Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
стороны. Он
решил, что его два сына должны сделать блестящую карьеру, и при всех
обычных человеческих отклонениях и задержках дело к тому и шло. Один
служил гражданским чиновником в Индии, другой работал в быстро
развивающейся машиностроительной промышленности. А о дочерях, как он
надеялся, позаботится мать.
Относительно дочерей у него не было никаких планов. Они выйдут замуж,
вот и все.
Конечно, когда в доме есть маленькая дочурка, это чудесно. Она весело
бегает по комнатам, устраивает возню, она хорошенькая и радостная, у нее
пушистые, мягкие волосы и способность гораздо теплее выражать свою
привязанность, чем у мальчиков. Это - прелестное маленькое добавление к
матери, которая улыбается, глядя на нее, а девчурка жестикулирует, в
точности копируя материнские жесты. Она изрекает восхитительные суждения,
их можно повторять в Сити, и они годились бы для "Панча". У нее есть
пропасть ласкательных имен: Бэбс и Байб, Виддлс и Ви; вы шутя шлепаете ее,
и она вас тоже. Она любит сидеть на вашем колене. Все это восхитительно,
как и должно быть.
Но маленькая дочурка - это одно, а дочь - совсем другое. Тут возникают
отношения, которые мистер Стэнли никогда не продумывал до конца. А когда
он начинал размышлять о них, этот процесс оказывался столь волнительным,
что он тут же старался отвлечься. Разноцветные романы, которыми он тешил
себя, весьма вскользь касались этой стороны жизни, никогда не помогали в
ней разобраться. У героев таких романов никогда не бывало Собственных
дочерей, они брали их у других. Единственную ошибку романов этого
направления он видел в слишком легком отношении к правам родителей. А он
инстинктивно стремился смотреть на дочерей как на свою полную
собственность: они обязаны были его слушаться, он имел право отдать их
замуж или оставить дома, чтобы они служили ему опорой в надвигающейся
старости, - все это зависело от его воли. Но он желал, чтобы этот его
взгляд на дочерей как на собственность был окутан некоей сентиментальной и
чарующей дымкой, чтобы все это было облечено в достойную форму, хотя, по
сути, и оставалось чувством собственника. Это право представлялось ему
лишь разумным вознаграждением за уход и заботы при воспитании дочерей.
Ведь дочери - совсем другое, чем сыновья, хотя и в романах, которые он
читал, и в мире, в котором он жил, его взгляды не подтверждались. Однако
вместо них не выдвигалось ничего иного, и пока они существовали в нем
sotto voce [вполголоса (итал.)], он отвергал и старое и новое; его дочери
стали как бы независимы и зависимы, что совсем нелепо. Одна вышла замуж по
его желанию, другая - против его желания, а теперь вот Анна-Вероника, его
маленькая Ви, была неудовлетворена своим родным домом - таким красивым,
служившим ей надежной защитой. Она бегает со своими друзьями, которые не
носят шляп, по митингам социалистов и балам будущих художников и намерена
довести свое научное честолюбие до неженских размеров. Она как будто видит
в нем только кассира, оплачивающего ее свободу. А теперь она настаивает на
том, что должна расстаться с целомудренной безопасностью женского
Тредголдского колледжа и перейти на безнравственные курсы Рассела, желает
пойти на костюмированный бал, одетая пираткой, и провести остаток ночи с
распущенными девчонками Уиджет в каком-то не поддающемся описанию отеле в
Сохо!
Он изо всех сил старался совсем не думать о ней, но и положение
требовало его вмешательства, и сестра неотступно на этом настаивала. В
конце концов он отложил "Лиловую шляпку", отправился в свой кабинет, зажег
газовый камин и написал письмо, которое обострило их и без того
неудовлетворительные родственные отношения.
"Дорогая Ви!" - писал он.
Ах, эти дочери! - Он погрыз кончик ручки, подумал, разорвал листок
бумаги и начал снова:
"Дорогая Вероника, тетя сообщила мне о том, что ты условилась с
Уиджетами пойти на маскарад в Лондоне. Мне известно, что ты намерена
отправиться туда в каком-то маскарадном костюме, накинув поверх него твое
манто для выездов, а по окончании праздника предполагаешь с твоими
друзьями и компанией молодежи, без старших, закончить вечер в отеле. Право
же, мне очень неприятно препятствовать твоему желанию, но, к сожалению,
должен тебе сообщить..."
- Гм, - пробормотал он и зачеркнул слова "к сожалению, должен тебе
сообщить..."
"...Но это невозможно".
- Нет, не годится, - сказал он и сделал новую попытку выразить свою
мысль:
"Но я вынужден сообщить тебе, что считаю своим долгом категорически
запретить подобную выходку".
- Черт! - буркнул он, взглянув на перемаранное письмо, и, снова взяв
чистый лист, еще раз переписал начало. В его движениях уже чувствовалось
некоторое раздражение.
"Я очень сожалею о том, что ты все это придумала", - продолжал он
писать.
Потом сделал паузу и начал с красной строки:
"Суть заключается в следующем: твое нелепое намерение свидетельствует,
что ты начала придерживаться весьма странных взглядов на то, что в твоем
положении может себе позволить молодая девушка, а что - нет. Мне кажется,
тебе не вполне понятны те идеалы, которые я хотел бы видеть воплощенными в
отношениях между отцом и дочерью, или хотя бы то, что приличествует им.
Твое отношение ко мне..."
Он опять глубоко задумался. Так трудно было найти совершенно точные
слова!
"...и к твоей тете..."
Некоторое время он поискал mot juste [верное выражение (франц.)], затем
продолжал:
"...а также к большей части общепринятых взглядов на жизнь, я, говоря
откровенно, считаю неудовлетворительными. Ты беспокойна, настойчива, все
критикуешь с присущей молодости необдуманной прямолинейностью. Ты не
постигаешь основных фактов жизни (и я молю бога, чтобы ты их никогда не
постигла) и вследствие своей торопливости и неведения можешь попасть в
такое положение, что потом будешь раскаиваться до конца своих дней.
Молодую девушку повсюду подстерегают ловушки".
На миг его остановила представшая перед ним смутная картина: Вероника,
читающая последнюю сентенцию. Но сейчас он был слишком взволнован, чтобы
ощутить некоторую неубедительность своей аргументации, вызванную смешением
метафор.
- Что ж, - пробормотал он упрямо, - так оно и есть. И все. Пора ей
знать.
"Молодую девушку повсюду подстерегают ловушки, от которых ее нужно
спасти любой ценой".
Он сжал губы и насупил брови, полный торжественной решимости.
"Пока я твой отец, пока твоя жизнь доверена моей заботе, я чувствую
себя во всех отношениях обязанным употребить всю свою власть на то, чтобы
обуздать твою нелепую склонность к экстравагантным затеям. Придет день,
когда ты поблагодаришь меня за это. Я не хочу сказать, дорогая моя
Вероника, будто в тебе есть что-то нехорошее - этого нет. Однако девушку
марает не только совершенное зло, но и близость зла, и репутация существа
неосторожного может принести не менее серьезный вред, чем действительно
предосудительное поведение. Поэтому прошу тебя верить, что в данном
вопросе я действую ради твоего же блага".
Он поставил свою подпись и задумался. Затем, открыв дверь кабинета и
крикнув "Молли!", вернулся в комнату и, став на коврик перед камином,
принял на фоне голубовато-оранжевого газового пламени властную позу.
Появилась его сестра.
На ней был сложный туалет из кружев, шитья и непонятных черных, красных
и кремовых узоров, и она казалась более молодым, но все же очень похожим
повторением его собственной особы, только женского пола. У нее был тот же
острый нос - из всей семьи лишь Анну-Веронику природа им не наградила, -
хорошая осанка, хотя брат сутулился, а в ее манерах сквозил известный
аристократизм и чувство собственного достоинства, приобретенные во время
продолжительной помолвки с приходским священником, потомком Уилтширских
Эдмондшоу. Священник умер до свадьбы, а когда брат овдовел, она переехала
к нему и взяла на себя значительную часть забот о его младшей дочери. Но с
первой же минуты ее довольно старомодные взгляды на жизнь оказались в
дисгармонии с атмосферой лондонского пригорода, настроениями в школе и
светлыми воспоминаниями о маленькой миссис Стэнли, происходившей,
выражаясь деликатно, из отнюдь не знатной семьи. Мисс Стэнли твердо решила
с самого начала, что будет питать самую теплую привязанность к своей
младшей племяннице и станет ей второй матерью - второй и лучшей, чем
родная; однако ей пришлось со многим бороться в характере Анны-Вероники; и
многое в ней самой племянница никак не могла понять. Итак, тетка вошла с
выражением сдержанной озабоченности на лице.
Мистер Стэнли концом трубки, которую извлек из кармана, указал на
лежавшее перед ним письмо.
- Что ты скажешь по поводу этого? - спросил он.
Она взяла письмо в унизанные кольцами руки и внимательно прочла его. В
это время брат медленно набивал трубку.
- Что ж, - наконец отозвалась она, - написано твердо и с любовью.
- Я мог бы сказать и больше.
- По-моему, ты сказал все, что следовало. Мне кажется, именно это и
нужно. Ей действительно незачем идти туда.
Она смолкла, и он ждал, что она скажет еще.
- Едва ли она понимает до конца тот вред, который могут ей причинить
эти люди или та жизнь, в которую они хотят ее втянуть, - сказала мисс
Стэнли. - Они могут погубить все ее шансы.
- А у нее есть шансы? - спросил он, желая помочь сестре выразить свою
мысль.
- Она девушка чрезвычайно привлекательная, - пояснила тетка и добавила:
- что некоторым людям очень нравится. Конечно, никто не будет говорить о
том, о чем пока нечего сказать.
- Тем более не нужно давать повода для всяких сплетен на ее счет.
- Я совершенно с тобой согласна.
Мистер Стэнли взял у сестры письмо и некоторое время постоял
задумавшись, держа его в руке.
- Я бы все отдал, чтобы наша малютка Ви вышла замуж и была спокойна и
счастлива.
На следующее утро, уходя из дому и торопясь на лондонский поезд, он как
бы мимоходом отдал письмо горничной. Когда Анна-Вероника получила его, ей
вдруг пришла в голову дикая и нелепая мысль, что в конверте таится
какое-то предостережение.
Решение Анны-Вероники объясниться с отцом не так легко было
осуществить.
Он возвращался из Сити обычно не раньше шести, и поэтому до обеда она
поиграла в бадминтон с барышнями Уиджет. Атмосфера за столом не подходила
для объяснений. Тетка была любезна и ласкова, хотя в ней чувствовалось
затаенное беспокойство, и, словно за столом сидел гость, усердно
рассказывала о том, как ужасно разрослись этим летом бархатцы в конце
сада, они заглушили все мелкие, морозостойкие однолетние растения; отец же
читал за столом газеты, делал вид, что чрезвычайно заинтересован ими.
- Видимо, придется на будущий год бархатцы заменить чем-нибудь другим.
- Тетя Молли трижды повторила эту фразу. - А заодно покончить и с
маргаритками: они разрастаются в невозможном количестве.
Когда Веронике казалось, что настала подходящая минута попросить о
разговоре, входила горничная Элизабет то с овощами, то еще с чем-нибудь.
Обед кончился, и мистер Стэнли сначала притворился, что хочет еще
покурить, а потом внезапно сорвался с места и ринулся наверх, к своей
петрографии, и, когда Вероника постучала в запертую дверь, ответил:
- Уходи, Ви! Я занят. - И запустил гранильное колесо, которое громко
зажужжало.
Утром, во время завтрака, тоже не представилось случая поговорить. Отец
читал "Таймс" с необычным увлечением, а потом вдруг сообщил, что уезжает
первым из двух поездов, которыми обычно отправлялся в город.
- Я пойду с тобой на станцию, - сказала Анна-Вероника, - и тоже поеду
этим поездом, мне все равно.
- Но я побегу, - ответил отец, взглянув на часы.
- Я тоже побегу, - заявила она.
Но они не побежали, а пошли очень быстрым шагом.
- Так вот, папа... - начала было она, но у нее вдруг перехватило
дыхание.
- Если ты насчет бала, - сказал он, - то говорить не о чем. Вероника: я
решил твердо.
- Все мои друзья назовут меня дурой.
- Тебе не следовало обещать, не посоветовавшись с тетей.
- Я считала себя достаточно взрослой, - выпалила она, не то смеясь, не
то плача.
Отец перешел на рысь.
- Я не желаю ни ссор, ни слез на улице, - заявил он. - Сейчас же
прекрати! Если хочешь что-нибудь возразить, обратись к тете...
- Но послушай, папа!
Он решительно отмахнулся от нее "Таймсом".
- Вопрос решен. Ты не пойдешь. Не пойдешь!
- Да я насчет другого...
- Все равно. Здесь не место.
- Тогда можно будет прийти к тебе в кабинет сегодня вечером, после
обеда?
- Я буду занят!
- Но это очень важно. Если нельзя поговорить в другом месте. Я же хочу,
чтобы ты понял меня.
Впереди них шел какой-то господин, которого они, шагая с такой
быстротой, неизбежно должны были очень скоро обогнать. Это был Рэмедж,
снимавший большой дом в конце улицы. Он недавно познакомился в поезде с
мистером Стэнли и раза два-три оказал ему мелкие услуги. Он был
маклером-аутсайдером [не являющимся членом биржи] и владельцем финансовой
газеты. За последние годы он быстро пошел в гору, и мистер Стэнли в равной
мере восхищался им и терпеть его не мог. Нельзя было допустить, чтобы
Рэмедж услышал хотя бы отдельные слова или фразы. Поэтому мистер Стэнли
замедлил шаг.
- Ты не имеешь права так изводить меня, Вероника, - сказал он. - Какой
смысл обсуждать то, что уже решено? Если тебе нужен совет, обратись к
тете. Впрочем, если ты желаешь проверить свои взгляды...
- Так до вечера, папа!
Он сердито буркнул что-то, означавшее согласие, а в это время Рэмедж
оглянулся, остановился и, учтиво поклонившись, стал ждать, пока они
подойдут. Это был человек лет пятидесяти, широколицый, седоватый, бритый,
с нервным ртом и выпуклыми черными глазами, которые сейчас внимательно
разглядывали Анну-Веронику. Одет он был скорее так, как было принято
одеваться в Вест-Энде, а не в Сити, и держался с подчеркнутой, изысканной
вежливостью, которая почему-то смущала отца Анны-Вероники и неизменно
вызывала в нем раздражение. В гольф он не играл, но ездил верхом, чему
мистер Стэнли тоже не сочувствовал.
- Какая духота на авеню из-за деревьев, - сказал, когда они зашагали
дальше, мистер Стэнли, желая хоть чем-то объяснить свой недовольный и
разгоряченный вид. - Следовало бы весною обрубать сучья.
- Мы можем не спешить, - заметил Рэмедж. - А мисс Стэнли едет с нами?
- Я поеду вторым и пересяду в Уимблдоне.
- Да мы все поедем вторым, - заметил Рэмедж, - если вы, конечно, не
возражаете.
Мистеру Стэнли хотелось решительно запротестовать, но так как он сразу
не мог придумать причины для отказа, он только пробурчал что-то, и они
двинулись дальше.
- Как здоровье миссис Рэмедж? - осведомился он.
- В общем, как обычно, - ответил Рэмедж. - Много лежать ведь тоже очень
утомительно. Но, понимаете, ей нужно лежать.
Разговор на тему о больной жене раздражал его, и он тут же обратился к
Анне-Веронике.
- А вы куда едете? - спросил он. - Собираетесь и эту зиму заниматься
вашей научной работой? Вероятно, наследственная склонность? - На какое-то
мгновение мистер Стэнли даже почувствовал симпатию к Рэмеджу. - Вы ведь
биолог? Верно? - продолжал тот.
И он принялся разглагольствовать, излагая собственные мнения о
биологии, повторяя общие места, как это делает обычно читатель популярных
журналов, который пользуется материалами ежемесячных обзоров и бывает рад
получить любую информацию от людей, стоящих ближе к науке. Через некоторое
время он и Анна-Вероника уже вели приятную и совершенно непринужденную
беседу. Продолжали они оживленно разговаривать и в поезде. Мистеру Стэнли
почудилось в этом как бы легкое неуважение к нему, он прислушивался и
делал вид, что читает "Таймс". Его неприятно поразило то галантное
почтение, с каким Рэмедж относился к его дочери, и спокойное
самообладание, с каким та отвечала ему. Все это не вязалось с его
представлением об ожидавшем его вечером (и неизбежном) объяснении с
дочерью. В конце концов до его сознания, как внезапное открытие, вдруг
дошла мысль, что она в известном смысле уже взрослый человек. Он был из
тех людей, которые классифицируют все на свете упрощенно, без каких-либо
оттенков, и с точки зрения возраста признавал только две категории:
девчонки и женщины. Разница заключалась лишь в праве гладить их по голове.
Но вот перед ним девчонка, - она была ею, поскольку она его дочь, и ее
можно гладить по голове, - и эта девчонка весьма удачно и умно имитирует
женщину. Он подвел итог тому, что услышал. Она и их спутник обсуждали одну
из современных передовых пьес, и Анна-Вероника высказывала свои взгляды с
удивительной, неожиданной для него самоуверенностью.
- Его манера любить показалась мне очень неубедительной, - заметила
она. - Он делает это слишком шумно.
Отец не сразу понял весь смысл сказанного ею. Потом до него дошло. Боже
мой! Она обсуждает вопрос о манере любить! На некоторое время он словно
оглох и, оцепенев, смотрел на списки книг, заполнявшие в этот день
полколонки в "Таймсе". Понимает ли она, о чем говорит? К счастью, они
сидели в вагоне второго класса, и их обычных спутников не было. Но ему
казалось, что все пассажиры, закрывшись газетами, непременно должны
прислушиваться.
Конечно, молодые девушки повторяют слова и мнения, смысл которых им,
вероятно, непонятен. Но такому вот Рэмеджу, мужчине средних лет, следовало
бы понимать, что нельзя вызывать на подобный разговор дочь приятеля,
соседа...
Ну в конце концов он, кажется, переменил тему.
- Броддик уж очень неуклюж, а самое интересное в пьесе - это растрата.
"Слава богу!" - Мистер Стэнли дал газете слегка соскользнуть вниз и
внимательно посмотрел на шляпы и лбы их трех спутников.
Когда поезд остановился в Уимблдоне, Рэмедж буквально вылетел на
платформу, чтобы подать руку мисс Стэнли, словно она какая-нибудь
герцогиня, а она вышла из вагона с таким видом, словно подобное внимание
со стороны коммерсанта, хоть и средних лет, но еще галантного, - дело
вполне естественное. Снова усевшись в уголок купе, Рэмедж заметил:
- Как быстро растет эта молодежь, Стэнли. Кажется, еще вчера она в
упоении носилась по авеню, только ноги мелькали да волосы развевались.
Мистер Стэнли посмотрел на него сквозь очки: в нем зарождалась
неприязнь к соседу.
- А теперь вот носится только с идеями, - ответил он с напускной
шутливостью.
- Она как будто исключительно умная девушка, - сказал Рэмедж.
Мистер Стэнли взглянул на бритое лицо соседа уже почти воинственно.
- Мне кажется, мы иногда переоцениваем так называемое высшее
образование, - заметил он, словно это было его глубочайшим убеждением.
По мере того как день близился к вечеру и все неотвязнее становились
мысли, крепла и его уверенность в том, что он прав. Целое утро ему
вспоминалась младшая дочь, а во вторую половину дня она просто не выходила
у него из головы. Он видел, как она, молодая и прелестная, выходит из
вагона, ни разу не взглянув на него, представил себе ее лицо, ясное и
безмятежное, когда его поезд отходил от Уимблдона. Вспоминал с мучительным
недоумением тот решительный и деловой тон, с каким она рассуждала о манере
любить, которая казалась ей не оч