Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
Герберт Уэллс.
Анна-Вероника
-----------------------------------------------------------------------
Herbert Wells. Ann Veronica (1909). Пер. - В.Станевич.
В кн.: "Герберт Уэллс. Собрание сочинений в 15 томах. Том 9".
М., "Правда", 1964.
OCR & spellcheck by HarryFan, 7 March 2001
-----------------------------------------------------------------------
1. АННА-ВЕРОНИКА ОБЪЯСНЯЕТСЯ С ОТЦОМ
Однажды, в конце сентября, в среду, под вечер, Анна-Вероника Стэнли
возвращалась домой из Лондона в торжественном и приподнятом настроении,
так как твердо решила сегодня же непременно объясниться с отцом. До сих
пор она пугалась такого шага, но сейчас решилась на него бесповоротно.
Наступил перелом, и она рада, что он наступил. В поезде она говорила себе,
что он должен быть окончательным. И роман о ней начинается именно с этого
момента, не раньше и не позже, так как в нем будет рассказана история
этого перелома и его последствий.
В купе поезда, идущего из Лондона в Морнингсайд-парк, Анна-Вероника
была одна и потому сидела на скамейке с ногами: поза эта, вероятно,
привела бы в отчаяние ее мать и повергла бы в полный ужас бабушку; подняв
колени до самого подбородка и обхватив их руками, Анна-Вероника так
глубоко задумалась, что, лишь увидев фонарь с надписью, вдруг поняла, что
доехала до Морнингсайд-парка, и, хотя поезд только еще подходил к станции,
ей показалось, что он уже отходит.
- Господи! - воскликнула она, вскочив, схватила кожаную папку с
тетрадями, пухлым учебником и брошюрой в шоколадно-желтой обложке и ловко
спрыгнула со ступенек вагона, но тут же заметила, что поезд еще только
замедляет ход и что ей из-за ее торопливости придется пройти всю
платформу.
- Вот дура! - пробормотала она. - Идиотка!
В душе у нее все кипело, хотя она и шагала с тем независимым и
безмятежно-спокойным видом, какой надлежит иметь на глазах у людей молодой
особе двадцати двух лет.
Она миновала железнодорожный переезд, затем опрятные и скромные домики,
где помещались конторы торговца углем и агента по продаже домов, и дошла
до турникета возле мясной, за которым начиналась тропинка, ведшая к дому
ее отца. Перед почтой стоял белокурый молодой человек без шляпы, в серых
фланелевых брюках; он старательно налеплял марку на письмо. Когда он
увидел Анну-Веронику, в его лице появилась какая-то суровость и вместе с
тем оно почему-то порозовело. Анна-Вероника спокойно сделала вид, что не
замечает его, хотя, быть может, именно его присутствие и заставило ее идти
полем, в обход, а не прямо по дорожке вдоль Авеню.
- Уф! - сказал он и неуверенно посмотрел на письмо, прежде чем опустить
его в почтовый ящик. - Ну, пошло!
Потом несколько мгновений помедлил в нерешительности, засунув руки в
карманы и собрав губы в кружочек, словно намеревался засвистать, затем
повернулся и по главной улице отправился домой.
Едва Анна-Вероника миновала изгородь, как тут же забыла об этой
встрече, и на лице ее вновь появилось выражение суровой озабоченности.
"Теперь или никогда", - сказала она себе.
Морнингсайд-парк был, как говорится, дыра дырой. Подобно доримской
Галлии, он состоял из трех частей: главной улицы - Морнингсайд-парк авеню,
которая, делая обдуманно элегантный изгиб, бежала от станции в
земледельческую глушь, где по обе ее стороны желтели большие кирпичные
виллы; столпившихся вокруг почты лавок и, наконец, теснившихся под
железнодорожным мостом домишек рабочих. Под этим мостом проходила дорога
из Сарбайтона и Эпсома. И там, словно молодая поросль в канаве, недавно
появилась, подобно четвертому сословию, стайка наскоро оштукатуренных
красно-белых вилл с аляповатыми фронтонами и металлическими шторами на
окнах. Позади улицы высился небольшой холм, а по его гребню вдоль железной
ограды тянулась тропинка; она доходила до лесенки, осененной вязом, там
разветвлялась, и одно из ее ответвлений снова вело к Авеню.
- Теперь или никогда, - повторила Анна-Вероника, поднимаясь по лесенке,
- терпеть не моту скандалов. Либо мне придется оказать сопротивление, либо
уступить навсегда.
Она уселась в свободной и небрежной позе и стала созерцать задние
фасады домов, стоявших вдоль Авеню; затем устремила взгляд туда, где из-за
деревьев выглядывали новенькие красно-белые виллы. Она словно составляла
опись всего, что открывалось перед нею.
- О господи! - проговорила она наконец. - Ну и дыра! Тут задохнуться
можно! Интересно, за кого он меня принимает?
Когда она наконец спустилась со ступенек, на ее лице, окрашенном теплым
румянцем, уже не осталось и следа колебаний или внутренней борьбы. Сейчас
в нем было то спокойствие и та ясность, какие бывают у людей, принявших
твердое решение. Она вся выпрямилась, взгляд карих глаз был тверд и
устремлен вперед.
Когда Анна-Вероника приблизилась к повороту, показался белокурый
молодой человек без шляпы и в фланелевых брюках. Он сделал вид, будто они
встретились случайно, и неловко поклонился.
- Привет, Ви! - сказал он.
- Привет, Тедди! - ответила она.
В то время, как она проходила мимо него, он чуть замедлил шаг.
Но было ясно, что девушка сейчас не в настроении беседовать с ним. Он
понял, что обречен один идти полями и в такую чудесную погоду совершить
неинтересную прогулку.
"Тьфу, черт!" - заметил он про себя по этому случаю.
Анне-Веронике Стэнли исполнилось двадцать один год и шесть месяцев. У
нее были черные волосы, тонко очерченные брови, свежий цвет лица;
казалось, силы, ваявшие ее черты, работали любовно и неторопливо и придали
им изящество и утонченность. Она была стройна и порой казалась высокого
роста, двигалась легко и весело, как тот, кто обычно здоров, а иногда,
задумавшись, слегка опускала голову. В ее чуть сжатых губах чувствовалось
не то легкое презрение, не то тень усмешки; она выглядела спокойной и
сдержанной, но это была маска, прикрывавшая бурное недовольство и жажду
жизни и свободы.
Ей хотелось жить. Ее охватывало страстное и нетерпеливое желание
чего-то, чего, она и сама хорошенько не знала: желание делать, быть,
познавать на опыте. А опыт к ней не спешил. Весь мир вокруг, казалось, был
- как бы это выразить - словно в чехлах, точно дом летом, когда люди из
него выехали. Жалюзи опущены, солнечный свет не проникает в комнаты, и ни
за что не определишь, какие краски скрываются под этими серыми оболочками.
А ей хотелось знать. Но не было никакого намека на то, что жалюзи будут
подняты, что окна или двери откроются или что с люстр, сулящих потоки
яркого света, будут сняты пыльные чехлы и их приведут в порядок и зажгут.
Вокруг нее реяли какие-то смутные существа; они не только говорили, но
даже думали вполголоса!..
Пока Анна-Вероника училась в школе, особенно в начальных классах, жизнь
от нее как будто не таилась, подсказывала, что надо делать и чего не надо,
какие уроки учить и в какие игры играть, окружала ее самыми подходящими
разнообразными интересами. Но теперь она словно проснулась и поняла, что
существует значительная группа интересов, которая называется "быть
влюбленной" и "выйти замуж", и что есть ряд определенных предварительных
этапов, заманчивых и увлекательных, как, например, флирт и
заинтересованность представителями другого пола. Она подошла к этой
области с присущей ей живостью и сообразительностью. Но здесь она
натолкнулась на препятствие. Окружающая ее среда в лице школьных
учительниц, старших подруг тетки и других ответственных и авторитетных лиц
поспешила заверить ее, что она ни в коем случае не должна даже помышлять о
таких вещах. Мисс Моффат, преподавательница истории и этики, высказывалась
на этот счет особенно определенно, и все они единодушно выражали свое
презрение и жалость к девушкам, чьи мысли заняты этой стороной жизни,
утверждая, что такие девушки выдают себя в разговоре, одежде, манере
держаться. Казалось, это действительно группа интересов совершенно
отличная от всего прочего, странная, особая, и ее следует ужасно
стыдиться. И все-таки Анна-Вероника находила, что крайне трудно не думать
о ней, но, обладая немалой долей гордости, решила, что будет отстранять от
себя столь опасные темы и держаться от них как можно дальше; в результате
к концу школы ее чувства остались словно под чехлом, и, как я уже говорил,
она оказалась в тупике.
Анна-Вероника обнаружила, что в жизни, в которой на эти вещи наложен
запрет, у нее нет своего особого места, ей нечего делать; остается вести
бесцельное существование, а ее единственными занятиями будут хождение в
гости, игра в теннис, чтение добродетельных романов, прогулки да вытирание
пыли в доме отца. Тогда она решила, что уж лучше продолжать учиться. Она
была девушка умная, лучшая ученица выпуска, и вот, окончив среднюю школу,
она повела смелую борьбу за Соммервил или Ньюхем; но оказалось, что отец
как-то за обедом у друзей встретился с девушкой из Соммервила, поспорил с
ней и пришел к выводу, что высшее образование лишает женщину присущей ей
женственности.
"Пусть дочь живет дома", - категорически заявил он.
Споры тянулись довольно долго, а тем временем Анна-Вероника продолжала
учиться. В конце концов пришли к компромиссу и согласились на том, что она
прослушает курс естественных наук в женском Тредголдском колледже. Поэтому
сразу после школы она поступила в Лондонский университет и, достигнув
совершеннолетия, долго пререкалась с теткой из-за ключа от входной двери и
постоянного железнодорожного билета.
Затаенное любопытство к некоторым явлениям жизни начало возвращаться к
ней, едва прикрытое интересом к литературе и искусству. Она всегда много
читала, но теперь из-за теткиной цензуры протаскивала как контрабанду все
те книги, которые, по ее мнению, ей могли запретить, вместо того чтобы
приносить их домой открыто, и ходила в театр всякий раз, когда могла
раздобыть приемлемого спутника. Она сдала экзамены по общеобразовательным
предметам с отличием и специализировалась по естественным наукам.
У нее было врожденное чувство формы и необычайная ясность ума; она
заинтересовалась биологией и особенно сравнительной анатомией, хотя
непосредственного отношения к ее личной жизни это не имело. Она научилась
хорошо анатомировать, и через год ее уже раздражала своей ограниченностью
преподавательница, бакалавр наук, выкладывавшая студентам в Тредголдской
лаборатории кучу устаревших сведений. Анна-Вероника видела, что эта дама
безнадежно ошибается и путается, особенно когда объясняет строение черепа,
а ведь тут-то и сказывается настоящее знание сравнительной анатомии. И
тогда ей захотелось поступить в Имперский колледж в Вестминстере, где
читал Рассел, и продолжить свою работу над первоисточниками.
Она уже заговаривала об этом с отцом, но он уклончиво отвечал:
"Посмотрим, малютка Ви, посмотрим". На этой стадии "смотрения" все так и
оставалось до тех пор, пока не началась очередная сессия в Тредголдском
колледже, а тем временем возник другой, менее серьезный конфликт, но он
помог решить и вопрос об отдельном ключе и вопрос о положении
Анны-Вероники вообще.
Помимо различных бизнесменов, адвокатов, государственных служащих и
вдов, проживающих на Морнингсайд-парк авеню, там имелось явно не похожее
на Других своими художественными склонностями семейство Уиджетов, с
которыми Анна-Вероника очень подружилась. Мистер Уиджет был журналист и
художественный критик; он носил костюм из зеленовато-серого твида и
"артистический" коричневый галстук; воскресным утром он выкуривал на авеню
трубку, ездил в Лондон третьим классом и теми поездами, какими было не
принято ездить, и открыто презирал гольф. Он жил в одном из небольших
домиков возле станции.
У журналиста был один сын, окончивший школу для лиц обоего пола, и три
дочки с какими-то особенно весело вьющимися рыжими кудрями, которые
Анна-Вероника находила восхитительными. Две сестры очень дружили с ней в
школе и сделали немало, чтобы заинтересовать ее литературой, выходившей за
пределы дозволенной в доме ее отца. Это была бодрая, легкомысленная,
откровенно нуждающаяся семья, одевавшаяся в блекло-зеленые и
матово-красные цвета. Девушки после средней школы перешли в Фэдденскую
художественную школу и стали вести яркую, увлекательную жизнь: бывали на
студенческих балах, на социалистических митингах, ходили на галерку,
спорили о работе, а иногда и по-настоящему работали. Время от времени они
пытались увести Анну-Веронику в сторону от ее трезвых упорных занятий и
вовлечь в круг своих интересов. В октябре они пригласили ее на первый из
двух больших ежегодных балов, которые устраивала их школа, и Анна-Вероника
радостно приняла приглашение. И вот теперь отец заявил, что она не пойдет.
Категорически заявил, что не пойдет.
Присутствие на этом балу было связано с двумя обстоятельствами, которые
Анна-Вероника при всем своем такте никак не смогла скрыть от тетки и отца.
Ее обычная сдержанность и чувство собственного достоинства в данном случае
оказались ни к чему. Первое обстоятельство заключалось в том, что она
должна была появиться в маскарадном костюме невесты Корсара, и второе -
провести остаток ночи после окончания танцев в Лондоне вместе с барышнями
Уиджет и избранной компанией в "совершенно приличном маленьком отеле"
возле Трафальгар-сквер.
- Но подумай, дорогая! - всполошилась тетка Анны-Вероники.
- Понимаешь, тетя, - ответила Анна-Вероника с видом человека, который
сам не знает, что ему делать, - я ведь обещала прийти. Я не подумала... и
не знаю, как теперь быть.
А потом отец поставил свой ультиматум. Он сообщил его дочери не устно,
а в письме, что показалось ей особенно отвратительной формой запрета.
- Он не мог сказать это, глядя мне в глаза! - возмутилась
Анна-Вероника. - Но, конечно, это тетя состряпала.
Поэтому, когда Анна-Вероника приблизилась к воротам своего дома, она
подумала: "Нет, я с ним непременно поговорю. Я с ним поговорю. А если он
не захочет..."
Но она даже мысленно не договорила, что сделает в этом случае.
Отец Анны-Вероники был поверенным и вел дела одной фирмы. Этот человек
лет пятидесяти трех - худощавый, страдающий невралгией, с жестким ртом,
острым носом, бритый, седой, сероглазый, в золотых очках, и с круглой
лысинкой на макушке - казался изнуренным трудом и внушающим доверие. Его
звали Питер. У него было пятеро детей, рождавшихся весьма нерегулярно,
причем Анна-Вероника появилась на свет последней. Все это было ему уже не
в новинку, и он как отец оказался несколько утомленным и невнимательным;
он звал ее "малютка Ви", неожиданно и рассеянно гладил по головке и
относился так, словно не помнил, сколько ей лет: одиннадцать или двадцать
восемь. Дела в Сити отнимали у него много энергии, а оставшиеся силы он
тратил на гольф - игру, которой придавал очень серьезное значение, - и на
занятия микроскопической петрографией.
