Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Классика
      Лесков Н.С.. Некуда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
редряге не принимал ровно никакого участия. Стар уж он становился, удушье его мучило, и к этому удушью присоединилась еще новая болезнь, которая очень пугала Егора Николаевича и отнимала у него последнюю энергию. Он только говорил: -- Не ссорьтесь вы, Бога ради не ссорьтесь. -- Что ты все сидишь тут, Лиза? -- говорил он в другое время дочери. -- Что ж мне, папа, выходить? Выходить туда только для оскорблений. -- Какие уж оскорбления? Разве мать может оскорбить? -- Я думаю, папа. -- Чем? чем она тебя может оскорбить? -- Да maman хотела меня отправить в смирительный дом, что ж! Я ожидаю: отправляйте. -- Полно врать, -- какой там еще смирительный дом? -- Я не знаю какой. -- Ну что там: в сердцах мать что-нибудь сказала, а ты уж и поднялась. -- Это, папа, может повторяться, потому что я так жить не могу. -- Э, полно вздор городить! Тем это и кончилось; но Лиза ни на волос не изменила своего образа жизни. В это время разыгралась известная нам история Розанова. Маркиза и Романовны совсем оставили Лизу. Маркиза охладела к Лизе по крайней живости своей натуры, а Романовны охладели потому, что охладела маркиза. Но как бы там ни было, а о ``молодом дичке``, как некогда называли здесь Лизу, теперь не было и помина: маркиза устала от долгой политической деятельности. С отъездом Полиньки Калистратовой круг Лизиных посетителей сократился решительно до одного Помады, через которого шла у Лизы жаркая переписка и делались кое-какие дела. У Лизы шел заговор, в котором Помада принимал непосредственное участие, и заговор этот разразился в то время, когда мало способная к последовательному преследованию Ольга Сергеевна смягчилась до зела и начала сильно желать искреннего примирения с дочерью. Шло обыкновенно так, как всегда шло все в семье Бахаревых и как многое идет в других русских семьях. Бесповодная или весьма малопричинная злоба сменялась столь же беспричинною снисходительностью и уступчивостью, готовою доходить до самых непонятных размеров. Среди такого положения дел, в одно морозное февральское утро, Абрамовна с совершенно потерянным видом вошла в комнату Ольги Сергеевны и доложила, что Лиза куда-то собирается. -- Как собирается? -- спросила, не совсем поняв дело, Ольга Сергеевна. -- Рано, где тебе, встала сегодня и укладывается. Ольга Сергеевна побледнела и бросилась в комнату Лизы. -- Что это? -- спросила она у стоявшей над чемоданом Лизы. -- Ничего-с, -- отвечала спокойно Лиза. -- Зачем это ты укладываешься? -- Я сегодня уезжаю. -- Как уезжаешь? Как ты смеешь уезжать? -- Увидите. -- Ах ты, разбойница, -- прохрипела мать и крикнула: -- Егор Николаевич! -- Не поднимайте, maman, напрасно шуму, -- проговорила Лиза. -- Егор Николаевич! -- повторила еще громче Ольга Сергеевна и, покраснев как дурак, села, сложа на груди руки. Лиза продолжала соображать, как ей что удобнее разместить по чемодану. -- Как же это вы одни поедете, сударыня? -- Это для вас все равно, maman. Я у вас жить решительно не могу: вы меня лишаете общества, которое меня интересует, вы меня грозили посадить в смирительный дом, ну, сажайте. Я с вами не ссорюсь, но жить с вами не могу. -- Ах, ах, разбойница! ах, разбойница! она не может жить с родителями! Но я за тебя несу ответственность перед обществом. -- Перед обществом, maman, всякий отвечает сам за себя. -- Но я, милостивая государыня, наконец, ваша мать! -- вскрикнула со стула Ольга Сергеевна. -- Понимаете ли вы с вашими науками, что значит слово мать: мать отвечает за дочь перед обществом. -- Maman, если б вы меня знали... -- Где мне понимать такую умницу! -- Положим, и так. -- Философка, сочинения сочинять будет, а мать дура. -- Я этого не говорю. -- Еще бы! А я понимаю одно, что я слабая мать; что я с тобою церемонилась; не умела учить, когда поперек лавки укладывалась. -- Прошлого, maman, не воротишь; но если вас беспокоит ваша ответственность за меня перед обществом, то я вам ручаюсь... -- Гм! в чем это вы ручаетесь? -- Я потому и сказала, что вы меня не знаете... -- Да. -- Я неспособна.. -- Вы только неспособны к благодарности, к хорошему вы неспособны; к остальному ко всему вы очень способны. -- Положим, и так, maman. Я только хочу успокоить вас, что вы никогда не будете компрометированы перед обществом. -- Как! как я не буду компрометирована? А это что? Ольга Сергеевна указала на чемодан. -- Это ничего, maman: я уеду и буду жить честно; вы не будете краснеть за меня ни перед кем. -- Ах ты, разбойница этакая! -- прошептала Ольга Сергеевна и порывисто бросилась к Лизе. Лиза осторожно отвела ее от себя и сказала: -- Успокойтесь, maman, успокойтесь. -- Вот, вынимай вон вещи. По лестнице поднимался Егор Николаевич. -- Что это такое? -- спрашивал он. -- Вот вам, батюшка-баловник, любуйтесь на свою балованную дочку! Ох! ох! воды мне, воды... воддды! Ольга Сергеевна упала в обморок, продолжавшийся более часа. После этого припадка ее снесли в спальню, и по дому пошел шепот. -- Чтоб я этого не слыхал более! -- строго сказал Лизе отец и вышел. -- Папа, я решилась, и меня ничто не удержит, -- отвечала вслед ему Лиза. -- И слышать не хочу, -- махнув рукой, крикнул Бахарев и ушел в свою комнату. Лиза окончила свою работу и села над уложенным чемоданом. Вошла няня. Говорила, говорила, долго и много говорила старуха; Лиза ничего не слыхала. Наконец ударило одиннадцать часов. Лиза встала, сослала вниз свои вещи и, одевшись, твердою поступью сошла в залу. Егор Николаевич сидел и курил у окна. -- Прощайте, папа, -- сказала, подойдя к нему, Лиза. Старик не взглянул на нее и ничего не ответил. Лиза подошла к двери материной комнаты; сестра ее не пустила к Ольге Сергеевне. -- Ну, прощай, -- сказала Лиза сестре. Они холодно поцеловались. -- Папа, прощайте, я уезжаю, -- сказала Лиза, подойдя снова к отцу. -- Иди от меня, -- отвечал старик. -- Я вас ничем не огорчаю, пана; я не могу здесь жить: я хочу трудиться. -- Пошла, пошла от меня. Лиза поймала и поцеловала его руку. -- Да что это, однако, за вздор в самом деле, -- сказал со слезами на глазах старик. -- Я тебе приказываю... Лиза молчала. -- Я тебе приказываю, чтоб это все сейчас было кончено. -- Не могу, папа. -- С кем же ты едешь? Без бумаги, без денег едешь? -- У меня есть мой диплом и деньги. -- Ты врешь! Какие у тебя деньги? Что ты врешь! -- У меня есть деньги; я продала мой фермуар. -- Боже мой! фермуар, такой прелестный фермуар! -- застонала, выходя из дверей гостиной, Ольга Сергеевна -- Кто смел купить этот фермуар? -- Этот фермуар мой, maman; он принадлежит мне, и я имела право его продать. Его мне подарила тетка Агния. -- Фамильная вещь, Боже мой! наша фамильная вещь! -- стонала Ольга Сергеевна. Лизе становилось все тяжелее, а часовая стрелка безучастно заползала за половину двенадцатого. -- Прощай, -- сказала Лиза няне. Абрамовна стояла молча, давая Лизе целовать себя в лицо, но сама ее не целовала. -- Оставаться! -- крикнул Егор Николаевич, -- иначе... я велю людям... -- Папа, насильно вы можете приказать делать со мною все, что вам угодно, но я здесь не останусь, -- отвечала, сохраняя всю свою твердость, Лиза. -- Мы поедем в деревню. -- Туда я вовсе ни за что не поеду. -- Как не поедешь? Я тебе велю. -- Связанную меня можете везти всюду, но добровольно я не поеду. Прощайте, папа. Лиза опять подошла к отцу, но старик отвернул от нее руку. -- Варварка! варварка! убийца! -- вскрикнула, падая, Ольга Сергеевна. Лиза, бледная как смерть, повернула к двери. Мимоходом она еще раз обняла и поцеловала Абрамовну. Старуха вынула из-под шейного платка припасенный ею на этот случай небольшой образочек в серебряной ризе и подняла его над Лизой. -- Дай сюда образ! -- крикнул, сорвавшись с места, Егор Николаевич. -- Дай я благословлю Лизавету Егоровну, -- и, выдернув из рук старухи икону, он поднял ее над головой своею против Лизы и сказал: -- Именем всемогущего Бога да будешь ты от меня проклята, проклята, проклята; будь проклята в сей и в будущей жизни. С этими словами старик уронил образ и упал на первый стул. Лиза зажала уши и выбежала за двери. Минут десять в зале была такая тишина, такое мертвое молчание, что, казалось, будто все лица этой живой картины окаменели и так будут стоять в этой комнате до скончания века. По полу только раздавались чокающие шаги бродившей левретки. Наконец Егор Николаевич поднял голову и крикнул: -- Лошадь, скорее лошадь. Через десять минут он почти вскачь несся к петербургской железной дороге. При повороте на площадь старик услышал свисток. -- Гони! -- крикнул он кучеру. Лошадь понеслась вскачь. Егор Николаевич бросился на крыльцо вокзала. В эту же минуту раздалось мерное пыхтенье локомотива, и из дебаркадера выскочило и понеслось густое облако серого пара. Поезд ушел. Егор Николаевич схватился руками за перила и закачался. Мимо его проходили люди, жандармы, носильщики, -- он все стоял, и в глазах у нею мутилось. Наконец мимо его прошел Юстин Помада, но Егор Николаевич никого не видал, а Помада, увидя его, свернул в сторону и быстро скрылся. ``Воротить!`` -- хотелось крикнуть Егору Николаевичу, но он понял, что это будет бесполезно, и тут только вспомнил, что он даже не знает, куда поехала Лиза. Ее никто не спросил об этом: кажется, все думали, что она только пугает их. Из оставшихся в Москве людей, известных Бахаревым, все дело знал один Помада, но о нем в это время в целом доме никто не вспомнил, а сам он никак не желал туда показываться. "Глава тридцатая. НОЧЬ В МОСКВЕ, НОЧЬ НАД РЕКОЙ САВАНКОЙ И НОЧЬ В "ИТАЛИИ"" "1" Я видел мать, только что проводившую в рекруты единственного сына, и видел кошку, возвращавшуюся в дом хозяина, закинувшего ее котят. Мой дед был птичный охотник. Я спал у него в большой низенькой комнате, где висели соловьи. Наши соловьи признаются лучшими в целой России. Соловьи других мест не умеют так хорошо петь о любви, о разлуке, обо всем, о чем сложена соловьиная песня. Комната, в которой я спал с соловьями, выходила окнами в старый плодовитый сад, заросший густым вишенником, крыжовником и смородиною. В хорошие ночи я спал в этой комнате с открытыми окнами, и в одну такую ночь в этой комнате произошел бунт, имевший весьма печальные последствия. Один соловей проснулся, ударился о зеленый коленкоровый подбой клетки и затем начал неистово метаться. За одним поднялись все, и начался бунт. Дед был в ужасе. -- Ему приснилось, что он на воле, и он умрет от этого, -- говорил дед, указывая на клетку начавшего бунт соловья. Птицы нещадно метались, и к утру три из них были мертвы. Я смотрел, как околевал соловей, которому приснилось, что он может лететь, куда ему хочется. Он не мог держаться на жердочке, и его круглые черные глазки беспрестанно закрывались, но он будил сам себя и до последнего зевка дергал ослабевшими крыльями. У красивой, сильной львицы, сидящей в Jardin des plantes (Ботаническом саду (фр.)) в Париже, раннею весною прошлого года родился львенок. Я не знаю, как его взяли от матери, но я его увидел первый раз, должно быть, так в конце февраля; он тогда лежал на крылечке большой галереи и грелся. Это была красивая грациозная крошка, и перед нею стояла куча всякого народа и особенно женщин. Львенок был привязан только на тоненькой цепочке и, катаясь по крылечку, обтирал свою мордочку бархатною лапкою, за которую ею тормошили хорошенькие лапочки парижских львиц в лайковых перчатках. Это было запрещено, и это всем очень нравилось. Одна маленькая ручка очень надоела львенку, и он тряхнул головенкою, издал короткий звук, на который тотчас же раздался страшный рев. В ту же минуту несколько служителей бросились к наружной части галереи и заставили отделение львицы широкими черными досками, а сзади в этом отделении послышались скрип и стук железной кочерги по железным полосам. Вскоре неистовый рев сменило тихое, глухое рычание. Я дождался, пока снова отняли доски от клетки львицы. Львица казалась спокойною. Прижавшись в заднем углу, она лежала, пригнув голову к лапам; она только вздыхала и, не двигаясь ни одним членом, тревожно бросала во все стороны взоры, исполненные в одно и то же время и гордости и отчаяния. Львенка увели с крыльца, и толпа, напутствуемая энергическими замечаниями служителей, разошлась. Перед галереей проходил служитель в синей куртке и робеспьеровском колпаке из красного сукна. Этот человек по виду не был так сердит, как его товарищи, и я подошел к нему. -- Monsieur (Сударь (фр.)), -- спросил я, -- сделайте милость, скажите, что это сделалось с львицей? -- Тiens? -- отвечал француз, -- elle reve qu'elle est libre (А?.. ей грезится, что она свободна (фр.)). Я еще подошел к клетке и долго смотрел сквозь железные полосы в страшные глаза львицы. Она хотела защитить свое дитя, и, поняв, что это для нее невозможно, она была велика в своем грозном молчании. Егор Николаевич Бахарев теперь как-то напоминал собою всех: и мать, проводившую сына в рекруты, и кошку, возвращающуюся после поиска утопленных котят, и соловья, вспомнившего о минувших днях короткого счастия, и львицу, смирившуюся в железной клетке. Возвратясь домой, он все молчал. До самого вечера он ни с кем не сказал ни слова. -- Что с тобою, Егор Николаевич? -- спрашивала его Ольга Сергеевна. Он только махал рукою. Не грозно махал, а как-то так, что, мол, ``сил моих нет: отвяжитесь от меня ради Создателя``. В сумерки он прилег на диване в гостиной и задремал. -- Тсс! -- командовала по задним комнатам Абрамовна. -- Успокоился барин, не шумите. Барин, точно, чуть не успокоился. Когда Ольга Сергеевна пришла со свечою, чтобы побудить его к чаю, он лежал с открытыми глазами, давал знак одною рукою и лепетал какой-то совершенно непонятный вздор заплетающимся языком. В доме начался ад. Людей разослали за докторами. Ольга Сергеевна то выла, то обмирала, то целовала мужнины руки, согревая их своим дыханием. Остальные все зауряд потеряли головы и суетились. По дому только слышалось: ``барина в гостиной паралич ударил``, ``переставляется барин``. Каждый посланец нашел по доктору, и через час Егора Николаевича, выдержавшего лошадиное кровопускание, отнесли в его спальню. К полуночи один доктор заехал еще раз навестить больного; посмотрел на часы, пощупал пульс, велел аккуратно переменять компрессы на голову и уехал. Старик тяжело дышал и не смотрел глазами. С Ольгой Сергеевной в гостиной поминутно делались дурноты; ее обтирали одеколоном и давали нюхать спирт. Софи ходила скорыми шагами и ломала руки. К трем часам Бахареву не было лучше, ни крошечки лучше. Абрамовна вышла из его комнаты с белым салатником, в котором растаял весь лед, приготовленный для компрессов. Возвращаясь с новым льдом через гостиную, она подошла к столу и задула догоравшую свечу. Свет был здесь не нужен. Он только мог мешать крепкому сну Ольги Сергеевны и Софи, приютившихся в теплых уголках мягкого плюшевого дивана. Абрамовна опять уселась у изголовья больного и опять принялась за свою фельдшерскую работу. Старческая кожа была не довольно чутка к температурным изменениям. Абрамовна положила один очень холодный компресс, от которого больной поморщился и, открыв глаза, остановил их на старухе. -- Что, батюшка? -- прошептала с ласковым участием Абрамовна. Больной только тяжко дышал. -- Трудно тебе? -- спросила она, продолжая глядеть в те же глаза через полчаса. Старик кивнул головою: дескать ``трудно``. -- Где она? -- пролепетал он через несколько минут, однако так невнятно, что ничего нельзя было разобрать. -- Что, батюшка, говоришь? -- спросила Абрамовна. -- Где она? -- с большим напряжением и расстановкою произнес явственнее Бахарев. -- Кто, родной мой? О ком ты спрашиваешь? -- О Лизе, -- с тем же усилием и расстановкою выговорил Егор Николаевич. Старуха хотела отмолчаться и стала выжимать смоченный компресс. -- Она умерла? -- устремив глаза, спрашивал Бахарев. -- Нет, батюшка, Христос, царь небесный, с нею: она жива. Уехала. Вы, батюшка, успокойтесь; она вернется. Не тревожь себя, родной, понапрасну. -- У-е-х-а-л... -- опять совсем уже невнятно прошептал больной. Он как будто впал в забытье; но через четверть часа опять широко раскрыл глаза и скоро-скоро, как бы боясь, что ему не будет время высказать свое слово, залепетал: -- Я полковник, я старик, я израненный старик. Меня все знают... мои ордена... мои раны... она дочь моя... Где она? Где о-н-а? -- произнес он, тупея до совершенной невнятности. -- О-д-н-а!.. р-а-з-в-р-а-т... Разбойники! Не обижайте меня; отдайте мне мою дочь, -- выговорил он вдруг с усилием, но довольно твердо и заплакал. Серый свет зарождающегося утра заглянул из-за спущенных штор в комнату больного, но был еще слишком слаб и робок для того, чтобы сконфузить мигавшую под зеленым абажуром свечу. Бахарев снова лежал спокойно, а Абрамовна, опершись рукою о кресло, тихо, усыпляющим тоном, ворчала ему: -- Иная, батюшка, и при отце с матерью живет, да ведет себя так, что за стыд головушка гинет, а другая и сама по себе, да чиста и перед людьми и перед Господом. На это взирать нечего. К чистому поганое не пристанет. -- Ты по-ез-жай, -- прошептал старик. Старуха промолчала. -- Возь-ми де-нег и по-ез-жай, -- повторял больной. -- Хорошо, сударь, поеду. -- Ддда, поезжай... а куда? Старуха зачесала головной платок. -- К-у-д-а? -- повторил больной. Старуха пожала плечами и пошла потушить свечу. Тяжелая ночь прошла, и наступило еще более тяжелое утро. Недавно публика любовалась картинкою, помещенною в одном из остроумных сатирических изданий. Рисунок изображал отца, у которого дочь ушла. Отец был изображен на этом рисунке с ослиными ушами. Мы сомневаемся, что художник сам видел когда-нибудь отца, у которого ушла дочь. Художественная правда не позволила бы заглушить себя гражданской тенденции и заставила бы его, кроме ослиных ушей, увидать и отцовское сердце. "2" Во флигеле Гловацких ничего нельзя было узнать. Комнаты были ярко освещены и набиты различными гостями; под окнами стояла и мерзла толпа мещан и мещанок, кабинет Петра Лукича вовсе исчез из дома, а к девственной кроватке Женни была смело и твердо приставлена другая кровать. Полтора часа назад Женни перевенчали с Николаем Степановичем Вязмитиновым, занявшим должность штатного смотрителя вместо Петра Лукича, который выслужил полный пансион и получил отставку. Сегодня в четыре часа после обеда Петр Лукич отправил в дом покойной жены свой ветхий гардероб и книги. Сегодня же он проведет первую ночь вне училищного флигеля, уступая новому смотрителю вместе с местом и свою радость, свою красавицу Женни. Между гостями, наполняющими флигель уе

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору