обрывом. От удара Керн выпустил кольт и теперь
со всей силы въехал мне по носу, да так, что искры из глаз посыпались. Я
пнул его ногой в живот. Он заскрежетал зубами и переломился надвое, а, когда
выпрямился, в его руке оказался нож, который он достал из-за голенища.
Бандит полоснул меня по груди, затем ударил клинком в плечо и в руку, да
еще лягнул в пах. Обезумев от обиды, приподнял его над землей, бросил
головой вниз и, подпрыгнув, что было сил ударил поверженного врага пятками в
грудь. Этот прием заставил его угомониться. Затем я поднял с земли часы и,
спотыкаясь на каждом шагу, стал карабкаться вверх по склону.
"Наконец-то мои поиски увенчались успехом,- с радостью думал я, пыхтя
преодолевая подъем,- Теперь я смогу вернутьс к Эллен Рейнольдс, с
нетерпением ожидающей своего героя."
И надо же было так случиться, что как раз в эту счастливую минуту Капитан
Кидд, которого пуля из кольта Керна лишь слегка чиркнула по боку, в своих
отчаянных, попытках освободиться от седла перегнул палку, и в который уже
раз встав на дыбы, не удержался на краю обрыва, и рухнул вниз... прямо на
меня!
Первое, что я услышал, когда очнулся, было пение очень больших птичек,
постепенно переросшее в стук лошадиных копыт. Я сел, и прежде всего вытер
кровь с глаз. Затем увидел шерифа Хопкинса, Джексона и Портленда, которые
как раз выезжали. из-за холма. Я попробовал встать, но правая нога не
слушалась. Тогда я потянулся, за кольтом и не нашел его. Мышеловка
захлопнулась!
- Смотри-ка! - воскликнул Хопкинс, вытащив глаза и указывая вперед
рукой.- Там, на камнях, валяется Биксби со всей своей бандой! О Боже! И
Джоэл Керн рядышком! Что за чудеса?! Настоящее поле боя! А это кто еще там
сидит? Так замазан кровью, что сразу и не разберешь.
- Да это ж наш простофиля!- завопил Джексон.- Не шевелись, дорогой, а то
прикончу на месте!
- Меня и так уже почти прикончили,- слабо огрызнулся я.- Валяй, делай:
свое грязное дело. Все равно судьба против меня.
Парни подъехали и уставились на меня в благоговейном молчании.
- Посчитайте мертвых, ребята,- негромко произнес Хопкинс.
- Все живы,-сказал Портленд, осмотрев тела.- Только я сильно сомневаюсь,
чтобы, воскреснув, они смогли бы обойтись без костылей. Гляньте-ка - Биксби
приходит в себя! Что с вами стряслось, Биксби?
Биксби апатично повел мутным зрачком, пока, наконец, его взгляд не
наткнулся на меня. Он громко застонал и сморщился, как от боли.
- Этот. хотел с меня живьем снять скальп! - пискнул он.-Не человек, а
дьявол!
Все молча посмотрели на меня и сняли шляпы, а Хопкинс почтительным тоном
произнес:
- Элкинс, сейчас мне все ясно. Они обманули тебя, выдав свою шайку за
команду шерифа, а про нас сказали, что мы и есть банда Биксби. Ведь так? А
когда ты понял свою ошибку, то отважно бросился за ними в погоню, ведь так?
И начистил хари им всем, да еще и Джоэлу Керну в придачу, ведь так?
- Дело в том,-неуверенно начал я.- Дело в том, что...
- Понимаю,- успокоил меня Хопкинс.- Вы - жители гор - не привыкли
распространяться о своих подвигах. Эй, ребята! Свяжите негодяев, а я тем
временем осмотрю раны героя.
- Если бы вам удалось поймать моего коня,- предложил я шерифу,-я бы
уехал, и все.
- Помолчи, приятель,- добродушно ответил тот.- В таком виде ты далеко не
уедешь. Ты что, не чувствуешь - у тебя же сломано по меньшей мере пять
ребер, сломана рука, нога, а в другой сидит пуля. Да еще и грудь
исполосована так, словно из твоей кожи нарезали ремни. Сейчас мы соорудим
носилки. А что это ты держишь в своей мужественной руке? И тут я вспомнил
про часы дядюшки Гарфильда, которые до сих пор мертвой хваткой сжимал, в
ладони. С усилием, я разжал пальцы, и из моей груди вырвалс душераздирающий
стон. Вместо часов на ладони лежал ком искореженного желтого металла,
сломанных колес, и пружинок - все, что угодно, только не часы.
- Держите его! - закричал Хопкинс,- Ему плохо!
- Закопайте меня под деревом, парни,- слабым голосом завещал я им.- А на
плите сделайте такую надпись: "Он храбро сражался, но судьба сыграла с ним
злую шутку..." Несколько дней спустя печальная процессия подошла по
извилистой тропинке к Медвежьей речке. Я пластом лежал на носилках. Я сказал
шерифу, что не могу умереть, не повидав прежде Эллен Рейнольдс, и что я
должен передать дядюшке Гарфильду останки его часов, доказав тем самым, что
до конца исполнил свой долг, по крайней мере так, как я его понимаю.
И вот, когда, до родного дома оставалось всего несколько миль, кто, вы
думаете, повстречался нам на дороге? Ну, конечно же, Джим Брэкстон
собственной персоной. Он едва сдержал радость, когда я чуть слышно
прошептал, что перед ним умирающий. Он был с головы до пят разодет в новую
одежду из оленьих шкур и весь так и сиял от восторга, что было весьма обидно
видеть человеку в моем положении.
- Кака жалость,- сказал он,- какая жалость, Брекенридж, что ты умираешь!
Твой отец попросил, если я тебя встречу, рассказать кое-что о часах дяди
Гарфильда. Он очень надеялся, что я тебя встречу где-нибудь по дороге в
Рваное Ухо - я только что оттуда, ездил за бланком свидетельства о браке.
- Что такое? - Я навострил уши.
- Да-да - я и Эллен Рейнольдс собираемся пожениться. Ах да, так о часах.
Кажется, отец одного из бандитов, ограбивших дилижанс, знавал твоего дядю
Гарфильда еще по Техасу и даже водил с ним крепкую дружбу. Он прочитал имя,
выгравированное на часах, вспомнил их хозяина и отправил часы обратно. Так
что почта доставила их владельцу на следующий день после твоего отъезда.
Некоторые утверждают, что это ревность придала мне силы приподняться на
носилках и хорошенько въехать Джиму Брэкстону в нижнюю челюсть. Не могу с
этим согласиться. Я не способен на подобные выходки. Здесь дело в семейных,
традициях. Я ведь не мог в ту минуту достать дядюшку Гарфильда, а мне срочно
требовался хоть кто -нибудь, чтобы излить на него свои чувства. Так что Джим
Брэкстон подвернулся как нельзя кстати.
Глава 5. Джентльмен с Медвежьей речки
- Слушай... ты...- моя сестрица Очита, сдвинув брови, ткнула меня в грудь
пальцем. - За такое обращение с Глорией Макгроу тебя давно следовало бы
пристрелить!
- Никогда не произноси при мне этого имени,- с горечью ответил я.-
Слышать о ней не хочу. А с чего это ты взяла, что меня надо пристрелить?
Тут Очита и говорит:
- Когда тебя принесли домой - всего, точно пропущенного через мельничные
жернова,- Глория, едва услышав о тебе, примчалась быстрее ветра. Но стоило
ей показаться в дверях, как что ты сделал?