Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
я какой-то спор. Потом раздался короткий ответный
крик:
- Идем к вам!
Броррок бросил якорь. То же сделали и на "Звезде". Собравшись на
палубе, команда Лерены смотрела, как там подтягивают привязанную к корме
шлюпку и бросают веревочный трап. Вскоре шлюпка с несколькими людьми на
борту начала быстро перемещаться в сторону барка.
Сначала на палубу поднялся довольно высокий, рыжий, как лис, парень с
крупными веснушками на лице. Он протянул руку и помог маленькому, сухому,
словно палка, старичку. За ними появилось еще несколько человек.
Старик сделал несколько шагов, чуть подволакивая левую ногу. Он
посмотрел вокруг, затем неожиданно наклонился и, щуря поблекшие глаза,
уставился куда-то на палубу. Вытянув руку, он сдавленным голосом спросил:
- Сто тысяч молний, Рыжий... Что это?
Веснушчатый парень посмотрел под ноги.
- Говно, капитан, - коротко ответил он.
Старик выпрямился.
- Говно, - проговорил он, снова оглядываясь по сторонам. - А где же
капитан?
Раладан, наблюдавший эту сцену из-за спин моряков, покачал головой.
Говорили, что Броррок, прежде чем попасть на море, был садовником у
гаррийского магната. Может быть, именно это, а может быть, что-то другое
стало причиной его редкостной любви к красоте и порядку. Все корабли,
которыми ему приходилось командовать, сверкали чистотой, какой не требовал
даже суровый, любивший дисциплину Рапис. Пятно на парусе, грязная палуба,
даже выступающий гвоздь приводили ворчливого старика в ярость. Его пираты
были толпой щеголей, которых силой заставляли стирать одежду и мыться.
Лоцман был уверен, что грязный, воняющий мочой, дерьмом, блевотиной и
ромом корабль Лерены, к тому же с черным, пропитанным дегтем парусом на
мачте, Брорроку не понравится.
Старый пират посмотрел на стоявшую несколько в стороне Лерену, на ее
покрытое синяками лицо и изодранную в лохмотья когда-то белую рубашку.
- Где капитан? - повторил он. - Это ты, что ли, дочка? Может, ты и
красотка, но я что-то этого не замечаю.
- Я думала, что меня посетит капитан Броррок, а не какой-то старый
пердун, - спокойно ответила она, заложив руки за спину. - Но что
поделаешь. Чего тебе надобно, папаша? Помощи?
Наступила тишина.
- О, сто тысяч молний... - проговорил капитан. Он повернулся к своим:
- Хей, капитан!
Лоцман раздвинул матросов и шагнул вперед. Старик посмотрел на него и
удивленно наморщил лоб:
- О, сто тысяч... Слепой Раладан, пусть меня повесят... Что ты делаешь
в этой помойке, отвечай! Уборщиком работаешь?
Раладан встал рядом с Лереной.
- Нет, капитан. Я служу под началом дочери, так же как служил под
началом отца. И я знаю, что делаю. Странно, что ты не слышал, кто капитан
этого корабля.
- Кое-что слышал... Но сегодня я верю в это еще меньше, чем когда-либо.
- И зря.
Старик обернулся к своим людям, словно прося совета. Раладан, однако,
знал, что подобное просто невозможно: старый ворчун был известен тем, что
никогда ни у кого совета не просил.
- Капитан Броррок, - сказала Лерена, - может, поговорим?
Вскоре они уже сидели вчетвером у нее в каюте. Броррок, недовольно
морщась, разглядывал Лерену. Рыжий не сводил глаз с Раладана. Они не были
лично знакомы, но виделись несколько раз мельком. В свое время, бывало, их
капитанов связывали общие дела.
- Что вы делаете в этих паршивых водах? - спросил старик. - Скоро здесь
будет чересчур жарко.
- Почему? - спросила Лерена.
Броррок почесал нос.
- Видишь ли, дочка, я гнался за стражником. И упустил его, сто тысяч
молний... - Он ругался еще долго.
Раладан и Лерена переглянулись.
- Наверняка он сбежал на Сару. - Броррок снова почесал нос и чихнул. -
У меня испортилось мясо в бочках. Тридцать с лишним парней концы отдали...
- Он мрачно посмотрел в угол. - Я нашел новых, но, ясное дело, без ничего.
Вот я и думал, может, тот стражник даст мне немножко хорошего оружия и
кольчуг. Но он сбежал, сто тысяч молний. Насколько я знаю имперских,
эскадра из Сары уже выходит. Но старого Броррока им не поймать.
- Это поиски наугад, - покачал головой лоцман. - Неизвестно даже,
выйдут ли они на самом деле.
- Выйдут, выйдут... Старый Броррок стоит того, чтобы попытать счастья.
- Те знали, кто их преследует?
- Да, Слепой, так уж получилось - знали.
- Почему "Слепой"? - спросила Лерена, поглядывая на Раладана.
- Старое прозвище... Так меня называли, когда мы плавали вместе.
- Ха, ему завязывали глаза, а он швырял ножи! - захохотал Броррок. - И
всегда попадал в мачту, чтоб ему!.. - восхищенно добавил он. - Вот его и
прозвали "Слепой".
- Молодой был, - пробормотал Раладан.
- Но покрасоваться-то ты любил... Э, что там, когда я был молодым... -
Он посмотрел на Лерену: - Ну, дочка, а ты?
- Думала наловить тут немного рабов, - она развела руками. - Хорошее
место, спокойное... Но, вижу, оно перестало быть таковым.
- Перестало. Рабы все еще окупаются?
- По-разному. Сейчас лучше. У меня в трюме хватит места для доброй
сотни. Вошло бы и полторы, но тогда больше сдохнет, и прокормить трудно.
Броррок присвистнул:
- Ну, если сотня, то дело того стоит. В Бане продаете?
- Сейчас нет. Год назад буря погубила посевы в Армекте, и дартанцы
сделали целое состояние на своем зерне. До сих пор лучше всего продавать в
Лла. Еще лучше было бы в Лида Ай, но Замкнутое море - дурное место.
Броррок согласно кивнул.
- Я не вожу рабов, - сказал он. - Как-то раз возил, и потом весь
корабль у меня провонял. Больше не вожу.
- Мне же лучше, - заметила Лерена.
- Так что, в трюмах у вас пусто?
- Пусто, - усмехнулась она. - А даже если бы что-нибудь там и было, то
я не советовала бы заглядывать...
Броррок захохотал. Рыжий тоже улыбнулся.
- А ты неглупая, - похвалил старик. - Нет, сто тысяч молний, я не
тронул бы корабля его дочери. Отличный был мужик, шалопай, каких мало, но
человек достойный. Жаль, рано умер.
(Не так уж рано... Но для Броррока каждый, кому не исполнилось хотя бы
шестьдесят, был молокососом и щенком.)
Старик задумчиво разглядывал девушку.
- Ты не могла бы постирать рубашку, а, дочка? - Он махнул рукой. - Так,
только... Не слушай старика. А может быть... - Вытянув трубочкой сухие
губы, он посмотрел на Рыжего, на нее, на лоцмана и снова на Лерену. -
Может быть, вместе надерем задницу имперским? А?
Лерена подняла брови.
- Оружие у меня есть. Больше мне не нужно. А другая добыча... - Она
пожала плечами.
- И правда, добычи никакой, - согласился Броррок. - Но слава, какая
слава, дочка! - искушал он.
Лерена покачала головой, хотя и с сожалением; Раладан был уверен, что в
другой раз она охотно бы присоединилась.
- Жаль времени, - сказала она. - Лето кончается, а мне нужно продать
еще партию. Сюда я пришла зря, придется идти куда-то еще.
- Жаль. - Старый пират, по обыкновению, выругался.
- А еще какая-нибудь помощь нужна, капитан? - любезно спросила она.
Броррок бросил взгляд на Рыжего, движением головы показывая на Лерену:
- Смотри, как уважает старика... Карты, дочка. Может, у вас найдутся
лишние?
- Этих мест?
- Ну да.
Раладан кивнул.
- Немного старые, - сказал он. - Но я их для тебя поправлю, капитан.
- Недорого возьму, - добавила Лерена.
Броррок выпятил челюсть.
- Подкована на все четыре ноги, - констатировал он. - Пусть меня
утопят, я в тебе сперва не разобрался... Только, дочка, тут чуток воняет
(не слушай старика)... Твой уважаемый папаша, будь он жив, дал бы тебе
шлепка, ой дал... Не слушай. Меня это не касается.
- Именно, - кивнула Лерена. - Раладан, принеси карты. Может быть,
капельку рома, капитан?
- О, дочка, что нет, то нет. В моем возрасте спиртное вредно. Я пью
молоко.
- Откуда в море молоко? - весело спросила она.
- У меня всегда есть молочная скотинка. Есть и молоко.
Она не поняла - не шутит ли он. Лишь потом Раладан сказал ей, что
нет...
Вскоре Броррок уже плыл обратно на свой фрегат. Они провожали шлюпку
взглядами.
- Странный он, - сказала Лерена. - Немного смешной.
- Это только кажется, - возразил Раладан. - Это самый хитрый,
безжалостный и жестокий человек, какого мне только приходилось видеть,
госпожа. Притом моряк по призванию. Твой отец его превзошел, поскольку у
него был корабль, с которым ничто на Просторах не могло сравниться. И еще
у него был я, - добавил он без хвастовства, но и без лишней скромности.
Лерена искоса посмотрела на него, но ничего не сказала. Когда шлюпка
пристала к борту фрегата, она повернулась к команде:
- С якоря сниматься! Паруса поднять!
Броррок и его люди взобрались на палубу. С фрегата послышались
прощальные крики. Команда "Звезды" ответила тем же. Корабли медленно
разошлись в противоположные стороны.
"31"
Уже светало, когда измученная, ошеломленная, но счастливая Риолата
вернулась к своим людям, ожидавшим возле шлюпки.
Она нашла сокровища.
Трудно было их не найти. "Остров" оказался всего лишь безлюдной скалой,
облюбованной огромными стаями птиц. На ней росло несколько карликовых
деревьев и десятка два кустов; вся растительность была сосредоточена в
середине этого клочка суши шириной примерно в четверть мили и вдвое больше
в длину. К северу от этого "леса" лежал "холм" - груда камней, испещренная
белыми птичьими силуэтами. При свете факелов, держа в руке нарисованную
сыном Берера карту, она отыскала среди камней вход в пещеру.
Стоя внутри легендарной сокровищницы, она подумала, когда прошел первый
восторг, что воистину трудно было бы спрятать эти богатства лучше. Более
крупные острова были, как правило, населены, и рано или поздно кто-нибудь
случайно раскрыл бы тайну. Закопать же подобное количество драгоценностей
в землю было просто невозможно.
А этот островок - негостеприимный, избегаемый людьми (кто знает, когда
его касалась нога человека, может быть, за сто лет до появления здесь
Демона, а может быть, вообще никогда...) - был укрытием, о котором можно
было только мечтать. Кто мог бы заглянуть сюда? Разве что какой-нибудь
потерпевший кораблекрушение. Но вероятность подобного случая была столь
мизерной, что ее можно было не принимать во внимание.
Впрочем, ее отец застраховался от непрошеных гостей... Сразу же за
входом в грот находилась волчья яма, дно которой было усеяно острыми
кольями. Человек, сопровождавший Берера, нашел в ней быструю смерть.
Прикрывавший яму кусок парусины, столь же темный, как и скалы вокруг, в
конце концов сгнил бы. Но ему и не предназначалось лежать там вечно...
Возвращение Риолаты разбудило солдат и матросов. Они поднимались,
потягиваясь и зевая.
Наступающее утро было довольно холодным и пасмурным, зато без тумана.
Она видела, как на стоявшей в миле от берега "Сейле" поднимают якорь.
Она окинула взглядом море вокруг, и легкая улыбка, игравшая на ее
губах, внезапно погасла. С юго-востока быстро приближались три парусника.
Она тут же узнала фрегаты "малого флота Островов" - прекрасно были видны
их ярко-желтые паруса.
Люди Риолаты обменивались приглушенными голосами, словно опасаясь, что
их могут там услышать. Она посмотрела на свой корабль. На "Сейле" тоже
заметили эскадру. Она думала о том, какое решение примет Вантад. "Сейла"
была кораблем вполне законным, а присутствие в этих водах как-нибудь
удалось бы объяснить; они могли идти на юг Гарры, в Багбу, хотя бы за
водкой, которая была лучше, крепче и дешевле доронской. Правда, торговый
корабль, идущий в Багбу, скорее избрал бы путь между восточной и средней
группами Южных Островов, но ведь они могли по ошибке сбиться с курса...
Хотя в этих краях подобных ошибок, как правило, старались избегать.
Впрочем, у Вантада, собственно, не было особого выбора. Стражники
наверняка уже заметили бригантину, цвет парусов и знак на них. Каждый
владелец судна обязан был снабдить его четкими обозначениями в
соответствии с требованиями местного коменданта стражи. Велись специальные
реестры. Бегство "Сейлы" могло бы доставить весьма серьезные хлопоты.
Риолата напряженно смотрела, как эскадра островитян разделяется надвое:
два корабля остались на прежнем курсе, последний же сменил галс и
направился прямо к "Сейле", быстро приближаясь к ней.
- Спрячьтесь, - бросила она; белые мундиры ее солдат легко было
заметить на фоне темных скал.
Вскоре корабли сблизились. Она не могла слышать разговора их капитанов,
лишь смотрела, напрягая взгляд почти до боли. С удивлением и почти с
ужасом она увидела, что Вантад разворачивается и отходит от острова, в
кильватере фрегата.
Риолата схватилась за голову.
У Вантада тем временем просто не оставалось выбора. Не менее
напряженно, чем Риолата, он смотрел, как на фрегате рифят паруса, уменьшая
скорость. Вскоре со стражника донесся голос, требовавший назвать себя. Он
незамедлительно ответил.
- Что вы здесь делаете? - продолжался допрос.
- Иду в Багбу! - крикнул в ответ капитан. - Вчера сбился с курса!
Фрегат поравнялся с бригантиной, после чего начал медленно ее обходить,
на расстоянии шагов в пятьдесят.
- Здесь пираты! - сообщили Вантаду. Офицеры на носу фрегата
посовещались, после чего послышалось:
- Корабль переходит под мое командование! Следуйте за нами!
- У меня дела в Багбе!
- Ты что, не знаешь законов? - последовал суровый вопрос. - От имени
императора приказываю тебе следовать за мной! Твой корабль придается в
распоряжение эскадры Главного Флота Гарры и Островов!
Вантад, сам тому не рад, отдал соответствующие приказы.
Действительно, таков был закон империи. Капитан имперского парусника
мог подчинить себе любой встреченный им корабль. Для этого должны были
иметься причины, но определение наличия таковых входило в компетенцию его
подчиненных. Торговец имел право подать жалобу, которая обычно
рассматривалась весьма тщательно, или же в случае понесенных убытков мог
требовать их возмещения. Однако он не мог отказать в предоставлении
помощи.
Шло преследование пиратов. Вантад вынужден был признать, что капитан
фрегата не злоупотребил своей властью. Группа из двух парусников имела
значительно больше возможностей, чем отдельный корабль. Тем более что
каждый моряк тут же оценил бы достоинства "Сейлы", прежде всего ее
скорость и маневренность. При наличии такого корабля шансы на поимку
пиратов, если бы удалось их выследить, неизмеримо возрастали.
Старый капитан вспомнил о предчувствиях девушки. Не о корабле ли ее
сестры шла речь?
Он обернулся, глядя на оставшийся за кормой остров.
"32"
Погода несколько ухудшилась, что было хорошим знаком. Если бы светило
солнце, их наверняка бы заметили. Однако покрытое тучами небо и то, что
они находились между приближающейся эскадрой и островом, на темном фоне
которого их черный парус был почти не виден, предопределило исход дела.
Раладан незамедлительно приказал менять курс, и они пошли в сторону
берега, что было сопряжено с немалым риском; лоцман знал множество
проходов и перешейков, но даже он не в силах был определить положение
каждой подводной скалы в каждом море Шерера...
Но им повезло. Они подошли к берегу столь близко, что в любой другой
ситуации смело могли бы считаться безумцами. Спустив паруса, они стали на
якорь. Все столпились на палубе, разглядывая идущие на расстоянии
нескольких миль корабли.
- Узнаешь, госпожа? - спросил Раладан. - Похоже, твоя сестра принимает
участие в облаве на Броррока.
Прикрыв глаза ладонью, Лерена вглядывалась вдаль.
- Кажется, ты прав, этот корабль действительно похож на бригантину.
Думаешь, они его реквизировали?
- Скорее включили в состав эскадры вместе с командой.
Она повернулась к нему:
- Но с такого расстояния невозможно в точности сказать, "Сейла" ли это.
Я знаю, что у тебя превосходное зрение, но...
- Нет, конечно, я не уверен. Но подождем. Терпение, госпожа. Они идут
почти прямо на север и потому должны к нам немного приблизиться. Может
быть, тогда мы получим подтверждение.
- Ты намерен здесь так долго торчать?
- А что еще мы можем поделать? Когда они будут... где-то здесь, - он
показал пальцем, - мы поднимем якорь и скроемся за островом. Но для этого
потребуется время.
Она снова посмотрела на парусники:
- А если это и в самом деле она? Может быть, она уже нашла сокровища?
- Сомневаюсь.
- Но если? - настаивала Лерена. - Если нашла, то все пропало, но если
нет... - Она задумалась. - Идем, Раладан, - неожиданно сказала она.
Он пошел за ней. Когда они оказались в капитанской каюте, Лерена
достала несколько карт и бросила на стол.
- Садись, - велела она.
Они склонились над очертаниями островов и морей.
- Сейчас они здесь, так? - показала она острием кинжала. - А мы здесь,
так?
Раладан кивнул.
- Мы знаем, когда они вышли в море. Вчера около полудня, во всяком
случае до вечера. Если они сейчас здесь, то - при таком ветре - куда они
могли идти?
Он задумался, потом пожал плечами:
- Трудно сказать... Наверняка они шли ночью...
- Ночь была темная, Раладан. Уже вечером сгущались тучи.
- Но...
- Ночь была темная, Раладан! - резко повторила она. - Было темно,
совсем темно. Мы тоже стояли на якоре, хотя у нас на борту лучший лоцман
Просторов. Да или нет?
- Да...
- Сколько фрегатов у них на Саре?
- Три. Кажется, три.
- Два наверняка пошли туда. - Она показала путь между восточной и
центральной группами островов. - И они могли идти ночью. А этот отправился
проверить Восточную Отмель.
- Сомневаюсь.
Она молча посмотрела на него:
- Кажется, я опять перестаю тебе верить... Что ты темнишь, Раладан?
Внезапно Раладан не выдержал:
- Я не темню, а думаю! Зачем им посылать один фрегат? Ведь им известно,
кого они хотят поймать. Один фрегат может только спасаться бегством от
Броррока, а вовсе не преследовать его. Думаешь, госпожа, что тот убегал
ради забавы, едва добрался до Сары, и второй, точно такой же, вышел в
море, чтобы его, наоборот, преследовать?
Лерена стиснула зубы.
- Думаю, что они пришли сюда, на Восточную Отмель, всей эскадрой, -
объяснил он уже спокойнее. - И, лишь встретив корабль твоей сестры,
разделились на две группы.
- Ну хорошо. Тогда скажи, куда они шли.
Наморщив лоб, он посмотрел на карту:
- Не знаю... Может, туда? Нет, скорее туда. Раз они пошли сюда, а не на
доронский путь, значит, думали, что Броррок скорее где-нибудь спрячется,
чем сбежит. Но в таком случае... я направился бы туда.
Лицо ее исказила гримаса.
- Мне просто смешно, что я могла поверить тебе хоть на минуту. Ты
делаешь все возможное, чтобы я не нашла этого острова - не так ли,
Раладан?
- Послушай, госпожа...
- Это ты меня послушай, и послушай внимательно: я все больше и больше
уверена, что ты пытаешься меня надуть. Хорошо, что я затеяла этот
разговор. Давай разговаривать дальше. Еще одно или два высказывания, и я
буду знать достаточно, чтобы с чистой совестью вырвать твой лживый язык.
Он молча покачал головой.
- Да ты с ума сошла, моя милая, - с каменным спокойствием проговорил
он.
- Нет, мой дорогой. Это ты забыл, с кем разговариваешь. Я не девка из
трактира. Я капитан корабля. И кое-что я о морях знаю, хотя наверняка
меньше, чем лоцман Раладан... Говоришь, ты пошел бы туда? По суше?
Он удивл