Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
редряге не
принимал ровно никакого участия. Стар уж он становился, удушье его мучило, и
к этому удушью присоединилась еще новая болезнь, которая очень пугала Егора
Николаевича и отнимала у него последнюю энергию. Он только говорил:
-- Не ссорьтесь вы, Бога ради не ссорьтесь.
-- Что ты все сидишь тут, Лиза? -- говорил он в другое время дочери.
-- Что ж мне, папа, выходить? Выходить туда только для оскорблений.
-- Какие уж оскорбления? Разве мать может оскорбить?
-- Я думаю, папа.
-- Чем? чем она тебя может оскорбить?
-- Да maman хотела меня отправить в смирительный дом, что ж! Я ожидаю:
отправляйте.
-- Полно врать, -- какой там еще смирительный дом?
-- Я не знаю какой.
-- Ну что там: в сердцах мать что-нибудь сказала, а ты уж и поднялась.
-- Это, папа, может повторяться, потому что я так жить не могу.
-- Э, полно вздор городить!
Тем это и кончилось; но Лиза ни на волос не изменила своего образа
жизни.
В это время разыгралась известная нам история Розанова.
Маркиза и Романовны совсем оставили Лизу. Маркиза охладела к Лизе по
крайней живости своей натуры, а Романовны охладели потому, что охладела
маркиза. Но как бы там ни было, а о ``молодом дичке``, как некогда называли
здесь Лизу, теперь не было и помина: маркиза устала от долгой политической
деятельности.
С отъездом Полиньки Калистратовой круг Лизиных посетителей сократился
решительно до одного Помады, через которого шла у Лизы жаркая переписка и
делались кое-какие дела.
У Лизы шел заговор, в котором Помада принимал непосредственное участие,
и заговор этот разразился в то время, когда мало способная к
последовательному преследованию Ольга Сергеевна смягчилась до зела и начала
сильно желать искреннего примирения с дочерью.
Шло обыкновенно так, как всегда шло все в семье Бахаревых и как многое
идет в других русских семьях. Бесповодная или весьма малопричинная злоба
сменялась столь же беспричинною снисходительностью и уступчивостью, готовою
доходить до самых непонятных размеров.
Среди такого положения дел, в одно морозное февральское утро, Абрамовна
с совершенно потерянным видом вошла в комнату Ольги Сергеевны и доложила,
что Лиза куда-то собирается.
-- Как собирается? -- спросила, не совсем поняв дело, Ольга Сергеевна.
-- Рано, где тебе, встала сегодня и укладывается.
Ольга Сергеевна побледнела и бросилась в комнату Лизы.
-- Что это? -- спросила она у стоявшей над чемоданом Лизы.
-- Ничего-с, -- отвечала спокойно Лиза.
-- Зачем это ты укладываешься?
-- Я сегодня уезжаю.
-- Как уезжаешь? Как ты смеешь уезжать?
-- Увидите.
-- Ах ты, разбойница, -- прохрипела мать и крикнула: -- Егор
Николаевич!
-- Не поднимайте, maman, напрасно шуму, -- проговорила Лиза.
-- Егор Николаевич! -- повторила еще громче Ольга Сергеевна и,
покраснев как дурак, села, сложа на груди руки. Лиза продолжала соображать,
как ей что удобнее разместить по чемодану.
-- Как же это вы одни поедете, сударыня?
-- Это для вас все равно, maman. Я у вас жить решительно не могу: вы
меня лишаете общества, которое меня интересует, вы меня грозили посадить в
смирительный дом, ну, сажайте. Я с вами не ссорюсь, но жить с вами не могу.
-- Ах, ах, разбойница! ах, разбойница! она не может жить с родителями!
Но я за тебя несу ответственность перед обществом.
-- Перед обществом, maman, всякий отвечает сам за себя.
-- Но я, милостивая государыня, наконец, ваша мать! -- вскрикнула со
стула Ольга Сергеевна. -- Понимаете ли вы с вашими науками, что значит слово
мать: мать отвечает за дочь перед обществом.
-- Maman, если б вы меня знали...
-- Где мне понимать такую умницу!
-- Положим, и так.
-- Философка, сочинения сочинять будет, а мать дура.
-- Я этого не говорю.
-- Еще бы! А я понимаю одно, что я слабая мать; что я с тобою
церемонилась; не умела учить, когда поперек лавки укладывалась.
-- Прошлого, maman, не воротишь; но если вас беспокоит ваша
ответственность за меня перед обществом, то я вам ручаюсь...
-- Гм! в чем это вы ручаетесь?
-- Я потому и сказала, что вы меня не знаете...
-- Да.
-- Я неспособна..
-- Вы только неспособны к благодарности, к хорошему вы неспособны; к
остальному ко всему вы очень способны.
-- Положим, и так, maman. Я только хочу успокоить вас, что вы никогда
не будете компрометированы перед обществом.
-- Как! как я не буду компрометирована? А это что?
Ольга Сергеевна указала на чемодан.
-- Это ничего, maman: я уеду и буду жить честно; вы не будете краснеть
за меня ни перед кем.
-- Ах ты, разбойница этакая! -- прошептала Ольга Сергеевна и порывисто
бросилась к Лизе. Лиза осторожно отвела ее от себя и сказала:
-- Успокойтесь, maman, успокойтесь.
-- Вот, вынимай вон вещи.
По лестнице поднимался Егор Николаевич.
-- Что это такое? -- спрашивал он.
-- Вот вам, батюшка-баловник, любуйтесь на свою балованную дочку! Ох!
ох! воды мне, воды... воддды!
Ольга Сергеевна упала в обморок, продолжавшийся более часа. После этого
припадка ее снесли в спальню, и по дому пошел шепот.
-- Чтоб я этого не слыхал более! -- строго сказал Лизе отец и вышел.
-- Папа, я решилась, и меня ничто не удержит, -- отвечала вслед ему
Лиза.
-- И слышать не хочу, -- махнув рукой, крикнул Бахарев и ушел в свою
комнату.
Лиза окончила свою работу и села над уложенным чемоданом. Вошла няня.
Говорила, говорила, долго и много говорила старуха; Лиза ничего не слыхала.
Наконец ударило одиннадцать часов. Лиза встала, сослала вниз свои вещи
и, одевшись, твердою поступью сошла в залу.
Егор Николаевич сидел и курил у окна.
-- Прощайте, папа, -- сказала, подойдя к нему, Лиза. Старик не взглянул
на нее и ничего не ответил.
Лиза подошла к двери материной комнаты; сестра ее не пустила к Ольге
Сергеевне.
-- Ну, прощай, -- сказала Лиза сестре.
Они холодно поцеловались.
-- Папа, прощайте, я уезжаю, -- сказала Лиза, подойдя снова к отцу.
-- Иди от меня, -- отвечал старик.
-- Я вас ничем не огорчаю, пана; я не могу здесь жить: я хочу
трудиться.
-- Пошла, пошла от меня.
Лиза поймала и поцеловала его руку.
-- Да что это, однако, за вздор в самом деле, -- сказал со слезами на
глазах старик. -- Я тебе приказываю...
Лиза молчала.
-- Я тебе приказываю, чтоб это все сейчас было кончено.
-- Не могу, папа.
-- С кем же ты едешь? Без бумаги, без денег едешь?
-- У меня есть мой диплом и деньги.
-- Ты врешь! Какие у тебя деньги? Что ты врешь!
-- У меня есть деньги; я продала мой фермуар.
-- Боже мой! фермуар, такой прелестный фермуар! -- застонала, выходя из
дверей гостиной, Ольга Сергеевна -- Кто смел купить этот фермуар?
-- Этот фермуар мой, maman; он принадлежит мне, и я имела право его
продать. Его мне подарила тетка Агния.
-- Фамильная вещь, Боже мой! наша фамильная вещь! -- стонала Ольга
Сергеевна.
Лизе становилось все тяжелее, а часовая стрелка безучастно заползала за
половину двенадцатого.
-- Прощай, -- сказала Лиза няне. Абрамовна стояла молча, давая Лизе
целовать себя в лицо, но сама ее не целовала.
-- Оставаться! -- крикнул Егор Николаевич, -- иначе... я велю людям...
-- Папа, насильно вы можете приказать делать со мною все, что вам
угодно, но я здесь не останусь, -- отвечала, сохраняя всю свою твердость,
Лиза.
-- Мы поедем в деревню.
-- Туда я вовсе ни за что не поеду.
-- Как не поедешь? Я тебе велю.
-- Связанную меня можете везти всюду, но добровольно я не поеду.
Прощайте, папа.
Лиза опять подошла к отцу, но старик отвернул от нее руку.
-- Варварка! варварка! убийца! -- вскрикнула, падая, Ольга Сергеевна.
Лиза, бледная как смерть, повернула к двери. Мимоходом она еще раз
обняла и поцеловала Абрамовну. Старуха вынула из-под шейного платка
припасенный ею на этот случай небольшой образочек в серебряной ризе и
подняла его над Лизой.
-- Дай сюда образ! -- крикнул, сорвавшись с места, Егор Николаевич. --
Дай я благословлю Лизавету Егоровну, -- и, выдернув из рук старухи икону, он
поднял ее над головой своею против Лизы и сказал:
-- Именем всемогущего Бога да будешь ты от меня проклята, проклята,
проклята; будь проклята в сей и в будущей жизни.
С этими словами старик уронил образ и упал на первый стул.
Лиза зажала уши и выбежала за двери.
Минут десять в зале была такая тишина, такое мертвое молчание, что,
казалось, будто все лица этой живой картины окаменели и так будут стоять в
этой комнате до скончания века. По полу только раздавались чокающие шаги
бродившей левретки.
Наконец Егор Николаевич поднял голову и крикнул:
-- Лошадь, скорее лошадь.
Через десять минут он почти вскачь несся к петербургской железной
дороге. При повороте на площадь старик услышал свисток.
-- Гони! -- крикнул он кучеру. Лошадь понеслась вскачь.
Егор Николаевич бросился на крыльцо вокзала. В эту же минуту раздалось
мерное пыхтенье локомотива, и из дебаркадера выскочило и понеслось густое
облако серого пара.
Поезд ушел.
Егор Николаевич схватился руками за перила и закачался. Мимо его
проходили люди, жандармы, носильщики, -- он все стоял, и в глазах у нею
мутилось. Наконец мимо его прошел Юстин Помада, но Егор Николаевич никого не
видал, а Помада, увидя его, свернул в сторону и быстро скрылся.
``Воротить!`` -- хотелось крикнуть Егору Николаевичу, но он понял, что
это будет бесполезно, и тут только вспомнил, что он даже не знает, куда
поехала Лиза. Ее никто не спросил об этом: кажется, все думали, что она
только пугает их.
Из оставшихся в Москве людей, известных Бахаревым, все дело знал один
Помада, но о нем в это время в целом доме никто не вспомнил, а сам он никак
не желал туда показываться.
"Глава тридцатая. НОЧЬ В МОСКВЕ, НОЧЬ НАД РЕКОЙ САВАНКОЙ И НОЧЬ В "ИТАЛИИ""
"1"
Я видел мать, только что проводившую в рекруты единственного сына, и
видел кошку, возвращавшуюся в дом хозяина, закинувшего ее котят.
Мой дед был птичный охотник. Я спал у него в большой низенькой комнате,
где висели соловьи. Наши соловьи признаются лучшими в целой России. Соловьи
других мест не умеют так хорошо петь о любви, о разлуке, обо всем, о чем
сложена соловьиная песня. Комната, в которой я спал с соловьями, выходила
окнами в старый плодовитый сад, заросший густым вишенником, крыжовником и
смородиною.
В хорошие ночи я спал в этой комнате с открытыми окнами, и в одну такую
ночь в этой комнате произошел бунт, имевший весьма печальные последствия.
Один соловей проснулся, ударился о зеленый коленкоровый подбой клетки и
затем начал неистово метаться. За одним поднялись все, и начался бунт. Дед
был в ужасе.
-- Ему приснилось, что он на воле, и он умрет от этого, -- говорил дед,
указывая на клетку начавшего бунт соловья.
Птицы нещадно метались, и к утру три из них были мертвы. Я смотрел, как
околевал соловей, которому приснилось, что он может лететь, куда ему
хочется. Он не мог держаться на жердочке, и его круглые черные глазки
беспрестанно закрывались, но он будил сам себя и до последнего зевка дергал
ослабевшими крыльями.
У красивой, сильной львицы, сидящей в Jardin des plantes (Ботаническом
саду (фр.)) в Париже, раннею весною прошлого года родился львенок. Я не
знаю, как его взяли от матери, но я его увидел первый раз, должно быть, так
в конце февраля; он тогда лежал на крылечке большой галереи и грелся. Это
была красивая грациозная крошка, и перед нею стояла куча всякого народа и
особенно женщин. Львенок был привязан только на тоненькой цепочке и, катаясь
по крылечку, обтирал свою мордочку бархатною лапкою, за которую ею тормошили
хорошенькие лапочки парижских львиц в лайковых перчатках.
Это было запрещено, и это всем очень нравилось.
Одна маленькая ручка очень надоела львенку, и он тряхнул головенкою,
издал короткий звук, на который тотчас же раздался страшный рев.
В ту же минуту несколько служителей бросились к наружной части галереи
и заставили отделение львицы широкими черными досками, а сзади в этом
отделении послышались скрип и стук железной кочерги по железным полосам.
Вскоре неистовый рев сменило тихое, глухое рычание.
Я дождался, пока снова отняли доски от клетки львицы. Львица казалась
спокойною. Прижавшись в заднем углу, она лежала, пригнув голову к лапам; она
только вздыхала и, не двигаясь ни одним членом, тревожно бросала во все
стороны взоры, исполненные в одно и то же время и гордости и отчаяния.
Львенка увели с крыльца, и толпа, напутствуемая энергическими
замечаниями служителей, разошлась. Перед галереей проходил служитель в синей
куртке и робеспьеровском колпаке из красного сукна. Этот человек по виду не
был так сердит, как его товарищи, и я подошел к нему.
-- Monsieur (Сударь (фр.)), -- спросил я, -- сделайте милость, скажите,
что это сделалось с львицей?
-- Тiens? -- отвечал француз, -- elle reve qu'elle est libre (А?.. ей
грезится, что она свободна (фр.)).
Я еще подошел к клетке и долго смотрел сквозь железные полосы в
страшные глаза львицы. Она хотела защитить свое дитя, и, поняв, что это для
нее невозможно, она была велика в своем грозном молчании.
Егор Николаевич Бахарев теперь как-то напоминал собою всех: и мать,
проводившую сына в рекруты, и кошку, возвращающуюся после поиска утопленных
котят, и соловья, вспомнившего о минувших днях короткого счастия, и львицу,
смирившуюся в железной клетке.
Возвратясь домой, он все молчал. До самого вечера он ни с кем не сказал
ни слова.
-- Что с тобою, Егор Николаевич? -- спрашивала его Ольга Сергеевна.
Он только махал рукою. Не грозно махал, а как-то так, что, мол, ``сил
моих нет: отвяжитесь от меня ради Создателя``.
В сумерки он прилег на диване в гостиной и задремал.
-- Тсс! -- командовала по задним комнатам Абрамовна. -- Успокоился
барин, не шумите.
Барин, точно, чуть не успокоился. Когда Ольга Сергеевна пришла со
свечою, чтобы побудить его к чаю, он лежал с открытыми глазами, давал знак
одною рукою и лепетал какой-то совершенно непонятный вздор заплетающимся
языком.
В доме начался ад. Людей разослали за докторами. Ольга Сергеевна то
выла, то обмирала, то целовала мужнины руки, согревая их своим дыханием.
Остальные все зауряд потеряли головы и суетились. По дому только слышалось:
``барина в гостиной паралич ударил``, ``переставляется барин``.
Каждый посланец нашел по доктору, и через час Егора Николаевича,
выдержавшего лошадиное кровопускание, отнесли в его спальню. К полуночи один
доктор заехал еще раз навестить больного; посмотрел на часы, пощупал пульс,
велел аккуратно переменять компрессы на голову и уехал.
Старик тяжело дышал и не смотрел глазами.
С Ольгой Сергеевной в гостиной поминутно делались дурноты; ее обтирали
одеколоном и давали нюхать спирт. Софи ходила скорыми шагами и ломала руки.
К трем часам Бахареву не было лучше, ни крошечки лучше.
Абрамовна вышла из его комнаты с белым салатником, в котором растаял
весь лед, приготовленный для компрессов. Возвращаясь с новым льдом через
гостиную, она подошла к столу и задула догоравшую свечу. Свет был здесь не
нужен. Он только мог мешать крепкому сну Ольги Сергеевны и Софи,
приютившихся в теплых уголках мягкого плюшевого дивана.
Абрамовна опять уселась у изголовья больного и опять принялась за свою
фельдшерскую работу.
Старческая кожа была не довольно чутка к температурным изменениям.
Абрамовна положила один очень холодный компресс, от которого больной
поморщился и, открыв глаза, остановил их на старухе.
-- Что, батюшка? -- прошептала с ласковым участием Абрамовна.
Больной только тяжко дышал.
-- Трудно тебе? -- спросила она, продолжая глядеть в те же глаза через
полчаса. Старик кивнул головою: дескать ``трудно``.
-- Где она? -- пролепетал он через несколько минут, однако так
невнятно, что ничего нельзя было разобрать.
-- Что, батюшка, говоришь? -- спросила Абрамовна.
-- Где она? -- с большим напряжением и расстановкою произнес явственнее
Бахарев.
-- Кто, родной мой? О ком ты спрашиваешь?
-- О Лизе, -- с тем же усилием и расстановкою выговорил Егор
Николаевич.
Старуха хотела отмолчаться и стала выжимать смоченный компресс.
-- Она умерла? -- устремив глаза, спрашивал Бахарев.
-- Нет, батюшка, Христос, царь небесный, с нею: она жива. Уехала. Вы,
батюшка, успокойтесь; она вернется. Не тревожь себя, родной, понапрасну.
-- У-е-х-а-л... -- опять совсем уже невнятно прошептал больной.
Он как будто впал в забытье; но через четверть часа опять широко
раскрыл глаза и скоро-скоро, как бы боясь, что ему не будет время высказать
свое слово, залепетал:
-- Я полковник, я старик, я израненный старик. Меня все знают... мои
ордена... мои раны... она дочь моя... Где она? Где о-н-а? -- произнес он,
тупея до совершенной невнятности. -- О-д-н-а!.. р-а-з-в-р-а-т... Разбойники!
Не обижайте меня; отдайте мне мою дочь, -- выговорил он вдруг с усилием, но
довольно твердо и заплакал.
Серый свет зарождающегося утра заглянул из-за спущенных штор в комнату
больного, но был еще слишком слаб и робок для того, чтобы сконфузить
мигавшую под зеленым абажуром свечу. Бахарев снова лежал спокойно, а
Абрамовна, опершись рукою о кресло, тихо, усыпляющим тоном, ворчала ему:
-- Иная, батюшка, и при отце с матерью живет, да ведет себя так, что за
стыд головушка гинет, а другая и сама по себе, да чиста и перед людьми и
перед Господом. На это взирать нечего. К чистому поганое не пристанет.
-- Ты по-ез-жай, -- прошептал старик.
Старуха промолчала.
-- Возь-ми де-нег и по-ез-жай, -- повторял больной.
-- Хорошо, сударь, поеду.
-- Ддда, поезжай... а куда?
Старуха зачесала головной платок.
-- К-у-д-а? -- повторил больной.
Старуха пожала плечами и пошла потушить свечу. Тяжелая ночь прошла, и
наступило еще более тяжелое утро.
Недавно публика любовалась картинкою, помещенною в одном из остроумных
сатирических изданий. Рисунок изображал отца, у которого дочь ушла. Отец был
изображен на этом рисунке с ослиными ушами. Мы сомневаемся, что художник сам
видел когда-нибудь отца, у которого ушла дочь. Художественная правда не
позволила бы заглушить себя гражданской тенденции и заставила бы его, кроме
ослиных ушей, увидать и отцовское сердце.
"2"
Во флигеле Гловацких ничего нельзя было узнать. Комнаты были ярко
освещены и набиты различными гостями; под окнами стояла и мерзла толпа мещан
и мещанок, кабинет Петра Лукича вовсе исчез из дома, а к девственной
кроватке Женни была смело и твердо приставлена другая кровать.
Полтора часа назад Женни перевенчали с Николаем Степановичем
Вязмитиновым, занявшим должность штатного смотрителя вместо Петра Лукича,
который выслужил полный пансион и получил отставку.
Сегодня в четыре часа после обеда Петр Лукич отправил в дом покойной
жены свой ветхий гардероб и книги. Сегодня же он проведет первую ночь вне
училищного флигеля, уступая новому смотрителю вместе с местом и свою
радость, свою красавицу Женни.
Между гостями, наполняющими флигель уе