Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уэллс Герберт. Необходимая осторожность -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
а и как в любом случае купить самую изящную вещь по самой низкой цене. - У нас все до ниточки будет _как надо_, Тэдди. Перед церковью будут фотографы из отделов светской хроники. Есть у меня один человечек... Там-то ведь не знают, кто мы такие. О, вы будете выглядеть на славу, сумейте только выдержать марку. Будьте покойны - и-го-го - дело верное... Как в аптеке. Он торжественно прошелся с Эдвардом-Альбертом взад и вперед по спальне. Потом взял его под руку и поставил перед зеркалом. - Не угодно ли! Пип и Тьюлер, одетые к свадьбе. Ну скажите, разве это не лучше любых похорон? - Я, знаете, как-то не ожидал всего этого. - Вот именно. Поэтому-то я и нужен. Ну-ка, милая сиротка, еще разок свою речь. "Леди и джентльмены!" Ну! Он очень гордился речью, которую составил для своего ученика. - Никаких там "я не привык выступать перед публикой" и прочей ерунды. Нет. Что-нибудь попроще - мило и непринужденно. Станьте поближе к столу. Теперь начинайте. Эдвард-Альберт стал в позу возле стола. - Леди и джентльмены, - произнес он. Потом, помолчав, прибавил: - И вы, моя дорогая Эванджелина... - Хорошо! - Я э-э... Я никогда в жизни не произносил речей. Возможно, не буду и в дальнейшем. А сейчас... сердце мое слишком полно! Да хранит вас всех Господь! - Отлично! Исключительно трогательно! Потом вы садитесь. Мой высокочтимый папашка... он не обижается, когда его зовут "палатка", только "шипучка" выводит его из себя, - итак, мой папашка пускает пробку в потолок и слегка всех вас обрызгивает. В конце концов завтрак ведь устраивает он. Потом поцелуи. Милли вас целует. Разные женщины целуют вас, злодей. Но я вытаскиваю вас оттуда и на вокзал, а потом - дивный Торкэй. - Вы нас проводите? - Буду с вами до отхода поезда... А теперь помогите мне развесить вашу фрачную пару. Синий костюм будет ждать вас на квартире у папашки... Я ничего не забыл. Я-то уж не забуду. Что было бы с этой свадьбой, если бы не мое savoir raire [уменье взяться за дело (франц.)], это превосходит всякое воображение, говорю вам, превосходит, просто превосходит. Эдвард-Альберт чихнул. - Где ваш халат? У каждого мужчины в вашем положении должен быть стеганый халат. - Меня целый день знобит. Наверно, простудился. - Вот на такой случай необходимо иметь виски, дорогой мой. Есть у вас лимон? Нет лимона! Надо всегда иметь лимон под рукой. Лягте в постель. Я вам приготовлю грелку, а потом хорошенько укрою вас. Какой там шафер! Я вам и нянька и слуга. Только помолитесь на сон грядущий. Начинайте. "Леди и джентльмены и ты, моя дорогая Эванджелина. Я никогда в жизни не произносил речей..." Дальше... Хорошо! А теперь приступите к виски, ягненочек, приготовленный для заклания... Я поставлю здесь, около вас. Ну, спите, мой Бенедикт. Покойной ночи. Но именно спать-то Эдвард-Альберт и не мог. Непреодолимый страх перед темнотой и отвращение к себе охватили его. Что-то в поведении Пипа да и всех окружающих говорило ему, что над ним смеются. Днем он опять был в объятиях Эванджелины и теперь находился в состоянии нервного истощения. Она всегда сперва раздразнит его, а потом ругает. То не так, и это не так. Приятно это слышать мужчине? И потом опять старается распалить его. А теперь вот его разоденут, словно шута горохового... Нет, это уж слишком. Он не желает. Не желает. Будь он проклят, если пойдет на это. Он свободный гражданин в свободной стране. Он пошлет все к черту. Провались они со своим парадным завтраком. Он встал с постели. Громко чихнул. Да, он пошлет все к черту, - все, начиная с этого цилиндра. Однако при виде безупречного цилиндра его решимость несколько ослабела. В нем опять проснулся раболепный мещанин. Он забрался обратно в постель и долго сидел в ней, уставившись на парадный головной убор. Но через час он уже снова был в бешенстве и твердил, что не женится ни за что на свете. Его силой втянули в это дело. Его завлекли. Он вовсе об этом не думал... М-р Пип, одетый, как подобает идеальному шаферу, немножко запоздал и выказывал признаки нетерпения. У него была белая гардения в петлице; другую, со стеблем, обернутым серебряной бумагой, предназначавшуюся для его жертвы, он держал в руке. Он звонил целых десять минут почти без перерыва, стучал, колотил в дверь кулаком... Наконец, Эдвард-Альберт открыл ему; он был в пижаме. Глаза у жениха были красные, опухшие, полузакрытые. Не говоря ни слова, он юркнул обратно в постель. - Это как же понимать? - громко спросил м-р Пип, широко раскрыв глаза от изумления. Эдвард-Альберт повернулся лицом к стене и превратился в ворох постельного белья. - Я не могу, - тяжело дыша, прохрипел он. - Страшно простудился. Вам придется как-нибудь без меня... - Повторите! - воскликнул Пип, не веря своим ушам, но в полном восхищении. - Повторите еще раз. Эдвард-Альберт повторил, но уже не так громко и еще более хриплым голосом. - "Придется как-нибудь без меня!" - отозвался Пип, словно эхо. - Какая прелесть! Ну просто чудо! Экий проказник! Он прыснул со смеху. Заплясал по комнате. Замахал руками. - Так вот и вижу их. Вижу их всех. Как они обходятся без него. Он дал два крепких пинка кому из одеял, который представлял собою жених, потом побежал в буфетную за виски. Вернувшись в спальню со стаканом в руке, он поставил его на ночной столик и угостил дезертира еще парочкой пинков. - Господи! Что же нам теперь делать? - произнес он. - Мошенник вы - и-го-го - этакий. Привести их всех сюда? Священника, невесту и всех? Не положено по закону. Вызвать карету скорой помощи и отвезти вас туда? Который час-то? Уже двенадцатый! После двенадцати нельзя венчаться. Поднять вас и одеть насильно? Вставайте. Он попробовал стащить с Эдварда-Альберта одеяло, но тот слишком плотно завернулся в него. - Говорю вам, не поеду, - закричал Эдвард-Альберт. - Не могу ехать и не поеду! Ни за что не поеду! Я раздумал! Пип прекратил атаки. - Вы имели когда-нибудь удовольствие встречаться с инспектором Биркенхэдом, Тьюлер? - спросил он. - Не желаю с ним встречаться. - А встретитесь. И он решил действовать. - Ну, вот что. У вас - сто пять по Фаренгейту. Я звоню им по телефону. Они пошлют за врачам, и тот разоблачит обман. А потом что? Не знаю. Но - помоги вам бог! Какого черта вы до сих пор не поставили телефон? Я же вам говорил. Придется пойти к автомату. Когда Пип перестал наполнять квартиру своей персоной, Эдвард-Альберт принял вертикальное положение, превратившись в какой-то кокон из простынь, увенчанный унылой физиономией и всклокоченной шевелюрой, и прикончил поставленное Пипом виски с содой. - Я совсем забыл про отца, - прошептал он, холодея от мрачного предчувствия. 14. ШИПУЧКА - ХЛОП В ПОТОЛОК По своей наружности инспектор Биркенхэд представлял как бы квинтэссенцию всех скотланд-ярдских инспекторов, фигурирующих в обширной и все разрастающейся области английской литературы - детективном романе. Да он и в самом деле был родоначальником этой огромной семьи. По своему положению в Скотланд-ярде он должен был вступать в непосредственное общение со всеми журналистами, писателями и просто любопытными, все чаще и чаще являвшимися изучать этот тип на месте. Он занимал первую линию скотланд-ярдской обороны и первый врывался в укрытие, куда забился окруженный преступник. Более тонкие специалисты оставались невидимыми для глаз публики и недоступными ее воображению. Преступники никогда их не видели, ничего не знали о них. Фотографам никогда не удавалось поймать их в свой объектив. От сыщика-любителя они были отделены пропастью, и пропасть эту заполняла собой фигура инспектора Биркенхэда. Эдвард-Альберт уже встречал его в десятках романов под десятками фамилий. Инспектор был высокого роста и крепкого сложения; человек таких размеров действительно мог воплощать множество людей. Эдвард-Альберт молча смотрел, как он поставил себе стул посреди комнаты, плотно уселся на это заскрипевшее под его тяжестью приспособление, упер руки в колени и выставил локти. - Эдвард-Альберт Тьюлер, если не ошибаюсь? - спросил он. От этих сыщиков ничто не укроется. - Да, - ответил Эдвард-Альберт, чуть не подавившись этим словом. У него от страха пересохло во рту. Он кинул отчаянный взгляд на Пипа в надежде найти в нем поддержку, но Пип, по-видимому, целиком ушел в восхищенное созерцание "Enfin seuls". - Мне говорили, что вы сделали предложение моей дочери, но в последнюю минуту, когда все было готово для свадьбы, оскорбили ее и всех присутствующих, не явившись на церемонию. Правильно ли меня информировали? - У меня была повышенная температура, сэр. Сто четыре с лишним. Пять градусов выше нормальной. - Пустяки по сравнению с тем, что вас ждет впереди, - холодно ответил инспектор. - Но ведь мистер Чезер знает... Это правда, сэр. - Не будем спорить об этом. Не стоит беспокоить из-за этого мистера Чезера. Гляжу на вас и думаю, что она только выиграла бы, развязавшись с вами, если б не... Инспектор помолчал, не в силах продолжать свою речь. Он побагровел. Губы его зловеще сжались. Он задыхался. Глаза у него выкатились из орбит. Его как будто раздуло, словно он был наполнен сильно сжатым воздухом. Казалось, он вот-вот лопнет, но на самом деле это он производил над собой усилие воли. М-р Пип Чезер перестал любоваться картиной и, сделав несколько шагов, занял новую позицию, с которой ему можно было лучше наблюдать действия инспектора. Даже в его глазах к выражению веселого любопытства примешалась некоторая доля страха. В комнате стояла, если можно так выразиться, гулкая тишина напряженного ожидания катастрофы. Было бы бесполезно гадать о том, куда девался переполнявший инспектора воздух. Нас этот вопрос не касается. Факт тот, что, когда инспектор заговорил, его слова звучали сурово и спокойно. Он стал заметно опадать. - Дочь моя - если только она моя дочь - пошла в мать. Эта женщина... эта женщина опозорила меня. Она была негодяйка. Распутница. И вот... опять. Нет, я не могу допустить, чтобы подобная вещь повторилась. - Но я действительно женюсь на ней, сэр. Непременно женюсь. - Советую. А не то... И обычным своим голосом, спокойным, солидным тоном человека, привыкшего пользоваться самыми учтивыми выражениями, он произнес следующие, отнюдь не учтивые слова: - Я превращу вас в отбивную котлету, сэр. Поняли? - Да, с-сэр, - ответил Эдвард-Альберт. - Так как же мы это устроим? Зло сделано. Все разладилось и пришло в полный беспорядок. Все ее знакомые узнают и начнут судачить. Мистер Чезер, она говорит, что вы мастер по части устройства всяких дел. Она говорит, вы можете уладить что угодно. Да и знаете всю эту публику лучше, чем я. Хотя как вы сможете уладить все это, не представляю себе. Что теперь делать? - Если вы спрашиваете меня... - начал Пип. Он подошел поближе и некоторое время стоял, открыв рот и почесывая подбородок. - И-го-го, - произнес он громко и протяжно. - В том, что произошло, нет ничего непоправимого. Прежде всего существует эта ложь насчет температуры. Эдвард-Альберт забормотал какие-то возражения. - Ложь? - воскликнул инспектор и пристально поглядел на Эдварда-Альберта, но больше ничего не прибавил. - Совершенная ложь, - продолжал Пип. - Я ее выдумал, мне ли не знать. У него не было никакой температуры. Он - и-го-го - труса праздновал... Но нам теперь придется ее поддерживать. И чем скорей Эванджелина проявит беспокойство по поводу его болезни, тем лучше. Можно будет сказать, что она уже ездила к нему и вернулась страшно расстроенная. Ну да, я знаю, что это неправда, но - и-го-го - мы можем это сказать. Потом мы можем сказать, что произошло недоразумение с числами. И что я куда-то девал кольцо и совершенно растерялся. Свалим все на меня. На то шафера и существуют. Пустим в ход любую выдумку, и чем больше их будет, тем лучше. Будем наводить туман. Одному скажем - дело в том, а другому - дело в этом. Так что каждому будет известно больше, чем остальным, и мы скроем правду в общей неразберихе. Вот что - и-го-го - подсказывает здравый смысл. Факт получился неприятный. А как вам известно, сэр, как известно вашим преступникам, чем некрасивее факты, тем более необходимо их запутать. Над нами, слава богу, не будет такого следователя, как вы, сэр. И чем скорей мы обладим все это дело, тем лучше. - Вот с этим я согласен, - объявил инспектор. - И требую, чтобы именно так и было. - Я займусь этим и все устрою, - сказал Пип, снова входя в свою роль Пэка. - Но если опять начнется какая-нибудь канитель... - Тогда капут! - смачно произнес Пип и повернулся к жениху. - Вы поняли? Эдвард-Альберт кивнул в знак согласия. Инспектор медленно встал и надвинулся на своего будущего зятя. Вся грозная сила Скотланд-ярда сосредоточилась в его поднятом пальце. - Эта девушка будет, как полагается, благопристойно обвенчана независимо от ее желания, или вашего, или чьего бы то ни было... - Он помолчал, словно в нерешительности. - Я не допущу, чтобы честь моего семейства была во второй раз заляпана грязью. Вы на ней женитесь и будете подобающим образом с ней обращаться. По характеру это настоящая мегера, не спорю, но все-таки она образованная молодая леди, и вы этого не забывайте. Она леди, а вы не джентльмен... Теперь уж он не обращался к Эдварду-Альберту. Он говорил сам с собой, глядя поверх Пипа. - Мне часто приходило в голову, что если б я шлепал ее иногда... Или кто-нибудь другой шлепал бы ее. Но над ней не было женского глаза... Ну, да снявши голову, по волосам не плачут. Когда она была ребенком... Если б только она могла навсегда остаться ребенком... Она была таким славным ребенком... Родительский вопль, звучащий на протяжении веков!.. Так, в результате спутанных объяснений, свадебное торжество вновь заняло свое место на календаре, и в назначенный срок Эдвард-Альберт вместе с Эванджелиной предстал перед священником, отличавшимся почтенной наружностью и необычайной быстротой речи. Пип встал за спиной Эдварда-Альберта, как чревовещатель за своей куклой; три неизвестно откуда взятые подружки держали шлейф Эванджелины. На одном из передних мест находился инспектор Биркенхэд; он придирчиво следил за всем происходящим, явно решив при малейшем намеке на колебание со стороны жениха превратить его в отбивную котлету. Старичок священнослужитель мчался, как на пожар. Эдвард-Альберт не мог ничего разобрать в дикой скачке непонятных слов... Вдруг он почувствовал, что они обращены непосредственно к нему. - Берешь ли ты в жены эту девицу и будешь ли ей мужем, пока вы оба живы? - словно из пулемета, поливал священник. - Как? - переспросил Эдвард-Альберт, не разобрав, чего от него требуют. - Скажите "да", - подсказал Пип. - Да. Брандспойт повернулся в сторону Эванджелины. Та очень внятно ответила: - Да. - Кто вручит невесту жениху? Быстрый обмен взглядами между инспектором и Пипом. Звук одобрения со стороны инспектора и что-то вроде "О'кей" со стороны м-ра Чезера, который ловко делает шаг вперед и вкладывает руку Эванджелины в руку священника. Тут происходит небольшая заминка, и священник нетерпеливым рывком соединяет правые руки жениха и невесты, продолжая бормотать непонятные слова. - Повторяйте за мной. Как имя? - Эдвард-Альберт Тьюлер, сэр. - Я, Эдвард-Альберт Тьюлер, беру тебя - как имя? - Эванджелина Биркенхэд. - Эванджелину Биркенхэд в жены... Наступил главный момент. - Кольцо? - со старческим нетерпением произнес священник. Но м-р Чезер был на посту. - Здесь, сэр. Все в порядке, сэр. - Ей на палец. - На _безымянный_, нескладеха, - послышался отчетливый шепот Пипа. - Смотрите не уроните. - Повторяйте за мной. Сим кольцом обручается... - На колени, - прошипел Пип, давая Эдварду-Альберту легкий ориентирующий толчок. Таким путем древняя торжественная церемония была доведена до благополучного конца. Эдвард-Альберт пролепетал молитвы и ответы с помощью неожиданно всунутого ему в руки молитвенника. Последовало еще некоторое количество сверхскоростного бормотания, а затем Эдвард-Альберт зашагал по приделу с цепко держащей его под руку Эванджелиной - под аккомпанемент исполняемого помощником органиста свадебного марша из "Лоэнгрина". - Великолепно! - прошептал Пип. - Просто великолепно. Я горжусь вами. Выше голову. Поскольку в нем еще сохранилась способность чувствовать что бы то ни было, Эдвард-Альберт и сам гордился собой. За дверями церкви - толпа незнакомых людей. Черт возьми! Он забыл дать знать лизхолдовцам. Забыл известить Берта. Пип подал ему цилиндр и втолкнул его в первую карету. Она была обита черным, но черные, как уголь, лошади были обильно украшены белыми розетками. Эдвард-Альберт тяжело дышал. Эванджелина сохраняла полное спокойствие. - И-го-го! - произнес Пип, чувствуя, что надо что-то сказать по поводу совершившегося факта. - Это было величественно. Просто величественно. - Прекрасные цветы, - поддержала Эванджелина. - Все папашка, - заметил Пип. И они тронулись в путь - к дому папаши Чезера. Эдвард-Альберт сразу понял, что это элегантный дом самого лучшего тона. Ему еще ни разу не приходилось видеть такого количества цветов, кроме как на цветочной выставке. Шляпы, пальто и трости у гостей принимали специально приставленные к этому делу горничные в чепчиках и фартучках. Близкий знакомый семьи, очень юный джентльмен, одетый, как администратор в универсальном магазине, исполнял роль швейцара. Подружки появились вновь, на этот раз как сестренки Пипа. Комнаты были полны народу. - Большой - и-го-го - прием, - заметил Пип. - Улыбнитесь. Ну вот. То-то же. М-сс Дубер что-то сказала молодым; потом от них была оттерта какая-то стремившаяся привлечь их внимание неизвестная дама. Потом какой-то высокий толстый дядя с удивительным смаком целовал невесту. Когда он разжал объятия, то оказался обладателем круглой красной физиономии, похожей на физиономию Пипа, но более мясистой и увенчанной белой шевелюрой. - Так вот он, счастливец. Поздравляю, дорогой мой. Поздравляю. Вы похищаете наше сокровище, а я поздравляю вас! Но раз она счастлива... Он протянул огромную руку. Эдвард-Альберт не нашелся, что ответить. Он просто дал ему свою руку для пожатия. - Добро пожаловать, - продолжал папаша Чезер. - Даже солнце сегодня радуется вашей свадьбе. - Это правда, - ответил Эдвард-Альберт. - Хоть сам я в церкви не присутствовал, - продолжал папаша Чезер, - но душой был с вами. - Ваши цветы - очарование, - заметила Эванджелина. - А сын мой разве не очарование? - Нужно признать, наша свадьба удалась на славу. Правда, милый Тэдди? - Я радуюсь всей душой, - ответил Эдвард-Альберт. - А-а! - воскликнул м-р Чезер, протягивая огромную руку крикливо разряженной толстой даме. - Счастлив вас видеть! Ваши цветы и мое шампанское... Эванджелина отвела супруга в сторону. - Он все великолепно устроил. Правда, дорогой? Ты должен поблагодарить его. Может быть, вставишь фразу в конце речи? Эдвард-Альберт поглядел на нее встревоженно. - Что это? Мне уже, кажется, и сесть нельзя, не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору