Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Уэллс Герберт. Анна-Вероника -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
стороны. Он решил, что его два сына должны сделать блестящую карьеру, и при всех обычных человеческих отклонениях и задержках дело к тому и шло. Один служил гражданским чиновником в Индии, другой работал в быстро развивающейся машиностроительной промышленности. А о дочерях, как он надеялся, позаботится мать. Относительно дочерей у него не было никаких планов. Они выйдут замуж, вот и все. Конечно, когда в доме есть маленькая дочурка, это чудесно. Она весело бегает по комнатам, устраивает возню, она хорошенькая и радостная, у нее пушистые, мягкие волосы и способность гораздо теплее выражать свою привязанность, чем у мальчиков. Это - прелестное маленькое добавление к матери, которая улыбается, глядя на нее, а девчурка жестикулирует, в точности копируя материнские жесты. Она изрекает восхитительные суждения, их можно повторять в Сити, и они годились бы для "Панча". У нее есть пропасть ласкательных имен: Бэбс и Байб, Виддлс и Ви; вы шутя шлепаете ее, и она вас тоже. Она любит сидеть на вашем колене. Все это восхитительно, как и должно быть. Но маленькая дочурка - это одно, а дочь - совсем другое. Тут возникают отношения, которые мистер Стэнли никогда не продумывал до конца. А когда он начинал размышлять о них, этот процесс оказывался столь волнительным, что он тут же старался отвлечься. Разноцветные романы, которыми он тешил себя, весьма вскользь касались этой стороны жизни, никогда не помогали в ней разобраться. У героев таких романов никогда не бывало Собственных дочерей, они брали их у других. Единственную ошибку романов этого направления он видел в слишком легком отношении к правам родителей. А он инстинктивно стремился смотреть на дочерей как на свою полную собственность: они обязаны были его слушаться, он имел право отдать их замуж или оставить дома, чтобы они служили ему опорой в надвигающейся старости, - все это зависело от его воли. Но он желал, чтобы этот его взгляд на дочерей как на собственность был окутан некоей сентиментальной и чарующей дымкой, чтобы все это было облечено в достойную форму, хотя, по сути, и оставалось чувством собственника. Это право представлялось ему лишь разумным вознаграждением за уход и заботы при воспитании дочерей. Ведь дочери - совсем другое, чем сыновья, хотя и в романах, которые он читал, и в мире, в котором он жил, его взгляды не подтверждались. Однако вместо них не выдвигалось ничего иного, и пока они существовали в нем sotto voce [вполголоса (итал.)], он отвергал и старое и новое; его дочери стали как бы независимы и зависимы, что совсем нелепо. Одна вышла замуж по его желанию, другая - против его желания, а теперь вот Анна-Вероника, его маленькая Ви, была неудовлетворена своим родным домом - таким красивым, служившим ей надежной защитой. Она бегает со своими друзьями, которые не носят шляп, по митингам социалистов и балам будущих художников и намерена довести свое научное честолюбие до неженских размеров. Она как будто видит в нем только кассира, оплачивающего ее свободу. А теперь она настаивает на том, что должна расстаться с целомудренной безопасностью женского Тредголдского колледжа и перейти на безнравственные курсы Рассела, желает пойти на костюмированный бал, одетая пираткой, и провести остаток ночи с распущенными девчонками Уиджет в каком-то не поддающемся описанию отеле в Сохо! Он изо всех сил старался совсем не думать о ней, но и положение требовало его вмешательства, и сестра неотступно на этом настаивала. В конце концов он отложил "Лиловую шляпку", отправился в свой кабинет, зажег газовый камин и написал письмо, которое обострило их и без того неудовлетворительные родственные отношения. "Дорогая Ви!" - писал он. Ах, эти дочери! - Он погрыз кончик ручки, подумал, разорвал листок бумаги и начал снова: "Дорогая Вероника, тетя сообщила мне о том, что ты условилась с Уиджетами пойти на маскарад в Лондоне. Мне известно, что ты намерена отправиться туда в каком-то маскарадном костюме, накинув поверх него твое манто для выездов, а по окончании праздника предполагаешь с твоими друзьями и компанией молодежи, без старших, закончить вечер в отеле. Право же, мне очень неприятно препятствовать твоему желанию, но, к сожалению, должен тебе сообщить..." - Гм, - пробормотал он и зачеркнул слова "к сожалению, должен тебе сообщить..." "...Но это невозможно". - Нет, не годится, - сказал он и сделал новую попытку выразить свою мысль: "Но я вынужден сообщить тебе, что считаю своим долгом категорически запретить подобную выходку". - Черт! - буркнул он, взглянув на перемаранное письмо, и, снова взяв чистый лист, еще раз переписал начало. В его движениях уже чувствовалось некоторое раздражение. "Я очень сожалею о том, что ты все это придумала", - продолжал он писать. Потом сделал паузу и начал с красной строки: "Суть заключается в следующем: твое нелепое намерение свидетельствует, что ты начала придерживаться весьма странных взглядов на то, что в твоем положении может себе позволить молодая девушка, а что - нет. Мне кажется, тебе не вполне понятны те идеалы, которые я хотел бы видеть воплощенными в отношениях между отцом и дочерью, или хотя бы то, что приличествует им. Твое отношение ко мне..." Он опять глубоко задумался. Так трудно было найти совершенно точные слова! "...и к твоей тете..." Некоторое время он поискал mot juste [верное выражение (франц.)], затем продолжал: "...а также к большей части общепринятых взглядов на жизнь, я, говоря откровенно, считаю неудовлетворительными. Ты беспокойна, настойчива, все критикуешь с присущей молодости необдуманной прямолинейностью. Ты не постигаешь основных фактов жизни (и я молю бога, чтобы ты их никогда не постигла) и вследствие своей торопливости и неведения можешь попасть в такое положение, что потом будешь раскаиваться до конца своих дней. Молодую девушку повсюду подстерегают ловушки". На миг его остановила представшая перед ним смутная картина: Вероника, читающая последнюю сентенцию. Но сейчас он был слишком взволнован, чтобы ощутить некоторую неубедительность своей аргументации, вызванную смешением метафор. - Что ж, - пробормотал он упрямо, - так оно и есть. И все. Пора ей знать. "Молодую девушку повсюду подстерегают ловушки, от которых ее нужно спасти любой ценой". Он сжал губы и насупил брови, полный торжественной решимости. "Пока я твой отец, пока твоя жизнь доверена моей заботе, я чувствую себя во всех отношениях обязанным употребить всю свою власть на то, чтобы обуздать твою нелепую склонность к экстравагантным затеям. Придет день, когда ты поблагодаришь меня за это. Я не хочу сказать, дорогая моя Вероника, будто в тебе есть что-то нехорошее - этого нет. Однако девушку марает не только совершенное зло, но и близость зла, и репутация существа неосторожного может принести не менее серьезный вред, чем действительно предосудительное поведение. Поэтому прошу тебя верить, что в данном вопросе я действую ради твоего же блага". Он поставил свою подпись и задумался. Затем, открыв дверь кабинета и крикнув "Молли!", вернулся в комнату и, став на коврик перед камином, принял на фоне голубовато-оранжевого газового пламени властную позу. Появилась его сестра. На ней был сложный туалет из кружев, шитья и непонятных черных, красных и кремовых узоров, и она казалась более молодым, но все же очень похожим повторением его собственной особы, только женского пола. У нее был тот же острый нос - из всей семьи лишь Анну-Веронику природа им не наградила, - хорошая осанка, хотя