Микроскопия была его коньком, и он увлекался ею по-викториански,
особенно не раздумывая. Подаренный ему в день рождения микроскоп толкнул
его на путь технической микроскопии, когда ему было восемнадцать, а
случайная дружба с торговцем микроскопами из Холборна укрепила эту
склонность. У него были необычайно искусные пальцы, а любовь к обработке
мельчайших деталей сделала его одним из самых ловких мастеров среза для
микроскопа. Сидя в маленькой комнатке на чердаке, он тратил гораздо больше
денег и времени, чем мог себе позволить, изготовляя новые гранильные
аппараты и новую арматуру для микроскопов, шлифуя пластинки каменных пород
до почти прозрачной тонкости и придавая препарату для исследования особую
красоту и благородство. По его словам, он занимался этим, чтобы
"отвлечься". Наиболее удачные препараты он выставлял в Лаундинском
обществе микроскопии, и их высокое техническое совершенство неизменно
вызывало восхищение. Научная ценность их была не столь велика, ибо он
выбирал породы исключительно с точки зрения трудности их обработки или
интереса для вечеров, устраиваемых научным обществом. К производившимся
"теоретиками" срезам он относился с глубоким презрением. Может быть, с их
помощью и можно было решать целый ряд вопросов, но они были толсты и
неровны, просто убогие поделки. И все-таки в этом мире, неразборчивом и
упорствующем в своих заблуждениях, эти господа получали всякие отличия...
Читал он мало, главным образом бодрящие, легкие романы с названиями,
где фигурировал цвет, например, "Красный меч", "Черный шлем", "Пурпурная
мантия", тоже чтобы "отвлечься". Читал он их обычно зимними вечерами,
после обеда, при чтении присутствовала Анна-Вероника; ее всегда сердило,
что он старается пододвинуть лампу как можно ближе к себе и занять ногами
в потертых пестрых туфлях из оленьей кожи всю каминную решетку.
Иногда она удивлялась, зачем ему нужно так много "отвлекаться". Его
любимой газетой была "Таймс"; он начинал ее читать за утренним завтраком,
нередко сердясь вслух, и уносил с собой, чтобы закончить в поезде, поэтому
дома не оставалось никакой газеты.
Иногда Анне-Веронике приходила мысль о том, что ведь она знавала его и
тогда, когда он был гораздо моложе, но день следовал за днем, и каждый
следующий сглаживал впечатления от предыдущего. Все же она, конечно,
помнила, что, будучи еще девочкой, видела его не раз в теннисных брюках, и
он очень ловко въезжал на велосипеде в ворота и подкатывал к подъезду. В
те времена он помогал жене, когда она возилась в саду, и околачивался
поблизости, когда она, взобравшись на лестницу, забивала в стену буфетной
гвозди для ползучих растений.
Анна-Вероника была в семье самой младшей, и ей пришлось жить в доме,
который, по мере того, как девочка росла, становился все малолюднее и
тише. Мать ее умерла, когда ей было тринадцать, сестры - обе намного
старше ее - повыходили замуж, одна - подчинившись воле родителей, другая -
вопреки этой воле; оба брата давно не жили дома, поэтому она очень ценила
отца и старалась как можно больше получить от него. Но он был не из тех
отцов, от которых можно многое получить.
Его взгляды на девушек и женщин были сентиментальны и не слишком
содержательны: он считал, что либо это создания, в отношении которых
современный словарь чересчур бледен, и поэтому они чаще всего весьма
нежелательно желанны, либо слишком хороши и чисты для жизни. Так он делил
разнообразных представительниц женского пола на две упрощенные категории,
не считаясь со всеми промежуточными разновидностями. Он находил, что эти
две категории нельзя смешивать даже в мыслях, их следует держать как можно
дальше друг от друга. Женщины - сосуд скудельный, они созданы либо для
почитания, либо для бесчестья, и притом это хрупкие сосуды. Он никогда не
желал иметь дочерей. Каждый раз, когда у него рождалась дочь, он прятал
свое огорчение от жены, прикрываясь особенной нежностью и экспансивностью.
Но в ванной комнате отводил душу и ругался со страстной искренностью. Это
был настоящий мужчина, не способный на горячие отцовские чувства, и он
любил свою темноглазую, изящную, румяную и деятельную маленькую жену с
подлинной страстностью. Однако ему всегда казалось (хотя он никогда не
позволял себе высказать эту мысль вслух), что столь поспешное увеличение
семейства является как бы некоторой неделикатностью с ее