Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
, und zwar scharf-sinnig, und in der that nicht nur
mehr, und mehr vieler-ley, sondern auch scharfsinniger und geschwinder, als
viele, ja wohl alle, hoffen (Смысл действительно уловить трудно,
грамматика и стиль нарушены настолько, насколько возможно; но попытаемся все
же перевести: "Ты, кажется, требуешь, чтобы я потребовал сделать, что ты
пишешь много и много разного (по-разному), причем остроумно, и,
действительно, не только больше и более разнообразно, но также и остроумнее
и быстрее, чем многие, да, пожалуй, все думают"-- Примеч. пер.)
Кто говорит, что может придумать предложение сложнее, говорит неправду.
Далее решаются и другие грамматические трудности, столь обстоятельно и
сложно, что уже совершенно ошалевший читатель готов поверить в мессианское
значение пазиграфии для человечества, но тут -- о ужас! -- он натыкается на
заявление автора о том, что эта книжечка -- всего лишь краткое знакомство
с основными понятиями, по-настоящему же подробное описание вскоре будет
опубликовано на латинском и французском языках. Этот подробный труд,
пишет Кальмар, в рукописи уже готов. Но опубликован он не был. А интересно
было бы в него заглянуть.
Однако высмеивать Дердя Кальмара мне не хочется. В своих чудачествах
виновен не он, а дух эпохи, которому эти выкрутасы были по нраву. Среди тех,
кто подписывался в ту эпоху на подобные книги, фигурируют именитые фамилии
не только Венгрии, во главе с герцогом Альбертом, но и берлинские ученые, и
в довольно большом количестве. Но где бы Дердь Кальмар ни бывал, всюду
оставался он верным сыном своей родины. Трудно читать без волнения
заключительные строки его письма, адресованного берлинскому академику
Франшвилю. Кальмар пишет о совершенстве венгерского языка и заканчивает так:
"Венгерский язык цветист, как турецкий; глубок, как английский;
текуч, как французский; сладок, как итальянский; серьезен, как немецкий;
пышен, строен и убедителен, как греческий; блистателен, как латинский, --
заключены в нем, словом, все достоинства, какие только может пожелать от
языка ученый мир".
ВСЕМИРНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ
Система Нэтера построена на иероглифике. Все предметы
обозначаются упрощенными рисунками. Для животных достаточно головы,
для растений -- характерного контура листка, цветка или корня. А если над
изображением поставить точку, то обозначать оно уже будет не предмет,
а понятие. Поставим над иероглифом человеческого черепа точку -- и череп
перестает быть черепом и должен будет читаться как ум или мудрость. С
помощью двадцати несложных изобразительных средств можно спрягать и
склонять, утверждать и отрицать, возводить в степень и т. д.
Остроумно решает автор и проблему рода: в центре рисуночков,
обозначающих существительные, ставится маленький кружочек... И вообще автор
считает, что с помощью его книги привить человечеству всемирную письменность
ничего не стоит. Как это случилось с числами, для обозначения которых мы
пользуемся едиными знаками, легко читаемыми каждым на своем родном языке.
Профессор Вольке из Дессау стремился решить проблему иначе. Прежде всего,
говорил он, необходимо составить огромный словарь, который включил бы
в себя все слова данного языка со всеми возможными значениями, лексическими
и грамматическими правилами употребления и т. п. На каждой странице слова
будут пронумерованы, начиная с единицы. Так вот этот словарь можно
пазиграфировать на любой язык. То есть каждое слово необходимо
тщательно перевести на другой язык и снабдить его также порядковым
номером. Писать человек будет не слова, а цифры! А читающему
останется отыскать понятийное значение цифр по своему словарю, и сообщение
передано. Например, имеется три словаря: французский, немецкий и английский.
На полях французского словаря проставлены ссылки на немецкий и на
английский. Выглядит это так:
французский
немецкий
немецкий
английский
английский
страница
слово
страница
слово
1
5
65
26
94
2
46
83
875
11
3
89
12
7
32
4
3
9
62
68
Если во французском словаре под номером 1 стоит слово betise,то
немец может узнать смысл цифры 1, отыскав на странице 5 своего словаря 65-е
слово и прочтя его значение: Dummheit (глупость). Словари можно
пазиграфировать на любое число языков, были бы поля большие.
Однако, пишет восторженный автор, составление таких словарей -- труд
огромный и кропотливый, объем каждого из них составил бы 480 печатных листов
и при том, что более 48 листов в год один человек написать не способен,
ученому, взявшемуся за это дело, понадобится десять лет.
Проект профессора Вольке так и остался проектом. Но семя, брошенное им,
в шестидесятых годах прошлого века взошло обильным бурьяном.
ВСЕМИРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПАЗИГРАФИИ
Идею Вольке развил мюнхенский лингвист А. Бахмайер, который, создав
систему, пошел, однако, дальше: основал организацию для популяризации
этой системы. Организация возникла в Мюнхене в 1864 году под
председательством самого Бахмайера и получила название Всемирной организации
пазиграфии. В организации оказалось неожиданно много членов, был среди них и
один венгр, Янош Бобула. Интересное свидетельство притягательной силы
пазиграфии -- несмотря на сильную занятость Бобула нашел время и для этого
(Янош Бобула, архитектор по профессии, обладал необыкновенной
работоспособностью; к концу прошлого века стал одним из лидеров движения за
развитие национальной промышленности. Писал книги, издавал газету,
организовывал выставки, был депутатом Национального собрания).
Результаты своей деятельности в области пазиграфии Бобула обобщил в
небольшой книжке, которую посвятил Агоштону Трефорту, тогдашнему министру
культуры Венгрии, и озаглавил "Pasigraphiai szotar a magyar nyelvhez.
Bachmaier Antal rendszere szerint" (Пазиграфический словарь для венгерского
языка. По системе Антона Бахмайера), Budapest, 1886. Из этой книги мы
узнаем, что словарь и грамматика Бахмайера вышли уже на семнадцати языках!
На английском, французском, немецком, испанском, армянском, японском,
монгольском, польском, итальянском, русском, сербскохорватском,
португальском, арабском, персидском, новогреческом, турецком и китайском.
Венгерский, таким образом, был восемнадцатым. Грамматическая часть,
естественно, сложна, но словарь довольно прост. Каждому слову соответствует
определенная цифра. Например:
А (определенный артикль) 3523
Abban (в том) 630
Abbol (из того) 628
Ablak (окно) 1044
Abrandozni (мечтать) 2624
Abrazat (облик, образ) 103
Acel (сталь) 2745
Aceltoll (стальное перо) 3568
Adakozni (жертвовать на ч.--л.)360
Ados (должник) 2609
Adoma (анекдот) 75
Adomany (дар) 1169
И так далее. Кроме того, словарь содержит и обратный перечень: каждой
цифре соответствует определенное слово. То есть, если у китайского пазиграфа
нет денег, то обращаясь к новогреческому кредитору, он пишет цифру 2609.
Кредитор же, получив письмо, находит в своем словаре значение этой цифры и
без знания китайского языка понимает трудность положения своего коллеги.
Небольшой словарь Бобулы включает в себя 4334 лексические единицы. А
грамматика с помощью необычных правил бессвязную массу слов стремится
выстроить в предложения. Степени сравнения имен прилагательных, например,
образуются постановкой над той же цифрой одной точки и двух точек. Вот так:
Szep (красивый) 2591
Szebb (красивее) 2591
Legszebb (самый красивый) 2591
Женский род совершенно справедливо обозначается небольшой диадемой:
Himoroszlan (лев) 1917
Nooroszlan (львица) 1917
Возложить все это на совесть Бобулы, конечно, нельзя. Ответственность
-- на мастере Бахмайере. Бобула кроил венгерский по готовому шаблону.
ЕЩЕ ОДИН ВЕНГЕРСКИЙ ПАЗИГРАФ
Мнe, венгру, трудно уйти из бесконечной галереи поклонников всемирной
письменности, не упомянув еще одного своего соотечественника. В номере 223
"Nemzeti Ujsag" (Национальная газета) за 1846 год Лайош Н. Забо пишет, что
12 лет разрабатывал пазиграфическую систему, которую продемонстрировал в
Вене и получил одобрение 50 ученых. Но труд, по-видимому, опубликован не
был, потому что в заключение автор жалуется: "a fobb helyekeni bemutatasrai
maecenasok hibaznak" (Меценаты наиболее важных мест, где была
продемонстрирована (работа), ошибаются (венг.)', очень плохой стиль:
обстоятельства helyeken (в местах) и bemutatasra (для демонстрации) с
помощью суффикса i автор переводит в прилагательные, переоценивая
комбинаторный характер венгерской грамматики, очевидно, под влиянием идей
пазиграфии.-- Примеч. пер.).
Судя по этому ужасному предложению, венгерский язык выиграл от того,
что упомянутый труд остался в рукописи. Предыдущая глава | Содержание |
Следующая глава
САДЫ ОТДОХНОВЕНИЯ И ЦВЕТЕНИЕ ПОСЛОВИЦ
* САДЫ ОТДОХНОВЕНИЯ И ЦВЕТЕНИЕ ПОСЛОВИЦ
Сады отдохновения, где среди листвы растут цветы и зреют фрукты,
пленительные, нежные, прекрасные..." Под таким соблазнительным названием
вышла в 1591 году в Лондоне книга итальянца Джованни Флорио, профессора
Оксфордского университета (Florio Giovanni. Giardino di Recreatione nel
quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi... Londra,
1591). Шесть тысяч сто пятьдесят цветов и фруктов произрастают в
этих райских кущах -- столько соберет в них читатель итальянских пословиц
и поговорок. В пословицах и поговорках немало наслажденья находили
античные писатели. Знаменитое собрание Эразма за два столетия выдержало
около 50 изданий. Древние были правы: пословица -- это искра, летящая от
пламени души народной. Из бездонных глубин времени и пространства несет она
нам народную мудрость, жизненный опыт и юмор. И искорки эти достойны
собраний и комментариев. Тем, кто не занимается литературой этого жанра,
трудно себе представить, какое обилие сборников пословиц и поговорок было
опубликовано, да еще с какими пышными заглавиями. "Сады отдохновения..." --
всего лишь один скромный пример заглавий, которыми авторы стремились
возбудить интерес читающей публики. Лучший каталог этих изданий составил П.
А. Ж. Дюплесси (Duplessis P. A. G. Bibliographic paremiologique. Paris,
1847). Необыкновенно прилежному охотнику за пословицами удалось отыскать
и систематизировать 893 книжных названия. Интересное чтение этот список.
Наряду с серьезными и научно ценными работами он изобилует курьезами, один
нелепее другого. Удивительно, сколько людей воображали себя учеными лишь
потому, что, с муравьиным терпением вгрызаясь в огромный материал,
выискивали, выбирали по крошечкам и сносили в кучу пословицы и поговорки,
касающиеся отдельных предметов. Так возникли, например, сборники
пословиц и поговорок о животных, врачах, коммерсантах, охотниках.
Нашлись и такие, которые, не считаясь ни с трудом, ни со временем, поставили
цель собрать все пословицы, связанные с едой. Один безымянный автор
посвятил себя собиранию всех пословиц и поговорок, касающихся пальцев
(?):
"Abhandlung von den Fingern etc." (Сочинение о пальцах...). Leipzig,
1756. Дж. Ч. Кроче написал небольшую книжечку под названием "II tre"
(Тройка), которая вышла в Болонье в 1627 году и содержит пословицы и
поговорки, построенные на числе три в связи с различными суевериями
относительно этого числа. Число три вдохновило и Себастьяна Гуткнехта. В
1635 году он выступил перед ученым миром с работой: Omne Trinum perfectum.
Geistliche Erklarung des gemeinen Sprichwortes: Aller guten Dingen Drey
(Все совершенство троичности. Религиозное толкование общеизвестной
пословицы: Всего хорошего бывает по три (лат. и нем.)).
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ, ВТИСНУТАЯ В ПОСЛОВИЦЫ
Мнe встретился интересный пример того, как взявшийся за дело кабинетный
ученый способен высушить донельзя самый сочный жизненный материал. В 1745
году гельмштадтский профессор права Конради издал собрание пословиц и
поговорок, уходящих своими корнями в германское право. То был
поучительный и достойный труд. Ученик Конради, И. Ф. Айзенхарт, тоже
профессор Гельмштадтского университета, продолжил начатое дело, проникнув по
проложенной учителем тропе в неизведанную до той поры область: к каждому
экземпляру коллекции Конради он написал обширные комментарии, ставшие
популярной книгой -- "Grundsatze der deutschen Rechte in Sprichwortern"
(Основы немецкого права в пословицах и поговорках). Первое издание этого
труда вышло в 1759 году. Часть комментариев уместна и полезна, но множество
есть и таких, которые за два столетия из серьезных правовых рассуждении и
выкладок превратились в развлекательное чтение. Вот несколько образчиков:
Устами младенцев глаголет истина. Комментарий: приводятся
правовые источники, определяющие возраст детей, могущих выступать на
судебном следствии в качестве свидетелей. У вестготов, например, равнялся он
14 годам, что знать полезно.
Брать с коровой теленка (Das Kalb mit der Kuh kaufen -- ирон.:
жениться на беременной). Что делать, если своему мужу новобрачная приносит в
подоле плод предыдущей любви? Точка зрения автора: если муж об этом не знал
и обманут, то может разводиться, а если знал -- то говорить тут не о чем.
Дареному коню в зубы не смотрят. По закону, лицо, делающее
подарок, не ответственно за возможные недостатки движимости, преподнесенной
в подарок. Чтобы дать разъяснение по этому вопросу, необходимо основательно
знать вестготское право.
Последний пусть закроет дверь. По мнению автора, это означает,
что если в семье нет ребенка, то имущество покойного супруга наследует
супруг, переживший умершего. Разъяснение напоминает доставание левого уха
правой рукой.
Глядеть -- не иметь, денег не надо. Если покупатель смотрит на
товар, это не означает, что он обязан его купить. Удивительно, но факт.
Кто говорит А, должен сказать и Б (Wer A sagt, mufi auch В sagen
-- взялся за гуж, не говори, что не дюж). По закону, покупатель обязан
выполнять все правила, предписанные статьями о торговых сделках.
Мыта с мысли не берут (Gedanken sind zollfrey). Человек, лишь
замысливший преступление, но не совершивший его, законом не преследуется. У
этого, несомненно, мудрого положения, есть пара: Не поймаешь, не
повесишь (Man hangt keinen, man habe ihn denn). Положение это автор
считает в принципе верным, но вместе с тем полагает, что пословица несколько
устарела, потому что современному праву известна возможность повешения in
effigie, когда на виселицу вздергивают портрет или чучело непойманного
преступника.
Черную кошку в потемках не ищи, ее там может не оказаться. После
некоторого раздумья автор признает эту истину несомненной, но с оговоркой:
закоренелых должников выявлять и наказывать все-таки надо. Дается перечень
возможных санкций, и среди них -- мудрое решение муниципалитета Франкфурта,
по которому должники, вышедшие из доверия, три года подряд обязаны постоянно
ходить в желтых шляпах.
I. ПОЦЕЛУИ ДОЗВОЛЕННЫЕ:
А) ЦЕЛОВАНИЕ ДУШ
Б) МИРОТВОРЧЕСКОЕ ЦЕЛОВАНИЕ
В) ЦЕЛОВАНИЕ ОБЫЧНОЕ, КОТОРОЕ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СЛУЧАЯ МОЖЕТ БЫТЬ:
1) ПРИВЕТСТВЕННЫМ ПРИ ВСТРЕЧЕ ИЛИ ПРОЩАНИИ
2) ДАНЬЮ ВЕЖЛИВОСТИ
3) ШУТЛИВЫМ
Г) ПОЦЕЛУЙ КАК ЗНАК УВАЖЕНИЯ
Д) ПОЦЕЛУЙ-ПОЗДРАВЛЕНИЕ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ СЛУЧАЯМ
Е) ПОЦЕЛУИ, ВЫРАЖАЮЩИЕ НЕЖНОСТЬ И РАСПАДАЮЩИЕСЯ В СВОЮ ОЧЕРЕДЬ НА
ПОЦЕЛУИ, КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЮТСЯ:
1) СУПРУГИ
2) ЖЕНИХ И НЕВЕСТА
3) РОДИТЕЛИ И ДЕТИ
4) РОДСТВЕННИКИ
5) ДОБРЫЕ ДРУЗЬЯ
II. ПОЦЕЛУИ НЕДОЗВОЛЕННЫЕ:
А) ПОЦЕЛУЙ ИУДЫ, ПРОИСТЕКАЮЩИЙ ИЗ КОВАРСТВА
Б) ПОЦЕЛУЙ, ВОЗБУЖДАЕМЫЙ ГРЕХОВНЫМИ ЖЕЛАНИЯМИ
Поцелуй как знак почтенья не терпит возражения (Einen Kufi in
Ehren kann niemand verwehren). Поцелуй,-- говорит автор,--
относится к. разряду действий, которые в зависимости от наличия
привходящих обстоятельств могут быть возбраняемыми и невозбраняемыми. И
чтобы молодое поколение юристов не оказалось бы, паче чаяния, безоружным и
не попало бы вследствие неправильно примененного поцелуя в затруднительное
положение из-за недостаточного знания привходящих обстоятельств, доктор
Айзенхарт классифицирует и сводит в таблицу различные виды поцелуев.
Как видно по таблице, в джунглях поцелуев профессор навел идеальный
порядок, и, пользуясь четкой классификацией, в этом сложном предмете сможет
теперь легко ориентироваться всякий. Жаль только, что пояснения к отдельным
классам чересчур сжаты. И меньше всего говорится о той разновидности
поцелуев, которая вызывает обычно больше всего проблем, а именно --
обозначенная пунктом Б в группе II. Автор не дает к ней никаких объяснений.
БАЛЛАДЫ ПОСЛОВИЦ
Из душных кабинетов давайте выйдем на свежий воздух поэзии. И первый,
кто нам встретится, будет великий Франсуа Вийон. В те времена поэтам
нравилось низать пословицы как бусы, вставляя их в стихи, где только можно.
Некоторые использовали пословицы лишь для завершения стихотворения, другие
замыкали ими строфы как переходами к очередной строфе. Вийон же сочинил под
настроение целую балладу из одних только пословиц: "Ballade des proverbes"
(Баллада пословиц): в ней 36 стихов -- 36 пословиц:
Tant gratte chevre que mal git,
Tant va le pot a l'eau qu'il brise,
Tant chauffe on le fer qu'il rougit,
Tant le maille on qu'il se debrise,
Tant vaut 1'homme comme on le prise,
Tant s'eloigne il qu'il n'en souvient,
Tant mauvais est qu'on le deprise,
Tant crie l'on Noel qu'il vient.
Tant parle on qu'on se contredit,
Tant vaut bon bruit que grace acquise,
Tant promet on qu'on s'en dedit,
Tant prie on que chose est acquise,
Tant plus est chere et plus est quise,
Tant la quiert on qu'on у parvient,
Tant plus commune et moins requise,
Tant crie 1'on Noel qu'il vient.
(Цит. по: Villon, Francois. Oeuvres poetiques / Texte etabli et annote
par A. Mary. Garnier-Flammarion. Paris, 1965.
Особенность стихотворения: Вийон использует пословицы против их
нравоучительного смысла, строя из них лирико-философское повествование
(случай единственный в мировой литературе) -- повествование с неисчерпаемым
в своей универсальности, но вместе с тем четко очерченным смыслом, раскрыть
который в кратком заглавии невозможно, почему баллада и названа просто
"Баллада пословиц". Ради подчинения ритму, рифме и формуле-рамке
"настолько..., что...", сохранить которую в переводе не удалось, Вийон
несколько видоизменяет пословицы, частично перефразируя их. В своем переводе
я попытался дать, также частично перефразируя, русские равноценные варианты
и частично использовал французские пословицы Вийона. Нет, к сожалению,
места, чтобы привести перевод полностью:
Конь миг летит, а час стоит,
Сейчас свеча, ан шубу снимешь,
Кто догоняет, тот бежит,
Повсюду клин, куда ни кинешь,
Каким живешь, таким и сгинешь,
Не девство -- раннее вдовство,
Оката, въехав в грязь, не мине