Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
ли и парни бросились врассыпную, вопя, точно грешники в Судный
день. Старик. Уоррен степенной походкой вышел из кустов. В лунном свете
отчетливо выделялась седина его бороды.
- Прегрешени нечестивцев да падут на их же головы! - возопил он,
размахивая винчестером. - Знай, Элкинс: этой ночью мы одержали великую
победу за правое дело!
- Откуда вы здесь взялись? Я думал, что вы по-прежнему жуете дома свою
жвачку.
- Видишь ли, - отвечает старик, - после твоего ухода мы еще немного
поспорили, а пютом решили пойти следом: очень уж хотелось взглянуть, как это
ты один управишься с целой оравой. В лесу мы каждую секунду боялись
нарваться на засаду. Вдруг откуда ни возьмись появляется Билл и говорит, что
у тебя вроде бы есть план, как перехитрить негодяев Барлоу, правда, он не
знает какой. Ну, значит, пошли мы дальше, а дойдя до поляны, залегли на
опушке. Лежим и ждем. А остальное ты сам видел. Сейчас-то я вижу, что мы
слишком долго церемонились с этими язычниками. Из-за нашей мягкости вражда
неоправданно затянулась. В общем, ты прав: лучший способ обороны -
нападение.
- Мы не перебили этих недоносков, - продолжал он, - их счастье! - но
задали им хорошую трепку на память. Эй! Смотрите-ка! - воскликнул он. -
Одного все-таки поймали! Тащите его в дом, ребята!
Те так и сделали. Когда мы со стариком вошли, в дом, в помещении уже
горели свечи и шею несчастного Барлоу украшала петля. Другой конец веревки
был перекинут через потолочную балку. Излишне говорить, что внутри царил
полный разгром. Пол усеяли обломки ружей, столов и стульев. Повсюду валялись
клочья одежды и ошметки шкуры Барлоу. Местами пол был чем-то испачкан, а
несколько столбов, еще недавно исправно поддерживавших кровлю, превратились
в обломки, годные лишь на дрова, так что крыша почти целиком покоилась на
массивной подпорке в центре дома. Все Уоррены сгрудились вокруг пленника. Я
посмотрел поверх их голов на бледное, перекошенное лицо в слабом свете
свечей и радостно вскрикнул:
- Дик Блэнтон!
- Он самый! - подтвердил старик Уоррен и обернулся к Дику: - Ну, парень,
есть у тебя что сказать на прощание?
- Нет, - угрюмо ответил Блэнтон. - Одно скажу: если бы чертов кугуар не
спутал нам карты, то еще, до рассвета мы напились бы крови Уорренов. Вам
здорово повезло: до сих пор еще не бывало, чтобы кугуары запрыгивали в окна.
- А этот кугуар и не думал запрыгивать, - говорю я, проталкиваясь плечом
вперед сквозь толпу. - Он-то как раз был против. Это я ему помог.
У Блэнтона отвадилась челюсть, он вылупился на меня, точно я был не
человек, а мрачный дух ночи.
- Брекенридж Элкинс, - прошелестел он едва слышно.- Все! Теперь мне уж
точно крышка!
- Да что с ним цацкаться! - скрипнул зубами парень, который в пути
зазевался и прибежал к шапочному разбору.- Чего мы ждем? Вздернуть его, и
делу конец!
- Придержи язык! - сказал я.- Блэнтона вешать нельзя. Я должен доставить
его на Медвежью речку.
- Никак невозможно, - отвечает на это старик Уоррен. - Мы, конечно,
благодарны тебе за помощь, но и ты нас пойми: за последние пятнадцать лет
это первый случай, когда имеется возможность вздернуть хоть кого-нибудь из
Барлоу. Грех упустить такую удачу. Давайте, парни!
- Стойте! - зарычал я и шагнул вперед. В следующий миг на меня смотрели
дула семи ружей. Трое Уорренов налегли на веревку, и ноги Блэнтона задрыгали
в воздухе. Семь винчестеров для меня не помеха. Я мигом справился бы со
стадом неблагодарных Уорренов, а чтобы научить уважению, вдобавок вымел бы
ими пол. Но я очень опасался, что во время пальбы - а без пальбы уж никак бы
не обошлось - Блэнтона могли просто-напросто пристрелить, и я все равно
оказался бы в дураках.
Я лишь хотел, чтобы, как говорят французы, все было в ажуре, иными
словами - чтобы Блэнтон остался цел. Поэтому я обхватил центральную
подпорку, и, прежде чем ни успели сообразить что к чему, повалил ее на пол.
Крыша немедленно поехала, а вслед за крышей обвалились и стены.
Дома больше не было. Вместо него на поляне возвышалась бесформенная груда
досок и бревен, под которой барахталось семейство Уорренов, оглашая воздух
жалобными криками. Само собой, я не забыл расставить в упоре ноги, так что,
когда крыша рухнула, моя голова пробила в ней дыру, а бревна падающих стен
ударили по плечам и соскользнули вниз. В результате я отделался несколькими
царапинами и, когда пыль улеглась, одиноко стоял по пояс в развалинах.
От жутких воплей из-под обломков стыла кровь, но я не особенно
беспокоился за жизнь погребенных - ведь если бы ранения были серьезными,
вряд ли они смогли бы стонать так громко и протяжно. К тому же моя голова и
плечи несколько замедлили падение крыши и стен, что также должно было пойти
им на пользу.
Определив по голосу местонахождение Блэнтона, я принялся разгребать
бревна и доски, пока не наткнулся на его ногу, а потянув за ногу, вытащил и
всего Блэнтона. Потом уложил его в сторонке на холодок, чтобы тот отдышался
- парню в живот ударила потолочная балка. Когда он очухался и открыл рот,
оттуда вместо крика и слов донеслось только невнятное мычание - в жизни не
слышал ничего забавнее.
Покончив с одним делом, я пошарил в обломках и извлек старика Уоррена,
который, точно в бреду, все твердил что-то о землетрясении.
- Вместо того чтобы пороть чепуху,- холодно заметил я ему, - растаскивали
бы лучше бревна. Я не намерен лично вызволять ваше невоспитанное племя. За
помощь вы отплатили мне черной неблагодарностью, и отныне между нами все
кончено. Был бы я человеком невыдержанным, давно перешел бы всякие границы.
Но поскольку мой характер отличают доброта и благородство, я стараюсь
держать себя в руках. Замечу лишь, что не будь я добродушен, как ягненок, то
с удовольствием пнул бы тебя как следует в задницу. Вот так!.. - И я
показал, как именно.
- О-о-о! - взвыл он и, пролетев по воздуху, ткнулся носом в лужу. - Я
натравлю на теб шерифа! - кричал он, размахивая кулаком и размазывая по лицу
грязь пополам со слезами. Покидая вместе с пленником поляну, я услышал, как,
приступая к освобождению сородичей, старик Уоррен затянул гимн, воспевающий
месть и ненависть. Блэнтон попытался было что-то сказать, но я ответил, что
не расположен к пустой болтовне и что чем чаще он будет разевать рот, тем
охотнее я сверну ему шею. Меня терзали воспоминания о последней встрече с
Глорией Макгроу - я-то бахвалился, будто найду себе городскую красотку, а
вместо невесты везу на Медвежью, речку завалящего женишка для сестрицы.
"Наверняка мои милые родственнички затеяли какую-то дьявольскую игру, чтобы
помешать осуществлению моих супружеских планов, - мрачно думал я про себя. -
Похоже, я так никогда и не займусь личными делами."
Капитан Кидд с двойной ношей одолел сотню миль между горами Мецквитал и
Медвежьей речкой к полудню следующего дня. При этом мы обошлись без еды,
питья и сна. А кто сомневается в правдивости моих слов, пусть лучше
попридержит язык. Своим кулаком я убедил уже девятнадцать сомневающихся, а
надо будет - поговорю и с двадцатым. С. чувством исполненного долга я вошел
в родной дом и швырнул Дика Блэнтона на пол к ногам Элеоноры. Сестрица
посмотрела на меня так, точно свалился с луны.
- Никогда не пойму, что ты нашла в этом койоте, - заявил я ей.- Но все
равно - получай. Можешь выходить за него хоть сию же минуту.
А. она и отвечает: - Ты что, напился или перегрелся на солнышке? Чтобы я
вышла замуж за этого бездельника, пропойцу и транжира? Еще и недели не
прошло, как я поганой метлой, выгнала его из нашего дома.
- Так он тебя не опозорил? - Я уже ничего не соображал.
- Он? Меня?! Да я сама могу ославить его на всю Медвежью речку! -
ответила мне сестрица.
Я повернулся к Дику Блэнтону. Гнев пропал - его сменило сожаление.
- Скажи мне,- мягко произнес я. - Скажи мне, почему ты хвастал в Ручье
Гризли, будто подцепил Элеонору Элкинс?
- Я хотел скрыть от парней, что мне дали от ворот поворот,- насупившись,
ответил он. - Мы, Блэнтоны, очень гордые. Я и жениться-то на ней хотел лишь
потому, что отец выделил мне ферму и надо было обзаводиться хозяйством.
Женитьба на девушке из рода Элкинсов - дело со всех сторон выгодное: не надо
тратиться на батраков, на покупку мулов, на...
У Дика Блэнтона не должно быть ко мне никаких претензий. Вряд ли он
добрался бы до своего приобретения в целости - уж больно нрав у моего папаши
с братьями горяч,- но, по счастью, они в тот день были на охоте. Я же, в
отличие от них, славлюсь на всю округу добродушием. Несмотря на все
несчастья, которые причинил мне Дик Блэнтон, я сумел остаться в рамках
приличий. Я не сделал ему ничего плохого, разве что проводил миль пять-шесть
по тропе в Рваное Ухо, а на прощание от души лягнул в тощую задницу.
Глава 7. Здравствуй, дядюшка Исайя!
Проводив Дика Блэнтона, я повернул обратно. По мере приближения к тому
месту, где от общей тропы отходит дорожка к дому Макгроу, я все сильнее
начинал волноваться. Если уж кого мне и не хотелось видеть в ту минуту, так
это Глорию. Я уже прошел мимо и едва успел вздохнуть с облегчением, как
услышал конский топот. Я быстро оглянулся и увидел Глорию, выезжающую на
тропу. Я нырнул в кусты, а она - черт бы ее побрал! - пришпорила лошадь и
свернула за мной следом. Под ней была небольшая быстроногая лошадка, но
поскольку в нашей скачке лидировал я, то сразу нацелился на густые заросли,
сквозь которые верхом ей ну нипочем не продраться! То и дело оглядываясь, я
неустанно наддавал ходу, как вдруг - бамц! - налетел, головой на низко
свесившуюся ветку дуба, да так лихо, что чуть мозги в стороны не брызнули!
Когда головокружение прекратилось и деревья увернулись на свои места, я
обнаружил, что сижу на земле, а передо мной на своей лошадке восседает и
смотрит на меня сверху вниз Глория Макгроу.
- В чем дело, Брекенридж? - насмешливо спросила она.- Зачем от меня
убегать? Неужели такая страшная?
- Я от тебя не убегал,- проворчал я, глядя на нее горящими глазами. - Я и
понятия не имел, что ты где-то неподалеку. Просто увидел в кустах нашего
бычка и хотел его поймать, но ты его спугнула, и он удрал.
Я поднялся и шляпой начал отряхивать пыль с одежды. А Глория и говорит:
- Я тут о тебе много чего понаслушалась, Брекенридж. Похоже, ты
становишься знаменитостью.
- Хм-м-м,- подозрительно промычал я.
- Кстати, Брекенридж, - она сузила глаза и слегка нагнулась ко мне с
седла.- Где та прелестная горожанка, которую ты поклялся привезти на
Медвежью речку своей невестой?
- Мы еще не назначили день помолвки, - пробормотал я, отведя глаза в
сторону.
- Она хотя бы стройная? - продолжала пытку Глория.
- Стройная, - отвечаю,- как кувшин для воды. На Медвежьей речке ей никто
и в подметки не годится.
- А откуда она?
- Из Бизоньего Хвоста,- я сказал первое пришедшее на ум название поселка.
- А как ее зовут, Брекенридж? - спрашивает тогда Глория, а у меня под
прицелом ее глаз, как на грех, все имена повыскакивали из головы.
В отчаянных попытках вспомнить хоть какое-то имя, я переминался с ноги на
ногу и встряхивал головой. Глория громко рассмеяяась.
- Вот так влюбленный! - веселилась она. - Забыл имя девушки, которую
намерен взять в жены. А ты ведь хочешь взять ее в жены, правда, Брекенридж?
- Да, хочу!-прорычал я. - Думай что угодно, но у меня есть девушка в том
поселке, и сейчас же отправлюсь за ней. Вот только оседлаю коня. Что вы на
это скажемте, мисс Красотка?
- Скажу, что ты самый большой лгунишка на. всей Медвежьей речке, -
ответила она с насмешливой улыбочкой, повернула лошадку и поехала, прочь,
оставив меня одного сгорать от бессильной ярости. - Передай от меня
наилучшие пожелания своей возлюбленной из Бизоньего Хвоста, - крикнула она
через плечо,- если, конечно, вспомнишь ее имя!
Я ничего не ответил. У меня просто язык отнялся. Я отдал бы все на свете,
лишь бы Глори сделалась мужчиной хотя бы на пять минут! Она уже совсем
скрылась из виду, а все никак не мог сосредоточить взгляд на одном предмете,
гораздо хуже мне удавалось членораздельно говорить, еще меньше - здраво
рассуждать. Наконец истоpr из груди рычание дикого зверя и, отломав от
дерева сук толщиной с ногу, принялся в припадке бешенства выкашивать им
кусты и обивать кору с деревьев. К тому времени, как я чуть подостыл,
заросли выглядели так, словно по ним прошелся торнадо. Но в душе у мен
немного улеглось, и я помчался домой, кляня на чем свет стоит голубые
глазки, женское непостоянство и спесивый нрав. Я направился прямиком к
загону. Выйдя на поляну, я обратил внимание на доносящийся из нашего дома
дикий рев, напоминающий мычание сексуально озабоченного быка. В следующий
миг из дома вылетели мои братцы - Гарфильд, Бакнер, Джон и Билл - и очертя
голову помчались к лесу. Я сразу подумал, что у папаши, должно быть, опять
разыгрался ревматизм: в минуты приступа он становится таким раздражительным,
просто беда, Но я все равно вошел в загон, и оседлал Капитана Кидда. Я был
решительно настроен, исполнить все, о чем говорил Глории. Конечно, у меня не
могло быть девушки в Бизоньем Хвосте, но - черт побери! - что мешает мне ее
там завести? Решено! Поеду в Бизоний Хвост и добуду себе невесту, даже если
для этого придется разнести целый поселок!
И вот в тот момент, когда я уже выводил из загона Капитана, в дверях
возникает моя сестрица Бразория и кричит:
- Эй, Брекенридж! Зайди-ка в дом! Отец хочет тебя видеть.
- Э? - говорю.- На кой черт я ему понадобился? - Но привязал коня и
направился к дому
Захожу и вижу - у папаши только что миновал приступ раздражительности, и,
значит, наступили минуты раскаяния. На него ревматизм всегда так действует.
Вот только раскаивается он в делах давно минувших - например, у него не
промелькнуло и тени сожаления по поводу того, что этим утром он запустил
бычьим ярмом в голову братца Гарфильда.
Папаша лежал голой спиной на незастеленной кровати, а на табурете рядом
стоял кувшин с кукурузной водкой.
- Брекенридж, сынок,- начал он.- Грехи прошлого тяжким камнем лежат на
моей совести. В дни молодости я вел свободный и беспутный образ жизни, о чем
свидетельствуют многочисленные могильные холмики, разбросанные по прериям. Я
иногда испрашиваю себя: Билл, не слишком ли ты торопился отправлять на тот
свет джентльменов, с которыми расходился во взглядах на жизнь? Может быть,
тебе следовало вести себя посдержанней и просто отрезать им уши? Взять, к
примеру, моего двоюродного братца - твоего дядю Исайю Гримза. - И папаша
шумно вздохнул.- Я не видел братца Исайю уже много лет. При расставании мы
наговорили друг другу много грубостей, и наши лица скрывал пороховой дым.
Меня мучает вопрос: точит ли он на меня по-прежнему зуб за то, что я однажды
засадил ему в задницу заряд крупной дроби?
- С чего это вдруг ты его вспомнил? - спрашиваю.
А папаша вытаскивает откуда-то бумажный лист и отвечает:
- О нем говорится в этом письме. Его привез из Бизоньего Хвоста Джим
Брэкстон. Мо сестрица Элизабет, которая живет по соседствую братцем Исаией в
Дьяволвилле, штат Аризона, сообщает, что он собрался в Калифорнию и будет
проездом в Бизоньем Хвосте десятого числа, то есть завтра. Она не уверена,
намерен ли он заехать к нам, и потому предлагает мне встретиться с ним на
территории поселка и там помириться.
- И что? - спросил я его. По тому, как папаша расчесывал пятерней бороду
и буравил меня взглядом, я уже понял, что он сейчас будет о чем-то просить.
- А то, - отвечает мой родитель, отхлебнув изрядный глоток из кувшина.- Я
хочу, чтобы завтра в Бизоньем Хвосте ты встретил дилижанс и пригласил Исайю
к нам в гости. Отказа не принимай. Учти: братец у меня с придурью и
дьявольски недоверчив, но, думаю, ты ему понравишься. Особенно если не
станешь без нужды разевать рот и показывать свое невежество.
- Ладно, - говорю я папаше.- Твое задание совпадает с моими планами. Я
как раз собиралс в Бизоний Хвост. Только как я узнаю дядюшку Исайю? Я ж его
никогда прежде в глаза, не видел!
- Роста он небольшого, - ответил папаша. - Когда мы виделись в последний
раз, у него были пышные рыжие бакенбарды. В любом случае доставь его сюда.
Будет верещать - не обращай внимания. У братца полно врагов, поэтому он всех
подозревает. В молодости он знатно погулял от Техаса до Калифорнии. Из всех,
кого я знаю, твой дядя Исайя чаще других был замешан в кровной мести и в
сведении счетов между бандами. Ходят слухи, что он где-то припрятал
кругленькую сумму, но это нас уже не касается. Мне его деньжищи и даром не
нужны. Я лишь хочу поговорить с ним по душам и попросить прощения за то, что
в минуту юношеской горячности нашпиговал его дробью.
- Если же он меня не простит,- продолжал папаша после того, как надолго
приложился к кувшину,- я согну ствол своего дробовика об его тупую башку.
Ступай!
Я взял напрямки через горы и уже на следующее утро делил свой завтрак со
стариком-траппером на окраине поселка. Старика звали Билл Полк, он
придерживался старых нравов и потому избегал городской суеты.
Городок Бизоний Хвост появился в наших местах совсем недавно, благодаря
золотой лихорадке, и этим вызывал резкое недовольство старины Билла.
- Черт знает что такое! - ворчал тот.- Шум, гам, пальба! Понастроили
дурацких коробок, понатыкали повсюду заявочных столбов - бедным зверюшкам
копытом негде ступить! Прошлым летом я убил оленя на том самом месте, где
сейчас стоит салун. И он уставился на меня, сдвинув брови, словно в его
напастях была доля и моей вины.
Я ничего не ответил, продолжая жевать поджаренную на костре оленину. А он
заговорил опять:
- Вот попомни мое слово: ничего путного из всего этого не выйдет. В
здешних горax скоро нельзя будет жить. Всякие подонки летят на золото, как
мухи на мертвечину. Ладно бы местные - так вдобавок сюда стекаются гангстеры
из Аризоны, Юты и Калифорнии. В горах уже засел Гризли Хокинс со своими
молодчиками, и кто знает, сколько их еще на подходе. Хорошо хоть упрятали за
решетку Барсука Чизома вместе с бандой после того, как они ограбили банк в
Гунстоке. Чуть меньше негодяев будет теперь отравлять нам жизнь. Вот кабы
кто еще да пристрелил бы Гризли Хокинса!
- Кто это там? - вдруг воскликнул я, от волнения даже забыв о еде.
- Кто? Где? - встрепенулся старина Билл. - А-а, девчонка, что проходит
мимо ресторана "Золотая королева"? Это Долли Риксби - первая красавица в
городе.
- Чертовски хороша! - говорю я ему.
- Да, таких тебе навряд ли доводилось видеть.
- Да нет, пожалуй, доводилось,- рассеянно произнес я.- Вот, скажем, Глори
Макгроу...- но тут же словно очнулся от наваждения и с отвращением швырнул в
костер остатки завтрака.- Точно,- говорю.- Таких красоток поискать! Из
девушек с гор Гумбольдта ни одна в подметки ей не годится. Как, ты сказал,
ее имя? Долли Риксби? И имя шикарное!
- Проглоти слюну, парень,- говорит старик.- Вокруг девчонки увиваются не
меньше дюжины парней. Думаю, Блинк Уилтшоу первым сумеет взнуздать эту
строптивую лошадку. А на теленка вроде тебя она и смотреть не станет.
- А не накрутить ли им всем хвоста? - предположил я.
Он покачал головой.
- Оставил бы ты свои замашки на Медвежьей речке! В городе на каждом углу
воняет законниками, и если ты шлепнешь кого в пределах городской ч