Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
а и как в любом случае купить самую изящную вещь по самой низкой цене.
- У нас все до ниточки будет _как надо_, Тэдди. Перед церковью будут
фотографы из отделов светской хроники. Есть у меня один человечек...
Там-то ведь не знают, кто мы такие. О, вы будете выглядеть на славу,
сумейте только выдержать марку. Будьте покойны - и-го-го - дело верное...
Как в аптеке.
Он торжественно прошелся с Эдвардом-Альбертом взад и вперед по спальне.
Потом взял его под руку и поставил перед зеркалом.
- Не угодно ли! Пип и Тьюлер, одетые к свадьбе. Ну скажите, разве это
не лучше любых похорон?
- Я, знаете, как-то не ожидал всего этого.
- Вот именно. Поэтому-то я и нужен. Ну-ка, милая сиротка, еще разок
свою речь. "Леди и джентльмены!" Ну!
Он очень гордился речью, которую составил для своего ученика.
- Никаких там "я не привык выступать перед публикой" и прочей ерунды.
Нет. Что-нибудь попроще - мило и непринужденно. Станьте поближе к столу.
Теперь начинайте.
Эдвард-Альберт стал в позу возле стола.
- Леди и джентльмены, - произнес он. Потом, помолчав, прибавил: - И вы,
моя дорогая Эванджелина...
- Хорошо!
- Я э-э... Я никогда в жизни не произносил речей. Возможно, не буду и в
дальнейшем. А сейчас... сердце мое слишком полно! Да хранит вас всех
Господь!
- Отлично! Исключительно трогательно! Потом вы садитесь. Мой
высокочтимый папашка... он не обижается, когда его зовут "палатка", только
"шипучка" выводит его из себя, - итак, мой папашка пускает пробку в
потолок и слегка всех вас обрызгивает. В конце концов завтрак ведь
устраивает он. Потом поцелуи. Милли вас целует. Разные женщины целуют вас,
злодей. Но я вытаскиваю вас оттуда и на вокзал, а потом - дивный Торкэй.
- Вы нас проводите?
- Буду с вами до отхода поезда... А теперь помогите мне развесить вашу
фрачную пару. Синий костюм будет ждать вас на квартире у папашки... Я
ничего не забыл. Я-то уж не забуду. Что было бы с этой свадьбой, если бы
не мое savoir raire [уменье взяться за дело (франц.)], это превосходит
всякое воображение, говорю вам, превосходит, просто превосходит.
Эдвард-Альберт чихнул.
- Где ваш халат? У каждого мужчины в вашем положении должен быть
стеганый халат.
- Меня целый день знобит. Наверно, простудился.
- Вот на такой случай необходимо иметь виски, дорогой мой. Есть у вас
лимон? Нет лимона! Надо всегда иметь лимон под рукой. Лягте в постель. Я
вам приготовлю грелку, а потом хорошенько укрою вас. Какой там шафер! Я
вам и нянька и слуга. Только помолитесь на сон грядущий. Начинайте. "Леди
и джентльмены и ты, моя дорогая Эванджелина. Я никогда в жизни не
произносил речей..." Дальше... Хорошо! А теперь приступите к виски,
ягненочек, приготовленный для заклания... Я поставлю здесь, около вас. Ну,
спите, мой Бенедикт. Покойной ночи.
Но именно спать-то Эдвард-Альберт и не мог. Непреодолимый страх перед
темнотой и отвращение к себе охватили его.
Что-то в поведении Пипа да и всех окружающих говорило ему, что над ним
смеются. Днем он опять был в объятиях Эванджелины и теперь находился в
состоянии нервного истощения. Она всегда сперва раздразнит его, а потом
ругает. То не так, и это не так. Приятно это слышать мужчине? И потом
опять старается распалить его. А теперь вот его разоденут, словно шута
горохового... Нет, это уж слишком. Он не желает. Не желает. Будь он
проклят, если пойдет на это. Он свободный гражданин в свободной стране. Он
пошлет все к черту. Провались они со своим парадным завтраком.
Он встал с постели. Громко чихнул. Да, он пошлет все к черту, - все,
начиная с этого цилиндра. Однако при виде безупречного цилиндра его
решимость несколько ослабела. В нем опять проснулся раболепный мещанин. Он
забрался обратно в постель и долго сидел в ней, уставившись на парадный
головной убор. Но через час он уже снова был в бешенстве и твердил, что не
женится ни за что на свете. Его силой втянули в это дело. Его завлекли. Он
вовсе об этом не думал...