брат сутулился, а в ее манерах сквозил известный аристократизм и чувство собственного достоинства, приобретенные во время продолжительной помолвки с приходским священником, потомком Уилтширских Эдмондшоу. Священник умер до свадьбы, а когда брат овдовел, она переехала к нему и взяла на себя значительную часть забот о его младшей дочери. Но с первой же минуты ее довольно старомодные взгляды на жизнь оказались в дисгармонии с атмосферой лондонского пригорода, настроениями в школе и светлыми воспоминаниями о маленькой миссис Стэнли, происходившей, выражаясь деликатно, из отнюдь не знатной семьи. Мисс Стэнли твердо решила с самого начала, что будет питать самую теплую привязанность к своей младшей племяннице и станет ей второй матерью - второй и лучшей, чем родная; однако ей пришлось со многим бороться в характере Анны-Вероники; и многое в ней самой племянница никак не могла понять. Итак, тетка вошла с выражением сдержанной озабоченности на лице. Мистер Стэнли концом трубки, которую извлек из кармана, указал на лежавшее перед ним письмо. - Что ты скажешь по поводу этого? - спросил он. Она взяла письмо в унизанные кольцами руки и внимательно прочла его. В это время брат медленно набивал трубку. - Что ж, - наконец отозвалась она, - написано твердо и с любовью. - Я мог бы сказать и больше. - По-моему, ты сказал все, что следовало. Мне кажется, именно это и нужно. Ей действительно незачем идти туда. Она смолкла, и он ждал, что она скажет еще. - Едва ли она понимает до конца тот вред, который могут ей причинить эти люди или та жизнь, в которую они хотят ее втянуть, - сказала мисс Стэнли. - Они могут погубить все ее шансы. - А у нее есть шансы? - спросил он, желая помочь сестре выразить свою мысль. - Она девушка чрезвычайно привлекательная, - пояснила тетка и добавила: - что некоторым людям очень нравится. Конечно, никто не будет говорить о том, о чем пока нечего сказать. - Тем более не нужно давать повода для всяких сплетен на ее счет. - Я совершенно с тобой согласна. Мистер Стэнли взял у сестры письмо и некоторое время постоял задумавшись, держа его в руке. - Я бы все отдал, чтобы наша малютка Ви вышла замуж и была спокойна и счастлива. На следующее утро, уходя из дому и торопясь на лондонский поезд, он как бы мимоходом отдал письмо горничной. Когда Анна-Вероника получила его, ей вдруг пришла в голову дикая и нелепая мысль, что в конверте таится какое-то предостережение. Решение Анны-Вероники объясниться с отцом не так легко было осуществить. Он возвращался из Сити обычно не раньше шести, и поэтому до обеда она поиграла в бадминтон с барышнями Уиджет. Атмосфера за столом не подходила для объяснений. Тетка была любезна и ласкова, хотя в ней чувствовалось затаенное беспокойство, и, словно за столом сидел гость, усердно рассказывала о том, как ужасно разрослись этим летом бархатцы в конце сада, они заглушили все мелкие, морозостойкие однолетние растения; отец же читал за столом газеты, делал вид, что чрезвычайно заинтересован ими. - Видимо, придется на будущий год бархатцы заменить чем-нибудь другим. - Тетя Молли трижды повторила эту фразу. - А заодно покончить и с маргаритками: они разрастаются в невозможном количестве. Когда Веронике казалось, что настала подходящая минута попросить о разговоре, входила горничная Элизабет то с овощами, то еще с чем-нибудь. Обед кончился, и мистер Стэнли сначала притворился, что хочет еще покурить, а потом внезапно сорвался с места и ринулся наверх, к своей петрографии, и, когда Вероника постучала в запертую дверь, ответил: - Уходи, Ви! Я занят. - И запустил гранильное колесо, которое громко зажужжало. Утром, во время завтрака, тоже не представилось случая поговорить. Отец читал "Таймс" с необычным увлечением, а потом вдруг сообщил, что уезжает первым из двух поездов, которыми обычно отправлялся в город. - Я пойду с тобой на станцию, - сказала Анна-Вероника, - и тоже поеду этим поездом, мне все равно. - Но я побегу, - ответил отец, взглянув на часы. - Я тоже побегу, - заявила она. Но они не побежали, а пошли очень быстрым шагом. - Так вот, папа... - начала было она, но у нее вдруг перехватило дыхание. - Если ты насчет бала, - сказал он, - то говорить не о чем. Вероника: я решил твердо. - Все мои друзья назовут меня дурой. - Тебе не следовало обещать, не посоветовавшись с тетей. - Я считала себя достаточно взрослой, - выпалила она, не то смеясь, не то плача. Отец перешел на рысь. - Я не желаю ни ссор, ни слез на улице, - заявил он. - Сейчас же прекрати! Если хочешь что-нибудь возразить, обратись к тете... - Но послушай, папа! Он решительно отмахнулся от нее "Таймсом". - Вопрос решен. Ты не пойдешь. Не пойдешь! - Да я насчет другого... - Все равно. Здесь не место. - Тогда можно будет прийти к тебе в кабинет сегодня вечером, после обеда? - Я буду занят! - Но это очень важно. Если нельзя поговорить в другом месте. Я же хочу, чтобы ты понял меня. Впереди них шел какой-то господин, которого они, шагая с такой быстротой, неизбежно должны были очень скоро обогнать. Это был Рэмедж, снимавший большой дом в конце улицы. Он недавно познакомился в поезде с мистером Стэнли и раза два-три оказал ему мелкие услуги. Он был маклером-аутсайдером [не являющимся членом биржи] и владельцем финансовой газеты. За последние годы он быстро пошел в гору, и мистер Стэнли в равной мере восхищался им и терпеть его не мог. Нельзя было допустить, чтобы Рэмедж услышал хотя бы отдельные слова или фразы. Поэтому мистер Стэнли замедлил шаг. - Ты не имеешь права так изводить меня, Вероника, - сказал он. - Какой смысл обсуждать то, что уже решено? Если тебе нужен совет, обратись к тете. Впрочем, если ты желаешь проверить свои взгляды... - Так до вечера, папа! Он сердито буркнул что-то, означавшее согласие, а в это время Рэмедж оглянулся, остановился и, учтиво поклонившись, стал ждать, пока они подойдут. Это был человек лет пятидесяти, широколицый, седоватый, бритый, с нервным ртом и выпуклыми черными глазами, которые сейчас внимательно разглядывали Анну-Веронику. Одет он был скорее так, как было принято одеваться в Вест-Энде, а не в Сити, и держался с подчеркнутой, изысканной вежливостью, которая почему-то смущала отца Анны-Вероники и неизменно вызывала в нем раздражение. В гольф он не играл, но ездил верхом, чему мистер Стэнли тоже не сочувствовал. - Какая духота на авеню из-за деревьев, - сказал, когда они зашагали дальше, мистер Стэнли, желая хоть чем-то объяснить свой недовольный и разгоряченный вид. - Следовало бы весною обрубать сучья. - Мы можем не спешить, - заметил Рэмедж. - А мисс Стэнли едет с нами? - Я поеду вторым и пересяду в Уимблдоне. - Да мы все поедем вторым, - заметил Рэмедж, - если вы, конечно, не возражаете. Мистеру Стэнли хотелось решительно запротестовать, но так как он сразу не мог придумать причины для отказа, он только пробурчал что-то, и они двинулись дальше. - Как здоровье миссис Рэмедж? - осведомился он. - В общем, как обычно, - ответил Рэмедж. - Много лежать ведь тоже очень утомительно. Но, понимаете, ей нужно лежать. Разговор на тему о больной жене раздражал его, и он тут же обратился к Анне-Веронике. - А вы куда едете? - спросил он. - Собираетесь и эту зиму заниматься вашей научной работой? Вероятно, наследственная склонность? - На какое-то мгновение мистер Стэнли даже почувствовал симпатию к Рэмеджу. - Вы ведь биолог? Верно? - продолжал тот. И он принялся разглагольствовать, излагая собственные мнения о биологии, повторяя общие места, как это делает обычно читатель популярных журналов, который пользуется материалами ежемесячных обзоров и бывает рад получить любую информацию от людей, стоящих ближе к науке. Через некоторое время он и Анна-Вероника уже вели приятную и совершенно непринужденную беседу. Продолжали они оживленно разговаривать и в поезде. Мистеру Стэнли почудилось в этом как бы легкое неуважение к нему, он прислушивался и делал вид, что читает "Таймс". Его неприятно поразило то галантное почтение, с каким Рэмедж относился к его дочери, и спокойное самообладание, с каким та отвечала ему. Все это не вязалось с его представлением об ожидавшем его вечером (и неизбежном) объяснении с дочерью. В конце концов до его сознания, как внезапное открытие, вдруг дошла мысль, что она в известном смысле уже взрослый человек. Он был из тех людей, которые классифицируют все на свете упрощенно, без каких-либо оттенков, и с точки зрения возраста признавал только две категории: девчонки и женщины. Разница заключалась лишь в праве гладить их по голове. Но вот перед ним девчонка, - она была ею, поскольку она его дочь, и ее можно гладить по голове, - и эта девчонка весьма удачно и умно имитирует женщину. Он подвел итог тому, что услышал. Она и их спутник обсуждали одну из современных передовых пьес, и Анна-Вероника высказывала свои взгляды с удивительной, неожиданной для него самоуверенностью. - Его манера любить показалась мне очень неубедительной, - заметила она. - Он делает это слишком шумно. Отец не сразу понял весь смысл сказанного ею. Потом до него дошло. Боже мой! Она обсуждает вопрос о манере любить! На некоторое время он словно оглох и, оцепенев, смотрел на списки книг, заполнявшие в этот день полколонки в "Таймсе". Понимает ли она, о чем говорит? К счастью, они сидели в вагоне второго класса, и их обычных спутников не было. Но ему казалось, что все пассажиры, закрывшись газетами, непременно должны прислушиваться. Конечно, молодые девушки повторяют слова и мнения, смысл которых им, вероятно, непонятен. Но такому вот Рэмеджу, мужчине средних лет, следовало бы понимать, что нельзя вызывать на подобный разговор дочь приятеля, соседа... Ну в конце концов он, кажется, переменил тему. - Броддик уж очень неуклюж, а самое интересное в пьесе - это растрата. "Слава богу!" - Мистер Стэнли дал газете слегка соскользнуть вниз и внимательно посмотрел на шляпы и лбы их трех спутников. Когда поезд остановился в Уимблдоне, Рэмедж буквально вылетел на платформу, чтобы подать руку мисс Стэнли, словно она какая-нибудь герцогиня, а она вышла из вагона с таким видом, словно подобное внимание со стороны коммерсанта, хоть и средних лет, но еще галантного, - дело вполне естественное. Снова усевшись в уголок купе, Рэмедж заметил: - Как быстро растет эта молодежь, Стэнли. Кажется, еще вчера она в упоении носилась по авеню, только ноги мелькали да волосы развевались. Мистер Стэнли посмотрел на него сквозь очки: в нем зарождалась неприязнь к соседу. - А теперь вот носится только с идеями, - ответил он с напускной шутливостью. - Она как будто исключительно умная девушка, - сказал Рэмедж. Мистер Стэнли взглянул на бритое лицо соседа уже почти воинственно. - Мне кажется, мы иногда переоцениваем так называемое высшее образование, - заметил он, словно это было его глубочайшим убеждением. По мере того как день близился к вечеру и все неотвязнее становились мысли, крепла и его уверенность в том, что он прав. Целое утро ему вспоминалась младшая дочь, а во вторую половину дня она просто не выходила у него из головы. Он видел, как она, молодая и прелестная, выходит из вагона, ни разу не взглянув на него, представил себе ее лицо, ясное и безмятежное, когда его поезд отходил от Уимблдона. Вспоминал с мучительным недоумением тот решительный и деловой тон, с каким она рассуждала о манере любить, которая казалась ей не оч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору