Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Говард Роберт. Джентельмен с Медвежьей речки -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ли и парни бросились врассыпную, вопя, точно грешники в Судный день. Старик. Уоррен степенной походкой вышел из кустов. В лунном свете отчетливо выделялась седина его бороды. - Прегрешени нечестивцев да падут на их же головы! - возопил он, размахивая винчестером. - Знай, Элкинс: этой ночью мы одержали великую победу за правое дело! - Откуда вы здесь взялись? Я думал, что вы по-прежнему жуете дома свою жвачку. - Видишь ли, - отвечает старик, - после твоего ухода мы еще немного поспорили, а пютом решили пойти следом: очень уж хотелось взглянуть, как это ты один управишься с целой оравой. В лесу мы каждую секунду боялись нарваться на засаду. Вдруг откуда ни возьмись появляется Билл и говорит, что у тебя вроде бы есть план, как перехитрить негодяев Барлоу, правда, он не знает какой. Ну, значит, пошли мы дальше, а дойдя до поляны, залегли на опушке. Лежим и ждем. А остальное ты сам видел. Сейчас-то я вижу, что мы слишком долго церемонились с этими язычниками. Из-за нашей мягкости вражда неоправданно затянулась. В общем, ты прав: лучший способ обороны - нападение. - Мы не перебили этих недоносков, - продолжал он, - их счастье! - но задали им хорошую трепку на память. Эй! Смотрите-ка! - воскликнул он. - Одного все-таки поймали! Тащите его в дом, ребята! Те так и сделали. Когда мы со стариком вошли, в дом, в помещении уже горели свечи и шею несчастного Барлоу украшала петля. Другой конец веревки был перекинут через потолочную балку. Излишне говорить, что внутри царил полный разгром. Пол усеяли обломки ружей, столов и стульев. Повсюду валялись клочья одежды и ошметки шкуры Барлоу. Местами пол был чем-то испачкан, а несколько столбов, еще недавно исправно поддерживавших кровлю, превратились в обломки, годные лишь на дрова, так что крыша почти целиком покоилась на массивной подпорке в центре дома. Все Уоррены сгрудились вокруг пленника. Я посмотрел поверх их голов на бледное, перекошенное лицо в слабом свете свечей и радостно вскрикнул: - Дик Блэнтон! - Он самый! - подтвердил старик Уоррен и обернулся к Дику: - Ну, парень, есть у тебя что сказать на прощание? - Нет, - угрюмо ответил Блэнтон. - Одно скажу: если бы чертов кугуар не спутал нам карты, то еще, до рассвета мы напились бы крови Уорренов. Вам здорово повезло: до сих пор еще не бывало, чтобы кугуары запрыгивали в окна. - А этот кугуар и не думал запрыгивать, - говорю я, проталкиваясь плечом вперед сквозь толпу. - Он-то как раз был против. Это я ему помог. У Блэнтона отвадилась челюсть, он вылупился на меня, точно я был не человек, а мрачный дух ночи. - Брекенридж Элкинс, - прошелестел он едва слышно.- Все! Теперь мне уж точно крышка! - Да что с ним цацкаться! - скрипнул зубами парень, который в пути зазевался и прибежал к шапочному разбору.- Чего мы ждем? Вздернуть его, и делу конец! - Придержи язык! - сказал я.- Блэнтона вешать нельзя. Я должен доставить его на Медвежью речку. - Никак невозможно, - отвечает на это старик Уоррен. - Мы, конечно, благодарны тебе за помощь, но и ты нас пойми: за последние пятнадцать лет это первый случай, когда имеется возможность вздернуть хоть кого-нибудь из Барлоу. Грех упустить такую удачу. Давайте, парни! - Стойте! - зарычал я и шагнул вперед. В следующий миг на меня смотрели дула семи ружей. Трое Уорренов налегли на веревку, и ноги Блэнтона задрыгали в воздухе. Семь винчестеров для меня не помеха. Я мигом справился бы со стадом неблагодарных Уорренов, а чтобы научить уважению, вдобавок вымел бы ими пол. Но я очень опасался, что во время пальбы - а без пальбы уж никак бы не обошлось - Блэнтона могли просто-напросто пристрелить, и я все равно оказался бы в дураках. Я лишь хотел, чтобы, как говорят французы, все было в ажуре, иными словами - чтобы Блэнтон остался цел. Поэтому я обхватил центральную подпорку, и, прежде чем ни успели сообразить что к чему, повалил ее на пол. Крыша немедленно поехала, а вслед за крышей обвалились и стены. Дома больше не было. Вместо него на поляне возвышалась бесформенная груда досок и бревен, под которой барахталось семейство Уорренов, оглашая воздух жалобными криками. Само собой, я не забыл расставить в упоре ноги, так что, когда крыша рухнула, моя голова пробила в ней дыру, а бревна падающих стен ударили по плечам и соскользнули вниз. В результате я отделался несколькими царапинами и, когда пыль улеглась, одиноко стоял по пояс в развалинах. От жутких воплей из-под обломков стыла кровь, но я не особенно беспокоился за жизнь погребенных - ведь если бы ранения были серьезными, вряд ли они смогли бы стонать так громко и протяжно. К тому же моя голова и плечи несколько замедлили падение крыши и стен, что также должно было пойти им на пользу. Определив по голосу местонахождение Блэнтона, я принялся разгребать бревна и доски, пока не наткнулся на его ногу, а потянув за ногу, вытащил и всего Блэнтона. Потом уложил его в сторонке на холодок, чтобы тот отдышался - парню в живот ударила потолочная балка. Когда он очухался и открыл рот, оттуда вместо крика и слов донеслось только невнятное мычание - в жизни не слышал ничего забавнее. Покончив с одним делом, я пошарил в обломках и извлек старика Уоррена, который, точно в бреду, все твердил что-то о землетрясении. - Вместо того чтобы пороть чепуху,- холодно заметил я ему, - растаскивали бы лучше бревна. Я не намерен лично вызволять ваше невоспитанное племя. За помощь вы отплатили мне черной неблагодарностью, и отныне между нами все кончено. Был бы я человеком невыдержанным, давно перешел бы всякие границы. Но поскольку мой характер отличают доброта и благородство, я стараюсь держать себя в руках. Замечу лишь, что не будь я добродушен, как ягненок, то с удовольствием пнул бы тебя как следует в задницу. Вот так!.. - И я показал, как именно. - О-о-о! - взвыл он и, пролетев по воздуху, ткнулся носом в лужу. - Я натравлю на теб шерифа! - кричал он, размахивая кулаком и размазывая по лицу грязь пополам со слезами. Покидая вместе с пленником поляну, я услышал, как, приступая к освобождению сородичей, старик Уоррен затянул гимн, воспевающий месть и ненависть. Блэнтон попытался было что-то сказать, но я ответил, что не расположен к пустой болтовне и что чем чаще он будет разевать рот, тем охотнее я сверну ему шею. Меня терзали воспоминания о последней встрече с Глорией Макгроу - я-то бахвалился, будто найду себе городскую красотку, а вместо невесты везу на Медвежью, речку завалящего женишка для сестрицы. "Наверняка мои милые родственнички затеяли какую-то дьявольскую игру, чтобы помешать осуществлению моих супружеских планов, - мрачно думал я про себя. - Похоже, я так никогда и не займусь личными делами." Капитан Кидд с двойной ношей одолел сотню миль между горами Мецквитал и Медвежьей речкой к полудню следующего дня. При этом мы обошлись без еды, питья и сна. А кто сомневается в правдивости моих слов, пусть лучше попридержит язык. Своим кулаком я убедил уже девятнадцать сомневающихся, а надо будет - поговорю и с двадцатым. С. чувством исполненного долга я вошел в родной дом и швырнул Дика Блэнтона на пол к ногам Элеоноры. Сестрица посмотрела на меня так, точно свалился с луны. - Никогда не пойму, что ты нашла в этом койоте, - заявил я ей.- Но все равно - получай. Можешь выходить за него хоть сию же минуту. А. она и отвечает: - Ты что, напился или перегрелся на солнышке? Чтобы я вышла замуж за этого бездельника, пропойцу и транжира? Еще и недели не прошло, как я поганой метлой, выгнала его из нашего дома. - Так он тебя не опозорил? - Я уже ничего не соображал. - Он? Меня?! Да я сама могу ославить его на всю Медвежью речку! - ответила мне сестрица. Я повернулся к Дику Блэнтону. Гнев пропал - его сменило сожаление. - Скажи мне,- мягко произнес я. - Скажи мне, почему ты хвастал в Ручье Гризли, будто подцепил Элеонору Элкинс? - Я хотел скрыть от парней, что мне дали от ворот поворот,- насупившись, ответил он. - Мы, Блэнтоны, очень гордые. Я и жениться-то на ней хотел лишь потому, что отец выделил мне ферму и надо было обзаводиться хозяйством. Женитьба на девушке из рода Элкинсов - дело со всех сторон выгодное: не надо тратиться на батраков, на покупку мулов, на... У Дика Блэнтона не должно быть ко мне никаких претензий. Вряд ли он добрался бы до своего приобретения в целости - уж больно нрав у моего папаши с братьями горяч,- но, по счастью, они в тот день были на охоте. Я же, в отличие от них, славлюсь на всю округу добродушием. Несмотря на все несчастья, которые причинил мне Дик Блэнтон, я сумел остаться в рамках приличий. Я не сделал ему ничего плохого, разве что проводил миль пять-шесть по тропе в Рваное Ухо, а на прощание от души лягнул в тощую задницу. Глава 7. Здравствуй, дядюшка Исайя! Проводив Дика Блэнтона, я повернул обратно. По мере приближения к тому месту, где от общей тропы отходит дорожка к дому Макгроу, я все сильнее начинал волноваться. Если уж кого мне и не хотелось видеть в ту минуту, так это Глорию. Я уже прошел мимо и едва успел вздохнуть с облегчением, как услышал конский топот. Я быстро оглянулся и увидел Глорию, выезжающую на тропу. Я нырнул в кусты, а она - черт бы ее побрал! - пришпорила лошадь и свернула за мной следом. Под ней была небольшая быстроногая лошадка, но поскольку в нашей скачке лидировал я, то сразу нацелился на густые заросли, сквозь которые верхом ей ну нипочем не продраться! То и дело оглядываясь, я неустанно наддавал ходу, как вдруг - бамц! - налетел, головой на низко свесившуюся ветку дуба, да так лихо, что чуть мозги в стороны не брызнули! Когда головокружение прекратилось и деревья увернулись на свои места, я обнаружил, что сижу на земле, а передо мной на своей лошадке восседает и смотрит на меня сверху вниз Глория Макгроу. - В чем дело, Брекенридж? - насмешливо спросила она.- Зачем от меня убегать? Неужели такая страшная? - Я от тебя не убегал,- проворчал я, глядя на нее горящими глазами. - Я и понятия не имел, что ты где-то неподалеку. Просто увидел в кустах нашего бычка и хотел его поймать, но ты его спугнула, и он удрал. Я поднялся и шляпой начал отряхивать пыль с одежды. А Глория и говорит: - Я тут о тебе много чего понаслушалась, Брекенридж. Похоже, ты становишься знаменитостью. - Хм-м-м,- подозрительно промычал я. - Кстати, Брекенридж, - она сузила глаза и слегка нагнулась ко мне с седла.- Где та прелестная горожанка, которую ты поклялся привезти на Медвежью речку своей невестой? - Мы еще не назначили день помолвки, - пробормотал я, отведя глаза в сторону. - Она хотя бы стройная? - продолжала пытку Глория. - Стройная, - отвечаю,- как кувшин для воды. На Медвежьей речке ей никто и в подметки не годится. - А откуда она? - Из Бизоньего Хвоста,- я сказал первое пришедшее на ум название поселка. - А как ее зовут, Брекенридж? - спрашивает тогда Глория, а у меня под прицелом ее глаз, как на грех, все имена повыскакивали из головы. В отчаянных попытках вспомнить хоть какое-то имя, я переминался с ноги на ногу и встряхивал головой. Глория громко рассмеяяась. - Вот так влюбленный! - веселилась она. - Забыл имя девушки, которую намерен взять в жены. А ты ведь хочешь взять ее в жены, правда, Брекенридж? - Да, хочу!-прорычал я. - Думай что угодно, но у меня есть девушка в том поселке, и сейчас же отправлюсь за ней. Вот только оседлаю коня. Что вы на это скажемте, мисс Красотка? - Скажу, что ты самый большой лгунишка на. всей Медвежьей речке, - ответила она с насмешливой улыбочкой, повернула лошадку и поехала, прочь, оставив меня одного сгорать от бессильной ярости. - Передай от меня наилучшие пожелания своей возлюбленной из Бизоньего Хвоста, - крикнула она через плечо,- если, конечно, вспомнишь ее имя! Я ничего не ответил. У меня просто язык отнялся. Я отдал бы все на свете, лишь бы Глори сделалась мужчиной хотя бы на пять минут! Она уже совсем скрылась из виду, а все никак не мог сосредоточить взгляд на одном предмете, гораздо хуже мне удавалось членораздельно говорить, еще меньше - здраво рассуждать. Наконец истоpr из груди рычание дикого зверя и, отломав от дерева сук толщиной с ногу, принялся в припадке бешенства выкашивать им кусты и обивать кору с деревьев. К тому времени, как я чуть подостыл, заросли выглядели так, словно по ним прошелся торнадо. Но в душе у мен немного улеглось, и я помчался домой, кляня на чем свет стоит голубые глазки, женское непостоянство и спесивый нрав. Я направился прямиком к загону. Выйдя на поляну, я обратил внимание на доносящийся из нашего дома дикий рев, напоминающий мычание сексуально озабоченного быка. В следующий миг из дома вылетели мои братцы - Гарфильд, Бакнер, Джон и Билл - и очертя голову помчались к лесу. Я сразу подумал, что у папаши, должно быть, опять разыгрался ревматизм: в минуты приступа он становится таким раздражительным, просто беда, Но я все равно вошел в загон, и оседлал Капитана Кидда. Я был решительно настроен, исполнить все, о чем говорил Глории. Конечно, у меня не могло быть девушки в Бизоньем Хвосте, но - черт побери! - что мешает мне ее там завести? Решено! Поеду в Бизоний Хвост и добуду себе невесту, даже если для этого придется разнести целый поселок! И вот в тот момент, когда я уже выводил из загона Капитана, в дверях возникает моя сестрица Бразория и кричит: - Эй, Брекенридж! Зайди-ка в дом! Отец хочет тебя видеть. - Э? - говорю.- На кой черт я ему понадобился? - Но привязал коня и направился к дому Захожу и вижу - у папаши только что миновал приступ раздражительности, и, значит, наступили минуты раскаяния. На него ревматизм всегда так действует. Вот только раскаивается он в делах давно минувших - например, у него не промелькнуло и тени сожаления по поводу того, что этим утром он запустил бычьим ярмом в голову братца Гарфильда. Папаша лежал голой спиной на незастеленной кровати, а на табурете рядом стоял кувшин с кукурузной водкой. - Брекенридж, сынок,- начал он.- Грехи прошлого тяжким камнем лежат на моей совести. В дни молодости я вел свободный и беспутный образ жизни, о чем свидетельствуют многочисленные могильные холмики, разбросанные по прериям. Я иногда испрашиваю себя: Билл, не слишком ли ты торопился отправлять на тот свет джентльменов, с которыми расходился во взглядах на жизнь? Может быть, тебе следовало вести себя посдержанней и просто отрезать им уши? Взять, к примеру, моего двоюродного братца - твоего дядю Исайю Гримза. - И папаша шумно вздохнул.- Я не видел братца Исайю уже много лет. При расставании мы наговорили друг другу много грубостей, и наши лица скрывал пороховой дым. Меня мучает вопрос: точит ли он на меня по-прежнему зуб за то, что я однажды засадил ему в задницу заряд крупной дроби? - С чего это вдруг ты его вспомнил? - спрашиваю. А папаша вытаскивает откуда-то бумажный лист и отвечает: - О нем говорится в этом письме. Его привез из Бизоньего Хвоста Джим Брэкстон. Мо сестрица Элизабет, которая живет по соседствую братцем Исаией в Дьяволвилле, штат Аризона, сообщает, что он собрался в Калифорнию и будет проездом в Бизоньем Хвосте десятого числа, то есть завтра. Она не уверена, намерен ли он заехать к нам, и потому предлагает мне встретиться с ним на территории поселка и там помириться. - И что? - спросил я его. По тому, как папаша расчесывал пятерней бороду и буравил меня взглядом, я уже понял, что он сейчас будет о чем-то просить. - А то, - отвечает мой родитель, отхлебнув изрядный глоток из кувшина.- Я хочу, чтобы завтра в Бизоньем Хвосте ты встретил дилижанс и пригласил Исайю к нам в гости. Отказа не принимай. Учти: братец у меня с придурью и дьявольски недоверчив, но, думаю, ты ему понравишься. Особенно если не станешь без нужды разевать рот и показывать свое невежество. - Ладно, - говорю я папаше.- Твое задание совпадает с моими планами. Я как раз собиралс в Бизоний Хвост. Только как я узнаю дядюшку Исайю? Я ж его никогда прежде в глаза, не видел! - Роста он небольшого, - ответил папаша. - Когда мы виделись в последний раз, у него были пышные рыжие бакенбарды. В любом случае доставь его сюда. Будет верещать - не обращай внимания. У братца полно врагов, поэтому он всех подозревает. В молодости он знатно погулял от Техаса до Калифорнии. Из всех, кого я знаю, твой дядя Исайя чаще других был замешан в кровной мести и в сведении счетов между бандами. Ходят слухи, что он где-то припрятал кругленькую сумму, но это нас уже не касается. Мне его деньжищи и даром не нужны. Я лишь хочу поговорить с ним по душам и попросить прощения за то, что в минуту юношеской горячности нашпиговал его дробью. - Если же он меня не простит,- продолжал папаша после того, как надолго приложился к кувшину,- я согну ствол своего дробовика об его тупую башку. Ступай! Я взял напрямки через горы и уже на следующее утро делил свой завтрак со стариком-траппером на окраине поселка. Старика звали Билл Полк, он придерживался старых нравов и потому избегал городской суеты. Городок Бизоний Хвост появился в наших местах совсем недавно, благодаря золотой лихорадке, и этим вызывал резкое недовольство старины Билла. - Черт знает что такое! - ворчал тот.- Шум, гам, пальба! Понастроили дурацких коробок, понатыкали повсюду заявочных столбов - бедным зверюшкам копытом негде ступить! Прошлым летом я убил оленя на том самом месте, где сейчас стоит салун. И он уставился на меня, сдвинув брови, словно в его напастях была доля и моей вины. Я ничего не ответил, продолжая жевать поджаренную на костре оленину. А он заговорил опять: - Вот попомни мое слово: ничего путного из всего этого не выйдет. В здешних горax скоро нельзя будет жить. Всякие подонки летят на золото, как мухи на мертвечину. Ладно бы местные - так вдобавок сюда стекаются гангстеры из Аризоны, Юты и Калифорнии. В горах уже засел Гризли Хокинс со своими молодчиками, и кто знает, сколько их еще на подходе. Хорошо хоть упрятали за решетку Барсука Чизома вместе с бандой после того, как они ограбили банк в Гунстоке. Чуть меньше негодяев будет теперь отравлять нам жизнь. Вот кабы кто еще да пристрелил бы Гризли Хокинса! - Кто это там? - вдруг воскликнул я, от волнения даже забыв о еде. - Кто? Где? - встрепенулся старина Билл. - А-а, девчонка, что проходит мимо ресторана "Золотая королева"? Это Долли Риксби - первая красавица в городе. - Чертовски хороша! - говорю я ему. - Да, таких тебе навряд ли доводилось видеть. - Да нет, пожалуй, доводилось,- рассеянно произнес я.- Вот, скажем, Глори Макгроу...- но тут же словно очнулся от наваждения и с отвращением швырнул в костер остатки завтрака.- Точно,- говорю.- Таких красоток поискать! Из девушек с гор Гумбольдта ни одна в подметки ей не годится. Как, ты сказал, ее имя? Долли Риксби? И имя шикарное! - Проглоти слюну, парень,- говорит старик.- Вокруг девчонки увиваются не меньше дюжины парней. Думаю, Блинк Уилтшоу первым сумеет взнуздать эту строптивую лошадку. А на теленка вроде тебя она и смотреть не станет. - А не накрутить ли им всем хвоста? - предположил я. Он покачал головой. - Оставил бы ты свои замашки на Медвежьей речке! В городе на каждом углу воняет законниками, и если ты шлепнешь кого в пределах городской ч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору