Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
. Она постаралась скрыть свое
волнение, помогая ему снять пальто.
- А это и есть мистер Кейпс? - услышала она голос тетки.
Вчетвером, слегка волнуясь, они перешли в гостиную, все еще сохраняя
какую-то нервную любезность и в тоне и в жестах. Мистер Стэнли слишком
усердно потирал руки, стараясь согреть их.
- Совершенно необычные холода для этого времени года, - сказал он.
- Все будет хорошо, я уверена, - прошептала мисс Стэнли Кейпсу, когда
он усаживал ее на диванчик перед камином. И она замурлыкала что-то
успокаивающее.
- Ну-ка, дай на себя посмотреть, Ви, - сказал мистер Стэнли с
неожиданной мягкостью и поднялся, все еще потирая руки.
Анна-Вероника, зная, что платье ей идет, присела перед отцом.
К счастью, им больше некого было ждать, и то, что она так быстро
распорядилась насчет обеда, доставило ей большое удовольствие. Кейпс стоял
рядом с мисс Стэнли, которая так и сияла от радости, а мистер Стэнли,
стараясь делать вид, что он ничуть не смущен, предпочел один отойти к
камину.
- Вы легко нашли нашу квартиру? - спросил Кейпс, когда воцарилось
молчание. - Номера в подворотне довольно трудно разобрать. Там следовало
бы повесить лампочку.
Мистер Стэнли ответил, что нет, никаких трудностей не было.
- Кушать подано, мэм, - появившись под аркой, объявила расторопная
горничная, и теперь самое сложное было позади.
- Пойдем, папочка, - сказала Анна-Вероника, идя вслед за мужем и мисс
Стэнли, и от полноты сердца стиснула отцовский локоть.
- Превосходный парень, - заявил он довольно непоследовательно. - Я
сначала не понимал, Ви.
- Прелестная квартирка! - восхищалась мисс Стэнли. - Прелестная! Все
так красиво и удобно!
Обед прошел превосходно: все кушанья удались, начиная с золотистого и
совершенно прозрачного бульоне и до вкуснейших замороженных каштанов со
сливками; и мисс Стэнли от отдельных похвал перешла к одобрению их жизни в
целом. Между Кейпсом и мистером Стэнли возник оживленный разговор, и обе
дамы, слушая их, тактично умолкли. Мужчины раз или два приближались к
опасной теме менделизма, но тут же осторожно уклонялись от нее; разговор
шел преимущественно об искусстве и литературе и о существующей в Англии
цензуре театральных пьес. Мистер Стэнли был склонен считать, что цензуру
следовало бы распространить и на то, что он назвал современными романами;
вместо хороших, здоровых историй появляется всякая "порочная, развращающая
чепуха", от которой остается "неприятный осадок". А по его мнению, никакая
книга не может быть признана хорошей, если после нее остается неприятный
осадок, какой бы интересной и захватывающей она ни казалась во время
чтения. Он не любит, продолжал мистер Стэнли многозначительно, чтобы ему
напоминали о книгах и об обедах, когда он с ними покончил. Кейпс охотно с
ним согласился.
- В жизни и так слишком много огорчительного, а тут еще эти романы.
На время внимание Анны-Вероники было отвлечено теткой, которой очень
понравился соленый миндаль.
- Удивительно вкусен, - сказала тетка. - Исключительно!
Когда Анна-Вероника снова прислушалась к разговору мужчин, они уже
обсуждали обесценивание домов и участков в результате все усиливающегося
шума от движения в Вест-Энде и согласились друг с другом, что оно
принимает угрожающие размеры. А ей вдруг представилось, что она видит
какой-то необычно фантастический сон, и эта мысль глубоко взволновала ее.
Отец почему-то казался менее значительным человеком, чем она ожидала, и
вместе с тем почему-то все же привлекательным. С галстуком он, как видно,
поладил не сразу; а надо было после первых неудач надеть другой. Зачем она
все это отмечает? Кейпс как будто вполне владеет собой, усиленно старается
быть простодушным и искренним, но она знала по его случайным неловкостям,
по чуть приметному оттенку вульгарности в его необходимом гостеприимстве,
что он нервничает. Ей хотелось, чтобы он покурил и немножко успокоился. Ее
охватил внезапный и невольный порыв нетерпения. Ну, слава богу, дошли до
фазанов, скоро ему можно будет и покурить. А чего же, собственно, она
ждала? Надо покрепче держать себя в руках.
Лучше, если бы отец и тетка не наслаждались обедом с такой спокойной
обстоятельностью. Лица отца и мужа, несколько побледневшие при встрече,
теперь слегка покраснели. И зачем только людям надо поглощать пищу!
- Могу сказать, - начал отец, - что я за последние двадцать лет прочел
добрую половину всех романов, которые пользовались успехом. Моя порция -
три романа в неделю, а если они короткие, то и четыре. Отношу их по утрам
на Кэннон-стрит и захватываю с собой, когда возвращаюсь.
Анна-Вероника подумала, что раньше отец никогда не обедал вне дома и
что она никогда не интересовалась его жизнью, как жизнью равного ей
человека. С Кейпсом он держался чуть ли не почтительно, а в былые времена
она никогда не видела, чтобы он держался с кем-нибудь почтительно. Она
даже предполагать не могла, что обед этот будет таким странным. Она словно
переросла отца, стала в чем-то старше его, ее горизонт бесконечно
раздвинулся, и если раньше отец представлялся ей в виде плоской,
двухмерной фигуры, то теперь она как бы увидела его с обратной стороны.
Она почувствовала огромное облегчение, когда наконец наступила желанная
пауза и она получила право сказать: "Ну что же, тетечка..." - и, приподняв
занавес, пропустить тетку под арку. Мужчины тоже встали, и отец хотел
двинуться к занавесу. Она поняла, что он из тех людей, о которых не
слишком заботятся во время обедов. А Кейпс сказал себе, что его жена -
исключительно красивая женщина. Он извлек из буфета серебристую коробку с
сигарами и сигаретами, поставил перед тестем, и некоторое время они были
заняты подготовкой к курению. Затем Кейпс стремительно подошел к камину,
помешал угли, выпрямился и обернулся.
- Анна-Вероника очень хорошо выглядит, правда? - сказал он, слегка
смутившись.
- Очень, - отозвался мистер Стэнли. - Очень.
И с удовольствием расколол орех.
- Жизнь... обстоятельства... Я думаю, что теперь ее планы на будущее...
Можно надеяться. Вы оказались в трудном положении, - добавил мистер Стэнли
и смолк, опасаясь, не сказал ли он лишнего. Он посмотрел на свой портвейн,
как будто мог найти ответ в золотисто-красной жидкости. - Все хорошо, что
хорошо кончается, - добавил он, - и чем меньше говорить о таких вещах, тем
лучше.
- Разумеется, - согласился Кейпс и нервным движением бросил в камин
только что раскуренную сигару. Он нервничал. - Налить вам еще портвейну,
сэр?
- Очень хорошая марка, - с достоинством кивнул мистер Стэнли.
- Мне кажется, Анна-Вероника еще никогда так хорошо не выглядела, -
заметил Кейпс, все еще следуя плану намеченного разговора, хотя собеседник
и уклонился от этой темы.
Наконец вечер кончился, и Кейпс с женой спустились вниз, посадили
мистера Стэнли и его сестру в такси и, стоя на каменных ступеньках,
приветливо помахали им.
- Оба они прелесть, - заметил Кейпс, когда такси скрылось из виду.
- Правда ведь? - задумчиво отозвалась Анна-Вероника после паузы. - Они
очень изменились, - добавила она.
- Пойдем, а то холодно, - сказал Кейпс, беря ее под руку.
- Знаешь, они стали как-то меньше, даже ростом меньше, - продолжала
Анна-Вероника.
- Это ты переросла их... А твоей тете понравились фазаны.
- Ей все понравилось. Ты слышал, как мы в гостиной говорили о
кулинарии?
Они молча поднялись на лифте.
- Как странно, - сказала Анна-Вероника, входя в квартиру.
- Что странно?
- Все...
Она зябко поежилась, подошла к камину и поворошила угли. Кейпс сел
рядом в кресло.
- Жизнь - ужасно странная штука... - Она опустилась на колени и стала
смотреть на пламя. - Неужели и мы станем когда-нибудь такими же, как они?
Она обратила к мужу озаренное пламенем лицо.
- Ты ему сказал?
Кейпс чуть улыбнулся.
- Сказал.
- Как?
- Ну... довольно неловко.
- Но как?
- Я налил ему еще портвейну и сказал... Подожди, дай вспомнить... Ага!
"Вы скоро станете дедушкой".
- Так. А он обрадовался?
- Отнесся спокойно. Спросил, не будешь ли ты недовольна, что я сказал?
- Нисколько.
- А потом добавил: "У бедной Алисы куча детей..."
- Алиса совсем другая, нежели я, - отозвалась Анна-Вероника, помолчав.
- Совсем другая. Она не сама выбирала себе мужа... Что ж... а я сообщила
тете... И, знаешь, супруг мой, мы, кажется, преувеличили эмоциональные
возможности наших... наших дорогих родичей.
- И как же твоя тетя приняла эту новость?
- Она даже не поцеловала меня. Она... она ответила... - Анна-Вероника
снова зябко поежилась. - "Надеюсь, милочка, это не осложнит твою жизнь..."
Примерно так. "Но чем бы ты ни занималась, не забывай ухаживать за своими
волосами". Мне кажется, судя по ее тону, что она считает это с нашей
стороны несколько неделикатным, если учесть все обстоятельства; но она
старалась подойти к делу практически, выразить нам сочувствие, встать на
нашу точку зрения.
Кейпс посмотрел на лицо жены. Она не улыбалась.
- Твой отец, - сказал он, - заметил, что все хорошо, что хорошо
кончается, и кто прошлое помянет, тому глаз вон. Таково его отношение. И
потом заговорил о прошлом даже с отеческой добротой...
- А у меня сердце болело за него!
- О, конечно, тогда это его сразило. Должно было сразить.
- Может быть, мы могли бы и отказаться ради них?
- Неужели могли бы?
- Я тоже считаю, действительно хорошо все то, что хорошо кончается. А
вот как насчет сегодняшнего вечера, не знаю.
- Я тоже. Я рад, что былая боль смягчилась. Ну, а если бы мы не
выплыли?
Они молча посмотрели друг на друга, и Анна-Вероника заявила в порыве
присущей ей прозорливости:
- Мы не из породы тех, кто тонет. - И заслонила лицо руками так, что
отблески огня исчезли из ее глаз. - Мы утвердились в жизни давно, и мы
народ крепкий! Да, крепкий!
- Знаешь, милый, - продолжала она, - подумать только, это мой отец!
Ведь он нависал надо мной, как утес; мысль о нем чуть не заставила меня
отказаться от всего, чего мы достигли. Он воплощал в себе весь социальный
строй, закон и мудрость. И вот они явились к нам и рассматривают нашу
мебель: хороша ли она; и они не рады, их не интересует, что мы наконец-то,
наконец можем позволить себе иметь детей.
Анна-Вероника откинулась назад и, сидя на корточках, вдруг
расплакалась.
- Ах, любимый мой! - воскликнула она и вдруг, став на колени, бросилась
в объятия своего мужа. - А помнишь, как мы там любили друг друга? Как
сильно мы любили? Помнишь, какой свет был во всем, какое великолепие? Я
жажду, я жажду! Я хочу детей, как хотела тех гор и жизни, подобной небу.
О... о! И любви, любви! Нам было так чудесно вдвоем, а потом мы боролись с
жизнью и победили. А теперь словно лепестки опадают с цветка! О милый, я
любила любовь! Я любила любовь, и тебя, и твое великолепие. А теперь то
великое время прошло, и мне надо быть осторожной, и носить детей, и...
ухаживать за своими волосами, и когда я со всем этим покончу, я уже буду
старухой. Красные лепестки опали, лепестки, которые мы так любили. Мы
стали благоразумными, и у нас вся эта мебель и - успех! Успех! Но вспомни
горы, милый! Мы никогда не забудем гор, никогда!.. Этот сверкающий снежный
склон и как мы говорили о смерти! И мы готовы были тогда умереть! И даже
когда мы состаримся и разбогатеем, мы будем помнить те дни, когда нам
ничего не было нужно, кроме радости быть вместе, и мы всем рисковали друг
ради друга, и казалось, что с жизни сорваны все чехлы и покровы и остались
только ее свет и пламя. Сила и сила! Ты помнишь все, что было тогда?..
Скажи, что никогда не забудешь! Что эти будничные и второстепенные вещи
никогда не возьмут верх над нами. А лепестки? Мне весь вечер хотелось
плакать, оплакивать на твоем плече мои лепестки! Лепестки!.. Глупая
женщина!.. Никогда раньше мне не хотелось вдруг заплакать...
- Жизнь моя! Сердце мое! - прошептал Кейпс, прижав ее к себе. - Я знаю.
Я понял тебя.