М-р Пип, одетый, как подобает идеальному шаферу, немножко запоздал и
выказывал признаки нетерпения. У него была белая гардения в петлице;
другую, со стеблем, обернутым серебряной бумагой, предназначавшуюся для
его жертвы, он держал в руке. Он звонил целых десять минут почти без
перерыва, стучал, колотил в дверь кулаком... Наконец, Эдвард-Альберт
открыл ему; он был в пижаме. Глаза у жениха были красные, опухшие,
полузакрытые. Не говоря ни слова, он юркнул обратно в постель.
- Это как же понимать? - громко спросил м-р Пип, широко раскрыв глаза
от изумления.
Эдвард-Альберт повернулся лицом к стене и превратился в ворох
постельного белья.
- Я не могу, - тяжело дыша, прохрипел он. - Страшно простудился. Вам
придется как-нибудь без меня...
- Повторите! - воскликнул Пип, не веря своим ушам, но в полном
восхищении. - Повторите еще раз.
Эдвард-Альберт повторил, но уже не так громко и еще более хриплым
голосом.
- "Придется как-нибудь без меня!" - отозвался Пип, словно эхо. - Какая
прелесть! Ну просто чудо! Экий проказник!
Он прыснул со смеху. Заплясал по комнате. Замахал руками.
- Так вот и вижу их. Вижу их всех. Как они обходятся без него.
Он дал два крепких пинка кому из одеял, который представлял собою
жених, потом побежал в буфетную за виски.
Вернувшись в спальню со стаканом в руке, он поставил его на ночной
столик и угостил дезертира еще парочкой пинков.
- Господи! Что же нам теперь делать? - произнес он. - Мошенник вы -
и-го-го - этакий. Привести их всех сюда? Священника, невесту и всех? Не
положено по закону. Вызвать карету скорой помощи и отвезти вас туда?
Который час-то? Уже двенадцатый! После двенадцати нельзя венчаться.
Поднять вас и одеть насильно? Вставайте.
Он попробовал стащить с Эдварда-Альберта одеяло, но тот слишком плотно
завернулся в него.
- Говорю вам, не поеду, - закричал Эдвард-Альберт. - Не могу ехать и не
поеду! Ни за что не поеду! Я раздумал!
Пип прекратил атаки.
- Вы имели когда-нибудь удовольствие встречаться с инспектором
Биркенхэдом, Тьюлер? - спросил он.
- Не желаю с ним встречаться.
- А встретитесь.
И он решил действовать.
- Ну, вот что. У вас - сто пять по Фаренгейту. Я звоню им по телефону.
Они пошлют за врачам, и тот разоблачит обман. А потом что? Не знаю. Но -
помоги вам бог! Какого черта вы до сих пор не поставили телефон? Я же вам
говорил. Придется пойти к автомату.
Когда Пип перестал наполнять квартиру своей персоной, Эдвард-Альберт
принял вертикальное положение, превратившись в какой-то кокон из простынь,
увенчанный унылой физиономией и всклокоченной шевелюрой, и прикончил
поставленное Пипом виски с содой.
- Я совсем забыл про отца, - прошептал он, холодея от мрачного
предчувствия.
14. ШИПУЧКА - ХЛОП В ПОТОЛОК
По своей наружности инспектор Биркенхэд представлял как бы
квинтэссенцию всех скотланд-ярдских инспекторов, фигурирующих в обширной и
все разрастающейся области английской литературы - детективном романе. Да
он и в самом деле был родоначальником этой огромной семьи. По своему
положению в Скотланд-ярде он должен был вступать в непосредственное
общение со всеми журналистами, писателями и просто любопытными, все чаще и
чаще являвшимися изучать этот тип на месте. Он занимал первую линию
скотланд-ярдской обороны и первый врывался в укрытие, куда забился
окруженный преступник. Более тонкие специалисты оставались невидимыми для
глаз публики и недоступными ее воображению. Преступники никогда их не
видели, ничего не знали о них. Фотографам никогда не удавалось поймать их
в свой объектив. От сыщика-любителя они были отделены пропастью, и
пропасть эту заполняла собой фигура инспектора Биркенхэда. Эдвард-Альберт
уже встречал его в десятках романов под десятками фамилий.
Инспектор был высокого роста и крепкого сложения; человек таких
размеров действительно мог воплощать множество людей. Эдвард-Альберт молча
смотрел, как он поставил себе стул посреди комнаты, плотно уселся на это
заскрипевшее под его тяжестью приспособление, упер руки в колени и
выставил локти.
- Эдвард-Альберт Тьюлер, если не ошибаюсь? - спросил он.
От этих сыщиков ничто не укроется.
- Да, - ответил Эдвард-Альберт, чуть не подавившись этим словом. У него
от страха пересохло во рту.
Он кинул отчаянный взгляд на Пипа в надежде найти в нем поддержку, но
Пип, по-видимому, целиком ушел в восхищенное созерцание "Enfin seuls".
- Мне говорили, что вы сделали предложение моей дочери, но в последнюю
минуту, когда все было готово для свадьбы, оскорбили ее и всех
присутствующих, не явившись на церемонию. Правильно ли меня информировали?
- У меня была повышенная температура, сэр. Сто четыре с лишним. Пять
градусов выше нормальной.
- Пустяки по сравнению с тем, что вас ждет впереди, - холодно ответил
инспектор.
- Но ведь мистер Чезер знает... Это правда, сэр.
- Не будем спорить об этом. Не стоит беспокоить из-за этого мистера
Чезера. Гляжу на вас и думаю, что она только выиграла бы, развязавшись с
вами, если б не...
Инспектор помолчал, не в силах продолжать свою речь. Он побагровел.
Губы его зловеще сжались. Он задыхался. Глаза у него выкатились из орбит.
Его как будто раздуло, словно он был наполнен сильно сжатым воздухом.
Казалось, он вот-вот лопнет, но на самом деле это он производил над собой
усилие воли.
М-р Пип Чезер перестал любоваться картиной и, сделав несколько шагов,
занял новую позицию, с которой ему можно было лучше наблюдать действия
инспектора. Даже в его глазах к выражению веселого любопытства примешалась
некоторая доля страха. В комнате стояла, если можно так выразиться, гулкая
тишина напряженного ожидания катастрофы.
Было бы бесполезно гадать о том, куда девался переполнявший инспектора
воздух. Нас этот вопрос не касается. Факт тот, что, когда инспектор
заговорил, его слова звучали сурово и спокойно. Он стал заметно опадать.
- Дочь моя - если только она моя дочь - пошла в мать. Эта женщина...
эта женщина опозорила меня. Она была негодяйка. Распутница. И вот...
опять. Нет, я не могу допустить, чтобы подобная вещь повторилась.
- Но я действительно женюсь на ней, сэр. Непременно женюсь.
- Советую. А не то...
И обычным своим голосом, спокойным, солидным тоном человека, привыкшего
пользоваться самыми учтивыми выражениями, он произнес следующие, отнюдь не
учтивые слова:
- Я превращу вас в отбивную котлету, сэр. Поняли?
- Да, с-сэр, - ответил Эдвард-Альберт.
- Так как же мы это устроим? Зло сделано. Все разладилось и пришло в
полный беспорядок. Все ее знакомые узнают и начнут судачить. Мистер Чезер,
она говорит, что вы мастер по части устройства всяких дел. Она говорит, вы
можете уладить что угодно. Да и знаете всю эту публику лучше, чем я. Хотя
как вы сможете уладить все это, не представляю себе. Что теперь делать?
- Если вы спрашиваете меня... - начал Пип.
Он подошел поближе и некоторое время стоял, открыв рот и почесывая
подбородок.
- И-го-го, - произнес он громко и протяжно. - В том, что произошло, нет
ничего непоправимого. Прежде всего существует эта ложь насчет температуры.
Эдвард-Альберт забормотал какие-то возражения.
- Ложь? - воскликнул инспектор и пристально поглядел на
Эдварда-Альберта, но больше ничего не прибавил.
- Совершенная ложь, - продолжал Пип. - Я ее выдумал, мне ли не знать. У
него не было никакой температуры. Он - и-го-го - труса праздновал... Но
нам теперь придется ее поддерживать. И чем скорей Эванджелина проявит
беспокойство по поводу его болезни, тем лучше. Можно будет сказать, что
она уже ездила к нему и вернулась страшно расстроенная. Ну да, я знаю, что
это неправда, но - и-го-го - мы можем это сказать. Потом мы можем сказать,
что произошло недоразумение с числами. И что я куда-то девал кольцо и
совершенно растерялся. Свалим все на меня. На то шафера и существуют.
Пустим в ход любую выдумку, и чем больше их будет, тем лучше. Будем
наводить туман. Одному скажем - дело в том, а другому - дело в этом. Так
что каждому будет известно больше, чем остальным, и мы скроем правду в
общей неразберихе. Вот что - и-го-го - подсказывает здравый смысл. Факт
получился неприятный. А как вам известно, сэр, как известно вашим
преступникам, чем некрасивее факты, тем более необходимо их запутать. Над
нами, слава богу, не будет такого следователя, как вы, сэр. И чем скорей
мы обладим все это дело, тем лучше.
- Вот с этим я согласен, - объявил инспектор. - И требую, чтобы именно
так и было.
- Я займусь этим и все устрою, - сказал Пип, снова входя в свою роль
Пэка.
- Но если опять начнется какая-нибудь канитель...
- Тогда капут! - смачно произнес Пип и повернулся к жениху. - Вы
поняли?
Эдвард-Альберт кивнул в знак согласия.
Инспектор медленно встал и надвинулся на своего будущего зятя. Вся
грозная сила Скотланд-ярда сосредоточилась в его поднятом пальце.
- Эта девушка будет, как полагается, благопристойно обвенчана
независимо от ее желания, или вашего, или чьего бы то ни было... - Он
помолчал, словно в нерешительности. - Я не допущу, чтобы честь моего
семейства была во второй раз заляпана грязью. Вы на ней женитесь и будете
подобающим образом с ней обращаться. По характеру это настоящая мегера, не
спорю, но все-таки она образованная молодая леди, и вы этого не забывайте.
Она леди, а вы не джентльмен...
Теперь уж он не обращался к Эдварду-Альберту. Он говорил сам с собой,
глядя поверх Пипа.
- Мне часто приходило в голову, что если б я шлепал ее иногда... Или
кто-нибудь другой шлепал бы ее. Но над ней не было женского глаза... Ну,
да снявши голову, по волосам не плачут. Когда она была ребенком... Если б
только она могла навсегда остаться ребенком... Она была таким славным
ребенком...
Родительский вопль, звучащий на протяжении веков!..
Так, в результате спутанных объяснений, свадебное торжество вновь
заняло свое место на календаре, и в назначенный срок Эдвард-Альберт вместе
с Эванджелиной предстал перед священником, отличавшимся почтенной
наружностью и необычайной быстротой речи. Пип встал за спиной
Эдварда-Альберта, как чревовещатель за своей куклой; три неизвестно откуда
взятые подружки держали шлейф Эванджелины. На одном из передних мест
находился инспектор Биркенхэд; он придирчиво следил за всем происходящим,
явно решив при малейшем намеке на колебание со стороны жениха превратить
его в отбивную котлету.
Старичок священнослужитель мчался, как на пожар. Эдвард-Альберт не мог
ничего разобрать в дикой скачке непонятных слов...
Вдруг он почувствовал, что они обращены непосредственно к нему.
- Берешь ли ты в жены эту девицу и будешь ли ей мужем, пока вы оба
живы? - словно из пулемета, поливал священник.
- Как? - переспросил Эдвард-Альберт, не разобрав, чего от него требуют.
- Скажите "да", - подсказал Пип.
- Да.
Брандспойт повернулся в сторону Эванджелины. Та очень внятно ответила:
- Да.
- Кто вручит невесту жениху?
Быстрый обмен взглядами между инспектором и Пипом. Звук одобрения со
стороны инспектора и что-то вроде "О'кей" со стороны м-ра Чезера, который
ловко делает шаг вперед и вкладывает руку Эванджелины в руку священника.
Тут происходит небольшая заминка, и священник нетерпеливым рывком
соединяет правые руки жениха и невесты, продолжая бормотать непонятные
слова.
- Повторяйте за мной. Как имя?
- Эдвард-Альберт Тьюлер, сэр.
- Я, Эдвард-Альберт Тьюлер, беру тебя - как имя?
- Эванджелина Биркенхэд.
- Эванджелину Биркенхэд в жены...
Наступил главный момент.
- Кольцо? - со старческим нетерпением произнес священник.
Но м-р Чезер был на посту.
- Здесь, сэр. Все в порядке, сэр.
- Ей на палец.
- На _безымянный_, нескладеха, - послышался отчетливый шепот Пипа. -
Смотрите не уроните.
- Повторяйте за мной. Сим кольцом обручается...
- На колени, - прошипел Пип, давая Эдварду-Альберту легкий
ориентирующий толчок.
Таким путем древняя торжественная церемония была доведена до
благополучного конца. Эдвард-Альберт пролепетал молитвы и ответы с помощью
неожиданно всунутого ему в руки молитвенника. Последовало еще некоторое
количество сверхскоростного бормотания, а затем Эдвард-Альберт зашагал по
приделу с цепко держащей его под руку Эванджелиной - под аккомпанемент
исполняемого помощником органиста свадебного марша из "Лоэнгрина".
- Великолепно! - прошептал Пип. - Просто великолепно. Я горжусь вами.
Выше голову.
Поскольку в нем еще сохранилась способность чувствовать что бы то ни
было, Эдвард-Альберт и сам гордился собой.
За дверями церкви - толпа незнакомых людей. Черт возьми! Он забыл дать
знать лизхолдовцам. Забыл известить Берта.
Пип подал ему цилиндр и втолкнул его в первую карету. Она была обита
черным, но черные, как уголь, лошади были обильно украшены белыми
розетками.
Эдвард-Альберт тяжело дышал. Эванджелина сохраняла полное спокойствие.
- И-го-го! - произнес Пип, чувствуя, что надо что-то сказать по поводу
совершившегося факта. - Это было величественно. Просто величественно.
- Прекрасные цветы, - поддержала Эванджелина.
- Все папашка, - заметил Пип.
И они тронулись в путь - к дому папаши Чезера.
Эдвард-Альберт сразу понял, что это элегантный дом самого лучшего тона.
Ему еще ни разу не приходилось видеть такого количества цветов, кроме как
на цветочной выставке. Шляпы, пальто и трости у гостей принимали
специально приставленные к этому делу горничные в чепчиках и фартучках.
Близкий знакомый семьи, очень юный джентльмен, одетый, как администратор в
универсальном магазине, исполнял роль швейцара. Подружки появились вновь,
на этот раз как сестренки Пипа. Комнаты были полны народу.
- Большой - и-го-го - прием, - заметил Пип. - Улыбнитесь. Ну вот. То-то
же.
М-сс Дубер что-то сказала молодым; потом от них была оттерта какая-то
стремившаяся привлечь их внимание неизвестная дама. Потом какой-то высокий
толстый дядя с удивительным смаком целовал невесту. Когда он разжал
объятия, то оказался обладателем круглой красной физиономии, похожей на
физиономию Пипа, но более мясистой и увенчанной белой шевелюрой.
- Так вот он, счастливец. Поздравляю, дорогой мой. Поздравляю. Вы
похищаете наше сокровище, а я поздравляю вас! Но раз она счастлива...
Он протянул огромную руку. Эдвард-Альберт не нашелся, что ответить. Он
просто дал ему свою руку для пожатия.
- Добро пожаловать, - продолжал папаша Чезер. - Даже солнце сегодня
радуется вашей свадьбе.
- Это правда, - ответил Эдвард-Альберт.
- Хоть сам я в церкви не присутствовал, - продолжал папаша Чезер, - но
душой был с вами.
- Ваши цветы - очарование, - заметила Эванджелина.
- А сын мой разве не очарование?
- Нужно признать, наша свадьба удалась на славу. Правда, милый Тэдди?
- Я радуюсь всей душой, - ответил Эдвард-Альберт.
- А-а! - воскликнул м-р Чезер, протягивая огромную руку крикливо
разряженной толстой даме. - Счастлив вас видеть! Ваши цветы и мое
шампанское...
Эванджелина отвела супруга в сторону.
- Он все великолепно устроил. Правда, дорогой? Ты должен поблагодарить
его. Может быть, вставишь фразу в конце речи?
Эдвард-Альберт поглядел на нее встревоженно.
- Что это? Мне уже, кажется, и сесть нельзя, не