Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Крайтон Майкл. Рой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -
согласился я. -- Он, наверное, ужасно нервничает. -- Он так сильно недосыпает, что стал крайне раздражительным и непредсказуемым, -- продолжала Мае. -- Я никогда не могу предугадать, как он поступит или как он на что-то отреагирует. Иногда мне кажется, что он вовсе не хочет избавляться от роев. Или, может быть, он слишком напуган. -- Возможно, -- сказал я. -- Как бы то ни было, он совершенно непредсказуем. Поэтому на твоем месте я была бы очень осторожна, -- предупредила Мае, -- когда ты пойдешь охотиться на рои. Ты ведь это собираешься сделать, правда? Ты пойдешь охотиться на них? -- Да, -- сказал я. -- Это я и собираюсь сделать. День шестой. 13:12 Они все собрались в комнате отдыха, там, где были игровые автоматы и видеоигры. Только сейчас никто не играл. Все тревожно смотрели на меня, пока я объяснял, что мы должны сделать. Мой план был довольно прост -- сам рой вынуждал нас это сделать, хотя об этой подробности я предпочел умолчать. В общих чертах я сказал, что мы имеем дело со сбежавшим роем, поведение которого не можем контролировать. И этот рой уже продемонстрировал способности к самоорганизации. -- Наличие мощного компонента самоорганизации означает, что рой способен восстановить себя после какого-нибудь повреждения или нарушения его структуры. Так, как рой это сделал в случае со мной. Поэтому рой должен быть полностью истреблен физически. То есть частицы следует подвергнуть воздействию крайне высокой или крайне низкой температуры, кислоты или мощного магнитного поля. И насколько я успел изучить поведение роя, наилучший шанс уничтожить рой представится нам ночью, когда рой теряет энергию и падает на землю. Рики заметил: -- Но мы уже пробовали это делать, Джек. Мы не можем найти его ночью... -- Конечно, не можете, -- подтвердил я. -- Потому что вы его не пометили. Пустыня очень большая. Рой можно выследить в его ночном убежище только в том случае, если пометить его достаточно мощным маркером, по которому мы сможем обнаружить его след. -- Каким это маркером, к примеру? -- Это мой второй вопрос, -- сказал я. -- Какие маркирующие агенты у вас здесь есть? -- Все смотрели на меня ничего не выражающими взглядами. -- Ну давайте, ребята. Это же промышленный производственный комплекс. У вас должно быть хоть что-нибудь, чем можно пометить частицы, чтобы потом их выследить. Либо сильно светящееся вещество, либо феромон с характерным химическим составом, либо какой-нибудь радиоактивный маркер... Снова пустые взгляды. Молчат, только головами качают. -- Ну... -- проронила Мае. -- Конечно, у нас есть радиоизотопы. -- Отлично. Наконец-то хоть что-нибудь. -- Мы используем их для отслеживания утечек в системе. -- Какие у вас есть изотопы? -- Селен-72 и рений-186. И еще немного ксенона-133. Я не знаю точно, что именно сейчас есть в наличии. -- Какие у них периоды полураспада? Некоторые изотопы утрачивают радиоактивность очень быстро, в течение нескольких часов или даже минут. В таком случае они не подходят для того, что я задумал. -- Период полураспада у всех порядка недели, -- ответила Мае. -- У селена восемь дней. У рения четыре дня. У ксенона пять дней. Пять с четвертью. -- Хорошо. Нам подойдет любой, -- сказал я. -- Нам нужно, чтобы радиоактивность сохранялась в течение ночи после того, как мы пометим рой. Мае продолжала: -- Обычно мы растворяем изотопы в растворе глюкозы. Его можно разбрызгать. -- Вот и отлично, -- согласился я. -- Где сейчас изотопы? Мае неуверенно улыбнулась. -- На складе. -- А где это? -- Снаружи. Рядом со стоянкой машин. -- Хорошо, -- сказал я. -- Значит, давайте выйдем наружу и принесем их. -- Бога ради! -- воскликнул Рики, всплеснув руками. -- Ты что, совсем спятил, Джек? Ты едва не погиб сегодня утром. Ты больше не будешь выходить. -- Другого выбора у нас нет, -- твердо заявил я. -- Конечно же есть! Мы можем подождать до ночи. -- Нет, -- возразил я. -- Потому что тогда мы не сможем пометить их до завтра. И не сможем выследить и уничтожить их до завтрашней ночи. Это означает, что мы предоставим лишние тридцать шесть часов организмам, которые очень быстро эволюционируют. Мы не можем так рисковать. -- Рисковать? Джек, если ты выйдешь сейчас наружу, ты погибнешь. Это совершенно безумная идея. Ты спятил! Чарли Давенпорт смотрел на монитор. Теперь он повернулся к остальным. -- Нет, Джек не спятил. И я пойду вместе с ним, -- он улыбнулся мне и замурлыкал себе под нос "Рожден для дикой жизни...". Я сказал: -- Это не так уж необходимо. Мае, ты можешь мне рассказать... -- Нет. Я пойду с тобой. -- Нам нужно соорудить какой-нибудь аппарат для опрыскивания, лучше всего -- с дистанционным управлением, -- предложил Дэвид Брукс. -- Рози, это твоя специализация. -- Ладно, я тоже пойду, -- сказала Рози Кастро, посмотрев на Дэвида. -- Вы все идете? -- Рики посмотрел на каждого из нас по очереди и покачал головой. -- Это чрезвычайно опасно. Крайне опасно. Никто ему не ответил. Мы все просто смотрели на него. Тогда Рики раздраженно произнес: -- Чарли, заткнись наконец, пожалуйста! Перестань мычать. -- Он повернулся ко мне: -- Не думаю, что я могу вам это позволить, Джек... -- Не думаю, что у тебя есть выбор, -- сказал я. -- Я здесь главный. -- Сейчас -- нет. Я подавил вспышку раздражения. Мне захотелось сказать ему, что это он наворотил тут дел, позволив рою эволюционировать в природных условиях. Но я не знал, сколько критических решений приняла Джулия. В конце концов, Рики ведь всегда подлизывался к начальству, старался угодить тем, кто главнее его, как ребенок старается угодить родителям. Он подхалимствовал очень очаровательно -- это был его любимый способ продвигаться в жизни. И его самое слабое место. Но сейчас Рики упрямо выпятил подбородок. -- Ты просто не сможешь этого сделать, Джек, -- сказал он. -- Вы, ребята, не сможете выйти наружу и остаться в живых. -- А вот и сможем, Рики, -- возразил Чарли Давенпорт. Он указал на монитор. -- Посмотри сам. На монитор передавалось изображение пустыни. Послеобеденное солнце озаряло колючие кактусы. Вдали виднелся одинокий кустик можжевельника, темный при таком ярком свете. Я не сразу понял, что имел в виду Чарли. А потом заметил, что песок движется -- ветер нес песчинки над самой поверхностью пустыни. Потом я увидел, что куст можжевельника наклонен в одну сторону. -- Да, ребята, -- сказал Чарли Давенпорт. -- Сейчас там, снаружи, сильный ветер. Сильный ветер -- никаких роев, помните? Им приходится прижиматься к земле. -- Он встал и направился к коридору, который вел на энергостанцию. -- Не будем тратить время. Пошли, ребята. Все встали и направились к выходу. Я шел последним. Меня поразило, что Рики оттер меня в сторону и заслонил проход своим телом. -- Прости, Джек, я не хотел ставить тебя в неловкое положение перед остальными. Но я действительно не могу допустить, чтобы ты это сделал. -- Ты предпочел бы, чтобы это сделал кто-нибудь другой? -- спросил я. Рики нахмурил брови. -- Что ты имеешь в виду? -- Рики, пришло время взглянуть в лицо фактам. Это уже катастрофа. И если мы не сможем с ней совладать, нам придется позвать на помощь. -- Помощь? Что ты имеешь в виду? -- повторил он. -- Я имею в виду, что придется звонить в Пентагон. Вызывать армию. Мы должны призвать кого-то, кто сможет совладать с этими роями. -- Господи, Джек! Мы не можем этого сделать. -- У нас нет выбора. -- Но это означает крах для компании. Мы никогда больше не сможем получить инвестиции. -- Это меня волнует меньше всего, -- сказал я. Я страшно разозлился из-за того, что творилось в этой пустыне. Цепочка неверных решений, ошибок и промахов тянулась недели и месяцы. Такое впечатление, будто все в этом "Ксимосе" делали на скорую руку, накладывали заплатки поверх заплаток, по-быстрому, грубо и некачественно. Об отдаленных последствиях никто не заботился. -- Подумай сам, -- сказал я. -- У вас сбежал рой, который представляет собой смертельную опасность. Вы больше не можете позволить себе с ним заигрывать. -- Но Джулия... -- Джулии здесь нет. -- Но она говорила... -- Меня не интересует, что она говорила, Рики. -- Но компания... -- К черту компанию, Рики! -- я схватил его за плечи и крепко встряхнул. -- До тебя что, не доходит? Ты не выходишь наружу -- потому что ты боишься их, Рики! Мы должны их уничтожить. И если мы не сможем сделать это быстро, нам придется позвать на помощь. -- Нет. -- Да, Рики. -- Это мы еще посмотрим! -- прорычал он. Его тело напряглось, глаза загорелись. Он схватил меня за воротник. Я стоял, не двигаясь, просто смотрел ему в глаза. Рики пару секунд сверлил меня пылающим взглядом, потом ослабил хватку. Похлопал меня по плечу и поправил мой воротник. -- Проклятье, Джек! Что я делаю? -- проговорил он и улыбнулся своей фирменной улыбкой -- страдальческой, заискивающей. -- Прости меня, Джек. Наверное, у меня просто нервный срыв. Ты прав. Конечно же, ты абсолютно прав. К черту компанию. Мы должны это сделать. Мы должны уничтожить эти штуки ко всем чертям. -- Да, -- согласился я, все еще не сводя с него пристального взгляда. -- Мы должны. Рики помолчал, убрал руку от моего воротника. -- Ты думаешь, я веду себя странно? Мэри тоже кажется, что я стал немного странным. Она как-то сказала мне об этом. Я действительно веду себя странно? -- Ну... -- Скажи мне, Джек.. -- Наверное, это от нервов... Сколько ты спишь? -- Немного. Пару часов. -- Может быть, тебе стоит принять таблетку? -- Я принимал. Не помогает. Это все чертовы нервы. Ужасное напряжение. Я здесь торчу уже неделю. Теперь ты будешь здесь за главного. -- Как и предполагалось. -- Да. Ну, в любом случае... -- Он отвернулся, как будто внезапно устыдившись чего-то. Потом сказал: -- Я буду держать с вами связь по рации. Буду следить за каждым вашим шагом. Я очень благодарен тебе, Джек. Ты принес сюда разумность и порядок. Только... Только будь там поосторожнее, ладно? -- Постараюсь. Рики отступил в сторону. Я прошел мимо него и вышел в коридор. В коридоре, пока мы шли к энергостанции, Мае пошла рядом со мной. Я сказал ей: -- Тебе не обязательно выходить наружу, Мае. Ты и по рации можешь мне объяснить, что делать с изотопами. -- Меня больше беспокоят не изотопы, Джек, -- произнесла Мае негромко, так, что ее голоса почти не было слышно за гулом кондиционеров. -- Меня беспокоит кролик. Я подумал, что неправильно расслышал ее слова. -- Что? -- Кролик. Я должна снова исследовать кролика. -- Почему? -- Помнишь, я взяла образец ткани из его желудка? Так вот, пару минут назад я рассмотрела его под микроскопом. -- И что? -- Боюсь, у нас большие проблемы, Джек. День шестой. 14:52 Я вышел за дверь первым и прищурил глаза, глядя на освещенную ярким солнцем пустыню. Хотя было уже почти три часа дня, солнце как будто светило так же ярко и жарко, как раньше. Горячий ветер трепал мою рубашку и брюки. Я придвинул микрофон рации поближе к губам и спросил: -- Бобби, ты записываешь? -- Записываю тебя, Джек. -- Изображение нормальное? -- Да, Джек. Чарли Давенпорт вышел наружу и засмеялся. -- Знаешь, Рики, ты -- непроходимый тупица. Ты в курсе? -- спросил он. В наушнике я услышал голос Рики: -- Брось, Чарли. Ты же знаешь, я не люблю комплименты. Мог бы и промолчать. Потом за дверь вышла Мае. У нее на плече висел рюкзак. -- Это для изотопов, -- пояснила она. -- Они тяжелые? -- Контейнеры -- тяжелые. За Мае вышли Дэвид Брукс и Рози. Рози скорчила рожицу, ступив на песок. -- Господи, какая здесь жара! -- Я думал, ты знаешь, Рози, что в пустынях обычно бывает жарко, -- поддел ее Чарли. -- Не воняй, Чарли. -- Не бойся, Рози, я пукну в другую сторону, -- сказал Чарли и громко рыгнул. Я внимательно осмотрел горизонт, но ничего подозрительного не заметил. Машины стояли под навесом, примерно в пятидесяти ярдах от двери. Навес над стоянкой упирался одним торцом в приземистое бетонное здание с узкими окнами, выкрашенное в белый цвет. Это и был склад. Мы пошли к складу. Рози сказала: -- А там работают кондиционеры? -- Да, -- ответила Мае. -- Но на складе все равно жарко. Он плохо изолирован. -- Склад герметичен? -- спросил я. -- Не совсем. -- Это значит -- нет, -- сказал Чарли Давенпорт и рассмеялся. Потом спросил в микрофон: -- Бобби, какой у нас ветер? -- Семнадцать узлов, -- ответил Бобби Лембек. -- Хороший сильный ветер. -- И долго он еще продержится? До заката? -- Скорее всего, да. Еще три часа. Я сказал: -- Времени должно хватить. Я заметил, что Дэвид Брукс все время молчит. Он еще не проронил ни слова, просто шел к складу вместе со всеми. Рози держалась рядом с ним. -- Ну, с этим никогда не угадаешь, -- сказал Чарли. -- Что угодно может случиться. В любую минуту, -- и как-то очень нехорошо рассмеялся. Рики сказал: -- Чарли, может, хватит? Ты всем действуешь на нервы. -- Может, выйдешь сюда и заткнешь мне рот, начальник? -- поинтересовался Чарли..-- Что, обосрался? Штаны дерьмом залепило? Я сказал: -- Чарли, давай не будем отвлекаться. -- Да я и не отвлекаюсь. Ни капельки не отвлекаюсь. Ветер сметал песок, образуя коричневатую дымку над самой землей. Мае шагала рядом со мной. Она посмотрела в пустыню и вдруг сказала: -- Я хочу пойти посмотреть на кролика. А вы идите дальше, если хотите. И она повернула направо, туда, где лежали останки кролика. Я пошел вместе с ней. Остальные тоже повернули и потянулись за нами. Мне показалось, что всем хочется держаться вместе, группой. Ветер не ослабевал. Чарли спросил: -- Зачем тебе сдался этот кролик, Мае? -- Хочу кое-что проверить, -- она на ходу натянула резиновые перчатки. В наушнике затрещало, и Рики сказал: -- Кто-нибудь удосужится объяснить мне, что происходит? -- Мы идем посмотреть на кролика, -- ответил Чарли. -- Зачем? -- Мае хочет его увидеть. -- Она его уже видела. Ребята, я бы не советовал вам разбредаться по пустыне. -- А никто и не разбредается по пустыне, Рики. Я уже различал вдали тушку кролика, наполовину занесенную песком. Через пару минут мы обступили тушку со всех сторон. Ветром кролика повалило на бок. Мае присела, перевернула его на спинку и развернула тушку. -- Твою м... -- пробормотала Рози. Я поразился, увидев, что плоть кролика больше не была гладкой и розовой. Все ткани стали шероховатыми, а в нескольких местах выглядели так, будто их поскребли металлической щеткой. И все было покрыто молочно-белой пленкой. -- Выглядит так, будто его окунули в кислоту, -- сказал Чарли. -- Так и есть, -- ответила Мае. В ее голосе прозвучала мрачная озабоченность. Я посмотрел на часы. Это произошло всего за два часа. -- Что с ним случилось? Мае достала увеличительное стекло, опустилась на колени и склонилась над кроликом. Быстро перемещая стекло, она осмотрела тушку с разных сторон. Потом сказала: -- Тушка частично съедена. -- Съедена? Но кем? -- Бактериями. -- Погоди-ка, -- спросил Чарли Давенпорт, -- ты думаешь, это сделали Тета-ди? Ты думаешь, его сожрала кишечная палочка? -- Это мы скоро узнаем, -- ответила Мае. Она достала из поясной сумки несколько стеклянных пробирок, внутрь которых были вставлены ватные тампоны на проволочках. -- Но прошло так мало времени... -- Времени прошло достаточно, -- возразила Мае. -- При высокой температуре скорость роста бактерий увеличивается. Она быстро взяла мазки с разных участков тушки разными тампонами и аккуратно вставила тампоны обратно в пробирки. -- При такой жаре Тета-ди наверняка растет очень агрессивно. -- Это естественно для бактерий -- если у них есть подходящая питательная среда. Их рост очень быстро входит в фазу логарифмической прогрессии, когда они удваиваются каждые две или три минуты. Я полагаю, что именно это здесь и происходит. Я сказал: -- Но если это верно, то, значит, рой... -- Я не знаю, что это означает, Джек, -- быстро произнесла Мае. Она посмотрела на меня и едва заметно покачала головой. Намек был ясен: "Не сейчас". Но у остальных мысли развивались в том же направлении. -- Мае, Мае, Мае... -- сказал Чарли Давенпорт. -- Ты утверждаешь, что рои убили кролика для того, чтобы его съесть? Чтобы вырастить больше кишечных палочек? И создать больше роев? -- Я этого не говорила, Чарли, -- ее голос звучал ровно, почти успокаивающе. -- Но ты так подумала, -- продолжал Чарли. -- Ты думаешь, что рои поедают плоть млекопитающих с целью размножения... -- Да. Я так думаю, Чарли, -- Мае осторожно сложила пробирки с мазками в сумку и поднялась на ноги. -- Но теперь мы взяли образцы культур. Мы посмотрим их под микроскопом, исследуем -- и увидим то, что увидим. -- Готов поспорить, если мы вернемся сюда еще через час, эта белая слизь исчезнет, и тушка будет покрыта черной пылью. Новыми наночастицами. И постепенно их наберется достаточно, чтобы сформировать новый рой... Мае кивнула: -- Да. Я тоже так думаю. -- И поэтому вокруг фабрики исчезла вся живность? -- спросил Дэвид Брукс. -- Да, -- Мае откинула со лба прядь волос. -- Это происходит уже не один день. Какое-то время все молчали. Мы стояли вокруг тушки кролика, повернувшись спинами к ветру. Плоть кролика таяла с такой быстротой, что мне показалось, будто тушка уменьшается буквально у нас на глазах. -- Нам лучше поскорее избавиться от этих чертовых роев, -- сказал Чарли. Мы все разом повернулись и пошли к складу. Все молчали. Говорить было не о чем. Пока мы шли, некоторые из тех мелких птичек, которые сновали по пустыне в тени кактусов чолла, внезапно вспорхнули в воздух и, чирикая, полетели впереди нас. Я сказал, повернувшись к Мае: -- Получается, вся живность исчезла, а птицы остались? -- Выходит, что так Стайка птиц покружилась и вернулась обратно, а потом расселась на песке в сотне ярдов от нас. -- Может быть, они слишком маленькие, и рои не обращают на них внимания, -- предположила Мае. -- Потому что у птиц слишком мало плоти. -- Возможно, -- я подумал, что может отыскаться и другое объяснение. Но для того, чтобы узнать это наверняка, я должен был проверить программный код. Я вошел из-под солнца в тень под гофрированным навесом и двинулся вдоль ряда машин к двери складского помещения. На двери виднелись таблички, предупреждающие о разных опасностях -- о радиоактивных нуклидах, микроволнах, биологической опасности, взрывчатых веществах, лазерном излучении. Чарли сказал: -- Видишь теперь, почему мы держим все это дерьмо снаружи? Когда я п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору