Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
ту. Зильо горячо
возражал против этого плана. Но тут голоса мальчишек затихли в отдалении,
потому что он и Пико уже перешли через дорогу, направляясь к постоялому
двору. Солнце у них за спиной уже касалось гряды, и их тени ложились далеко
вперед перед ними. Тейр ускорил шаг. Розовый дом словно притягивал его, суля
какую-то неясную радость. Просто ему очень хочется пить, решил Тейр.
Он вошел следом за Пико, который уже громко призывал Катти. Большая
выбеленная комната была уставлена столами на козлах и скамьями. В очаге
тлела ровная горка углей, готовых воспламенить поленья из аккуратного
штабелька рядом, когда в свои права вступит ночная прохлада. У стены на
козлах многообещающе выстроились бочонки с кранами.
Из заднего помещения, вытирая руки грязным льняным полотенцем, вышел
мастер Катти: поседевшие волосы, брюшко - более дань возраста, чем
обжорства. Он быстро семенил на коротких ногах.
- А, Пико! - дружески приветствовал он гостя. - Я видел, как ты свернул
на луг. Знаешь, что приключилось в Монтефолье? - Его улыбка была дружеской,
но в глазах пряталась озабоченность.
Пико оторвал взгляд от бочонков, настораживаясь: слишком тихо было это
сказано.
- Нет. А что? . - Четыре дня назад герцога Сандрино убили на пиру.
- Что! Да как же это? - У Пико отвисла челюсть. Приятное тепло в животе
Тейра исчезло. Туда словно сунули кусок льда.
Катти покачивался на каблуках, мрачно смакуя эффект, который произвела
его новость.
- Говорят, у него вышла ссора с сеньором Лозимо на пиру в честь помолвки
его дочери Джулии. Были обнажены кинжалы.., и последовало обычное. Страшная
резня, как я наслышался от тех, кто ехал оттуда. Отряд сеньора Ферранте
захватил Монтефолью. Во всяком случае, пока.
- Боже ты мой! И они разграбили город? - спросил Пико.
- Не слишком. У них все еще хватает забот с...
- Мой брат служит в гвардии герцога! - в ужасе перебил Тейр.
- А? - Катти поднял брови. - Ну так он потерял службу, вот что я думаю. -
И добавил помягче:
- Говорят, части гвардейцев удалось бежать с маленьким сеньором Асканио и
своими ранеными и укрыться за стенами монастыря Святого Иеронима вместе с
аббатом Монреале.
А части, следовательно, не удалось. Но Тейр легко представил себе, как
Ури защищает маленького сеньора, увозит его в надежные монастырские стены. И
конечно, ворота закрылись за ним последним.
- Солдаты Ферранте маршируют перед монастырем и угрожают, но пока не
осмеливаются напасть на монахов. Пока. Ферранте держит герцогиню и мадонну
Джулию заложницами и послал в Лозимо за новыми подкреплениями с
распоряжением поторопиться.
Пико присвистнул.
- Скверное дело!.. Ну да я-то живу в стороне от города, и особо у меня
поживиться нечем. Благодарение Пресвятой Деве, на этот раз я взял Зильо с
собой, а не оставил у соседа, как часто делал. Пожалуй, мне лучше будет
подождать денек-другой у тебя, Катти, если позволишь попользоваться твоим
лугом, пока не придут вести, как там и что.
- А по-моему, ты за свой металл можешь взять хорошую цену что с той, что
с другой стороны, - возразил Катти. - Им ведь требуются доспехи, оружие,
бронза для пушек...
- Куда вернее, что у меня его отберет та или другая сторона, - буркнул
Пико. - Нет. Разумнее будет направиться через предгорья в Милан. Хотя за
время пути мулы съедят добрую часть прибыли. - Он взглянул на Тейра. - Ты
волен отправиться в Монтефолью, если хочешь, Тейр. Узнать про своего брата.
Хоть мне и жаль лишиться твоей крепкой спины.
- Сам не знаю... - Тейра сковали сомнения и тревога.
- Переночуй, - предложил Катти. - Решишь утром.
- Да, так лучше будет, - согласился Пико. - А тогда, глядишь, узнаем
что-нибудь повеселее. - Он похлопал Тейра по плечу с неуклюжим сочувствием.
Тейр кивнул с благодарностью, против воли соглашаясь.
- А окорок тебе еще требуется? - напомнил он.
- Пожалуй, что нет... Вот что, Катти, если у твоей хозяйки есть ее
большие копченые колбасы, я бы взял одну. Поджарим ломти нынче на ужин, а
остального хватит до Милана.
- Вроде бы еще остались после последней свиньи. Висят в коптильне, но...
- Вот и хорошо. Тейр, выбери для нас одну, ладно? А мне надо сообщить
моим ребятишкам дурные вести. - Хмурясь, Пико вышел и пересек дорогу.
Катти пожал плечами и повел Тейра через дом на задний двор. Тейр сразу
распознал коптильню в сараюшке по ароматной сизой дымке, которая
просачивалась между стрехами и соблазнительно повисала в неподвижном
вечернем воздухе.. Следом за Катти Тейр нырнул в дымную полутьму. Катти
нагнулся и бросил пару мокрых яблоневых полешек на угли в яме посреди
земляного пола. От новой волны душистого дыма у Тейра защекотало в носу, и
он чихнул.
- Осталось четыре. - Катти встал на цыпочки и ткнул в один из бурых,
завернутых в реднину цилиндров, которые свисали с закопченной балки. Тот
закачался. - Выбирай любую.
Тейр взглянул вверх и как завороженный уставился на то, что лежало в
полутьме на балках. Поперек них была уравновешена доска. А на доске покоился
нагой труп седобородого мужчины, завернутый точно в саван в ту же реднину,
что и колбасы. Кожа трупа сморщилась и задубела от дыма - Пико верно
говорил, - заметил Тейр после мгновения ошеломленного молчания. - Твоя жена
и правда коптит редкостную ветчину.
Катти проследил направление его взгляда.
- Этот-то? - буркнул он с отвращением. - Я как раз хотел рассказать Пико.
Беглец из Монтефольи. Да только ему не повезло. И ни единой монетки, когда
дело дошло до уплаты.
- А ты часто так разделываешься с постояльцами за неуплату? - осведомился
Тейр изумленно. - Предупрежу Пико, чтобы он расплатился не мешкая.
- Да нет же, он сюда уже мертвым попал, - раздраженно воскликнул Катти. -
Три дня назад. А священник в отъезде. А из соседей никто не согласится,
чтобы мертвяка, неотпетого колдуна, похоронили в их земле. Как я и сам,
сказать по чести. А чертова девка не платит. Вот он и полеживает тут и будет
лежать, пока за него не заплатят. Так я жене и сказал. И пусть со злости
убирается к своей сестрице, коли хочет, но я не позволю, чтобы меня надула
служанка сдохшего флорентийца! - Катти скрестил руки на груди, подчеркивая
свою решимость.
- Почтенный хозяин, по-моему, ест и пьет он мало. Так сколько вы хотите
взять с него за дым?
- Да, но видел бы ты, сколько жрет мерин, на котором он приехал! -
простонал Катти. - На крайний случай я заберу конягу. Только я бы лучше взял
в залог кольцо. Кольцо-то копыт не откинет, а от этого одра всего ждать
можно. - Он нетерпеливо отмахнулся от клуба дыма, сдернул колбасу с крюка и
махнул Тейру, чтобы он вышел из коптильни первым.
- Видишь ли, - продолжал Катти, набрав в легкие побольше воздуха, - утром
три дня назад эта полуэфиопка в грязном бархате привезла его, перекинув
через спину белого одра, которого ты, думается, видел на пастбище. Она
сказала, что им удалось спастись от резни в Монтефолье, а потом их ограбили,
а его убили люди сеньора Ферранте, которые нагнали их за Сеччино. Да только
убит он не был - у него на теле нет ни единой раны, а ее не ограбили - у нее
же на большом пальце золотой перстень, его бы не проглядел и слепой бандит.
Я сразу заподозрил, что не все чисто, но она словно бы очень горевала, а у
моей хозяйки ум за разум заходит, ну она и приняла ее, позволила привести
себя в порядок и успокоиться. А я чем больше раздумывал, тем сильнее
становились мои подозрения.
Чтобы одурачить старого Катти, надо встать ни свет ни заря. Она заявила,
что старик был флорентийским магом, а ей приходится отцом. Про флорентийца я
верю, только думаю, что она-то была его рабыней. Его по дороге хватил удар,
а может, сгубила черная магия. А она забрала все его вещи, припрятала их,
вывалялась в грязи, растрепала волосы, да и заявилась сюда со своей
сказочкой, задумав подбросить его мне, а сама бы кружным путем вернулась за
его сокровищем. И есть доказательство: перстень-то мужской! Небось сняла с
пальца своего господина. Ну, я разгадал ее замысел и обличил ее.
- И что дальше? - спросил Тейр.
- Она стала визжать как припадочная и не отдала краденый перстень.
Кричала, что будь ее отец жив, он бы превратил меня в клопа в собственной
моей постели. Ну, ей-то, думается, пиво в мочу не превратить. Заперлась в
лучшей моей комнате, сыплет на меня проклятиями сквозь дверь, грозит поджечь
мой дом и не желает выйти! Сам посуди, это ли не доказательство? А она
одержимая, верно?
- Прямо кажется, что она боится, как бы ее не ограбили еще раз, -
пробормотал Тейр.
- Совсем ополоумела. - Катти нахмурился, затем смерил Тейра угрюмым
взглядом, и в его глазах засветился слабый огонек надежды. - Знаешь, парень
ты рослый, крепкий. Получишь кувшин пива, если вытащишь ее из моей лучшей
комнаты, ничего там не сломав и не разбив. Что скажешь?
- А почему ты сам ее не выгонишь? - Светлые брови Тейра поднялись.
Катти пробурчал что-то о "старых костях" и "бешеной кошке". Тейр подумал,
что, может, Катти так и видит себя клопом. Но в силах ли маг превратить
человека в насекомое? А если да, то будет это насекомое величиной с человека
или крохотное? Ну, он подумывал, не потратиться ли ему на пиво, чтобы
вечером было чем запивать жареную колбасу. Из залы доносилось заманчивое
благоухание, исходившее от бочонков.
- Попробовать можно, - осторожно согласился Тейр.
- Вот и хорошо! - Катти встал на цыпочки и похлопал его по плечу. - Идем,
я тебя провожу. - И он повел Тейра в дом.
На втором этаже Катти показал на закрытую дверь и шепнул: "Тут!" - А как
она ее заперла?
- Там есть засов, но не слишком крепкий. Так она чем-то подперла дверь.
Думается, придвинула к ней кровать.
Тейр оглядел деревянную дверь. Снизу донесся мужской голос:
- Катти! Эй, Катти! Ты что, уснул там? Спускайся-ка и налей мне пивка, не
то я сам себя угощу. Катти в отчаянии заломил руки.
- Ты уж постарайся! - подбодрил он Тейра и поспешил вниз.
Тейр еще минуту смотрел на дверь. Странное неясное томление, которое он
раньше принял за жажду, теперь стало сильнее, жгло и сводило его
внутренности. Во рту у него пересохло. Пожав плечами, он подошел к двери,
навалился на нее боком, уперся ногами в пол. Дверь не шелохнулась, он нажал
сильнее. Изнутри донесся зловещий треск. Тейр замер. Неужто он лишился
обещанного пива? Он снова нажал и продолжал нажимать под скрип дерева о
дерево, напомнивший ему стоны ворота в руднике. Дверь приоткрылась, он
всунул в щель голову и заморгал.
Чугунные болты вырвались из скобы засова, и он торчал, ничего не запирая.
Кровать с четырьмя столбиками, поддерживавшими полог, отодвинулась под
напором дубовой двери. И в двух шагах от него стояла очень смуглая девушка в
красном платье с длинными льняными нижними рукавами. В высоко поднятых руках
она держала тяжелый расписанный цветочками ночной горшок из обожженной
глины. Под глиняной крышкой грозно плескалось его содержимое.
У Тейра перехватило дыхание. Он никогда еще не видел ничего подобного.
Полуночно черные волосы, клубящиеся, как грозовая туча. Кожа, точно
поджаренный хлеб, дышащая жаром средиземноморского полудня. Миниатюрная,
стройная, хотя и округлая, где требуется, фигура напомнила ему вырезанных из
орехового дерева ангелов в руинвальдской приходской церкви. Сверкающие глаза
теплого карего цвета - цвета палочек корицы, которыми так дорожила его мать.
Она выглядела.., она вся выглядела удивительно теплой. А она отпрянула,
яростно глядя на него.
Так не годится! Он протиснулся в дверную щель так, что кровать отъехала с
новым отчаянным скрипом, а он прижал ладонь к ладони, надеясь, что жест этот
выглядит мирным. Его руки показались ему такими же огромными, как головки
сыра, и такими же нескладными. Он сглотнул и наконец вспомнил, что следует
выдохнуть.
- Привет вам. - Он вежливо наклонил голову в ее сторону и откашлялся.
Она отступила еще на шаг. Руки с ночным горшком чуть опустились.
- Вам не следует здесь оставаться. То есть надолго, - сказал Тейр. Ее
руки дрожали. - Этот сквалыга-хозяин не приносил вам никакой еды?
- Да.., то есть со вчерашнего утра, когда ушла его жена, - ответила она,
запинаясь и не спуская с него настороженных глаз. - У меня была бутыль вина,
и я растягивала ее как могла, но уже все выпила.
Она не спускала с него взгляда, словно он был каким-то чудовищем. Но не
такой же он все-таки великан. Он чуть-чуть согнул колени, сгорбил плечи и
тщетно попытался съежиться. А впрочем, как ему и выглядеть в тесной
комнатушке? Другое дело в зале или под открытым небом.
Тут его глаза приковало кольцо на ее большом пальце, всунутом в ручку
горшка. Львиная маска с красным камнем в пасти, казалось, пылала жаром
Сахары и притягивала его точно огонь. Он кивнул на кольцо:
- Катти хочет присвоить вот этот перстень?
Она улыбнулась с горечью:
- Хочет-то хочет, да не может. Он два раза пытался, но даже ухватиться за
него не сумел. Носить это кольцо дано только одному мужчине. Я докажу это. -
Она тряхнула буйной гривой кудрявых волос и поставила горшок на пол. - Я
собиралась разбить его о голову Катти, но до твоей мне не дотянуться. - Она
поморщилась и оттолкнула горшок ногой, сдернула кольцо с пальца и с угрюмым
торжеством протянула ему. - Вот попробуй надень, и увидишь, что у тебя
ничего не получится.
Кольцо засияло у него на ладони. А когда он зажал его в кулаке, оно
показалось ему живым бьющимся сердцем. Сам не зная как, он надел его на
безымянный палец левой руки и поднял, подставляя под последний солнечный луч
- золотую полоску света, которая пробилась в щель ставней и яркой чертой
легла на стену. Крохотная львиная грива замерцала поющими волнами, маленький
камень вспыхнул огнем. Тейр повернул руку, и красные отблески затанцевали на
стене точно хоровод фей. Он отвел взгляд и увидел, что смуглая девушка
смотрит на него с выражением глубочайшего ужаса, совсем Исказившего нежные
черты ее прекрасного лица.
- Э.., простите, - извинился он, сам не зная за что. - Вы же сами велели,
чтобы я его надел. Вот, возьмите! - Он дернул, но кольцо уперлось в
складочки кожи на суставе.
- Погонщик мулов? - прошептала она. - Мое кольцо привело ко мне вонючего
погонщика мулов? Глупого немецкого верзилу?
- Швейцарского, - поправил Тейр, все еще дергая кольцо.
Глупый швейцарский верзила - верно. Наверное, она углядела его в окно,
когда они заводили мулов Пико на пастбище. Он стал таким же красным, как
камешек в львиной пасти. Его сустав побагровел, побелел и начал пухнуть.
- Вы уж простите, оно застряло. - Он начал - смущении крутить кольцо, но
стянуть с пальца все равно не смог. - Может, если намылить... У меня во
вьюке есть кусочек мыла. Можете пойти со мной. Я не собираюсь красть ваше
кольцо, мадонна. Я направлялся в Монтефолью. Мой брат устроил меня
подмастерьем золотых дел мастера, или собирался, но теперь не знаю, что
будет. Мой брат Ури - капитан в гвардии герцога, понимаете? И я не знаю.., я
боюсь.., я не знаю, жив он или мертв.. - Он стал дергать и крутить кольцо
еще отчаяннее, потому что ее было окаменевшее лицо вдруг залили слезы, но
ничего не получалось. Кольцо безнадежно застряло. - Простите! Не могу ли
я.., не могу ли я помочь, мадонна? - Он протянул к ней ладони, предлагая..,
но что он мог предложить? Ну во всяком случае, свои руки.
К его ужасу, она опустилась на пол, пряча лицо в ладонях, и зарыдала. Он
неловко сел рядом с ней.
- Я сниму кольцо... Как-нибудь сумею. Пусть даже придется палец отрубить,
- в отчаянии пробормотал он.
Она безнадежно покачала головой и проговорила, всхлипывая:
- Дело не в нем. Но все, все это...
Тейр помолчал, а потом сказал очень мягко:
- Это же правда, ваш отец в коптильне? Мне так жаль. Здешний хозяин
просто чудовище, боюсь, что так. Я проломлю ему голову, если хотите.
- О... - Она опустила руки на пол и устало оперлась на них. Некоторое
время рассматривала их, потом подняла глаза на Тейра и вгляделась в его
лицо. - Ты не очень похож на Ури. Вот не думала, что его младший брат
настолько выше него и шире в плечах. И ты такой светловолосый, такой бледный
в сравнении с ним!
- Я почти всю зиму работал в руднике и совсем не видел солнца. -
Наверное, ей он кажется противнее белого червя, вывороченного вместе с
камнем... Его мысль оборвалась, заметалась. - Вы знаете моего брата Ури? -
Он добавил с еще большей настойчивостью:
- Вам известно, что с ним произошло?
Она выпрямилась и протянула ему руку с грустной иронией:
- Привет тебе, Тейр Оке. Я Фьяметта Бенефорте. Просперо Бенефорте мой
отец. Ты прибыл как раз вовремя, чтобы стать подмастерьем прокопченного
трупа. - Ее губы сжались, подавляя гневное рыдание.
- В письме Ури не было ничего про дочь, - растерянно брякнул Тейр и
стремительно схватил ее за руку, чтобы она не успела ее отдернуть. - Он
всегда пишет слишком уж коротко, говорит матушка.
- Когда я в последний раз видела капитана Окса, - ее голос стал тише, -
ему пронзили грудь мечом. Он защищал маленького сеньора Асканио от
кровожадных прислужников Ферранте. Не знаю, жив он или умер, или вместе с
другими ранеными ему удалось добраться до целителей в монастыре Святого
Иеронима. Но рана была не из легких. - Она высвободила руку из его пальцев и
начала пощипывать смятый бархат юбки, сбившейся комом на коленях. - Сожалею,
что не могу сказать ничего утешительного или более нового. Мы с отцом
бежали, спасая свои жизни, или, вернее, попытались их спасти - Что
произошло? - В животе у него стыл лед, лед, лед Короткими отрывочными
фразами она рассказала о страшном кошмаре последних четырех дней. Тейр
вспомнил горе и ощущение неизбывной утраты, которые пережил, когда его отец
погиб в руднике. В тот зимний день он сидел на уроке брата Гларуса в школе,
и новости об обвале услышал в сбивчивом пересказе. После долгих дней
отчаянных и тщетных усилий добраться до погребенных священник освятил место
обвала, погибшие остались лежать там, похороненные под глыбами, и Тейр
больше не видел отцовского лица. А Фьяметте пришлось везти тело одной,
ночью. Тейр ужасался тому, что ей пришлось вынести, но и испытывал
непонятную зависть. Пусть ее отец умер, но он хотя бы не был лишен последних
услуг, какие могли оказать ему живые, пусть окуривание и копчение не входят
в благочестивые обряды, какие принято совершать над покойными отцами
семейств.
- ..во второй раз, когда он попробовал сорвать его у меня с пальца, я
пнула его в колено и заперлась здесь. Это было. , это было вчера, -
закончила она, уперлась подбородком в колено и повернула лицо к Тейру, чуть
покачиваясь. - А как ты попал сюда?
Он коротко рассказал о письме брата и как в обмен за свой труд он обрел в
Пико проводника, а в его сыновьях - приятных спутников.
- Нет, но сюда! На этот постоялый двор, как раз вовремя, чтобы
встретиться со мной.
Тейр заморгал Он обладал редкой способностью находить потерянное, но
заявить об этом дочери настоящего мага было бы бахвальством - не придавать
же сверхъестественный смысл щемящему чувству в животе и комку в горле,
мешавшему дышать.
- Пико всегда останавливается тут. Между Бергоа на границе и Сеччино
найти ночлег можно только здесь.
- Так, значит, я все-