Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
ами, придававшими его
движениям сходство с повадками гориллы, на оливковом лице которого с
испещренными оспинками щеками застыло неприятное мрачное выражение, -
выказал, однако, некоторую учтивость, попытавшись успокоить возмущенно
протестовавших гостей. Он лишь исполняет полученный по рации приказ,
пояснил офицер; его зовут Гарсиа - капитан Гарсиа из военной службы
безопасности, - и он счастлив приветствовать их в своей стране; он
надеется, что путешествие было приятным.
Следует простить солдатам их поведение: у них нет навыка обращения с
высокими гостями, кроме того, все они несколько взвинчены "событиями".
Его засыпали вопросами; в ответ он лишь поднял руку, призывая к
спокойствию, но от каких-либо заявлений по поводу "событий" отказался.
Ему приказали немедленно перекрыть шоссе и остановить колонну машин;
вскоре он получит дальнейшие инструкции. Он просит их немного потерпеть;
приказ должен прийти с минуты на минуту, но на данный момент... Он
угрюмо взглянул на джип, в котором нацепивший наушники солдат
беспрестанно бубнил позывные в укрепленный под антенной микрофон. На
данный момент либо у них сломался приемник, либо, что более вероятно,
произошли какие-то неполадки со штабным передатчиком, который внезапно
умолк.
Поэтому он взял на себя смелость пригласить их сюда, вместо того
чтобы держать посреди дороги; он просит их набраться терпения и выпить
что-нибудь в баре за счет правительства, пока он попытается связаться с
вышестоящим командованием по телефону, раз уж рация неисправна. Он
глубоко огорчен тем, что они вынуждены терять драгоценное время; просто
небольшая техническая неполадка; но если в этой стране и существует
что-то в превосходном состоянии, так это телефонные линии - законный
предмет всеобщей гордости, их недавно провела одна американская
компания; связь осуществляется автоматически, и он немедленно потребует
дальнейших инструкций. Затем он прошел за стойку, налил себе большой
стакан густого желтого ликера и тотчас осушил его. Далее, с выражением
крайнего удовлетворения и значительности на лице, как если бы речь шла о
выполнении особенно тонкой технической операции, вооружился телефоном и
толстым большим пальцем с грязным ногтем набрал номер.
- Ничего не понимаю во всей этой истории, - сказал миссионер,
обращаясь к какому-то человечку: волосы с проседью, старательно
подкрашенные карандашом усы и галстук-бабочка в синий горошек - тот
облокотился на стойку возле него.
- Должно быть, дальше по шоссе произошел какой-нибудь небольшой
инцидент, быть свидетелями которого нам не положено, - ответил Чарли
Кун. - По пути между нами и столицей находится университет, и, наверное,
студенты устроили демонстрацию, а это всегда ставит власти в
затруднительное положение, тем более что вмешательство полиции в
подобных случаях бывает чрезвычайно грубым. Они не любят присутствия
иностранцев во время проведения таких операций. Это всегда производит
дурное впечатление. В американских газетах сразу же появится информация.
Несмотря на все усилия, нами предпринимаемые, эту страну, знаете ли,
трудно со всей уверенностью назвать демократической.
- Мне это хорошо известно, - сказал миссионер.
Дверь кафе оставалась открытой, и д-р Хорват увидел, как перед
заведением остановился еще один "кадиллак", с обеих сторон зажатый
шестью вооруженными до зубов мотоциклистами, что, кажется,
свидетельствовало о прибытии весьма значительной персоны. Солдаты были в
немецких касках и черных мундирах; бросавшаяся в глаза красная молния на
касках и рукавах странным образом напоминала эмблему гитлеровских
эсэсовцев.
- Это не обычная полиция, а специальные подразделения сил
безопасности, - пояснил Чарли Кун, и миссионер заметил, что его
собеседнику, кажется, немного не по себе. - Они находятся в прямом
подчинении генерала Альмайо. Можете мне поверить: что-то носится в
воздухе. Я знаю эту страну.
Из "кадиллака" вышла молодая женщина; между ней и одним из солдат
имела место короткая, но бурная дискуссия, в завершение которой тот
схватил ее за локоть и толкнул в направлении кафе. Женщина остановилась
в дверях, швырнула сигарету на улицу и бросила солдату еще несколько
слов на испанском языке - судя по всему, далеко не лестного содержания,
ибо мужчина угрожающе повел автоматом, но тотчас, однако, взял себя в
руки.
Женщина пожала плечами и потеряла к нему всякий интерес. Д-р Хорват с
первого взгляда определил, что юная особа была американкой. Ярко
выраженное англосаксонское лицо. Черты его исполнены той открытой и
искренней приветливости, что сразу же ассоциируется с американским
домом, светловолосыми, стриженными "ежиком" мальчиками и
университетскими спортивными площадками; казалось, она явилась прямиком
из студенческого городка; таким, по крайней мере, было первое
впечатление, ибо, приглядевшись повнимательнее, уже проникшийся к ней
симпатией и начавший расплываться в улыбке проповедник заметил, что она
пьяна и фактически опирается о стену, чтобы не упасть. Некоторое время
она так и продолжала стоять, держась рукой за стену, глядя на всех с
вызывающим видом, затем излишне уверенной и непринужденной походкой
подошла к одному из столиков, села и закурила сигарету. Она была очень
хорошенькой, с тонкими и такими гармоничными чертами лица, что оно
походило скорее на воплощение какого-то вполне определенного творческого
замысла, нежели на каприз природы. Восхитительные пухлые губы,
своеобразный изгиб которых таил в себе какую-то решимость: беззащитный
рот, как у ребенка. Чуть вздернутый нос и мягкий, нежный ореол
каштановых, со светлым отливом, волос. Она достала из кармана очки,
нацепила их на нос, довольно бесцеремонно оглядела всех присутствующих
одного за другим, затем сняла очки и засунула их в карман. Должно быть,
ей не больше двадцати четырех - д-р Хорват был глубоко удручен тем, что
американская девушка сидит здесь, нога на ногу, курит с таким
безразличным ко всему видом, да еще в столь очевидном состоянии
опьянения.
Он поставил себе целью поговорить с ней при первом же удобном случае,
задать несколько вопросов о ее семье и обстоятельствах, которые привели
к тому, что она оказалась совсем одна в таком месте да еще в подобном
состоянии.
Кажется, капитан Гарсиа был довольно близко знаком с ней: прихватив
стакан и бутылку, он вышел из-за стойки, направился к ее столику и
заговорил с ней по-испански с подчеркнутым и весьма неожиданным
уважением. Девушка пожала плечами, не сказав ни слова в ответ, но взяла
бутылку и опрокинула в стакан такое количество ее содержимого, что у
д-ра Хорвата брови сошлись на переносице. Похоже, pulche она пьет не
впервые: мелкими глотками отпила полстакана, затем - очевидно от скуки -
вновь обвела равнодушным взглядом присутствующих. Кажется, впервые
заметив Чарли Куна, непринужденно вскинула руку в дружеском приветствии.
- Hello there, - сказала она. - Откуда вас черти принесли?
Чарли Кун подошел к ней и тихо о чем-то заговорил.
- Ничего я об этом не знаю, старина, - равнодушно ответила девушка. -
Вряд ли случилось что-то серьезное, в любом случае вы же понимаете: пока
армия в руках Хосе... Вероятно, произошла очередная разборка и Хосе
дослал своих людей, чтобы защитить нас, что они и делают с присущим им
неумением. Я проводила уик-энд с друзьями на одной finca в Бастуйосе,
когда явились эти мордовороты и приказали следовать за ними. Не успела
даже вещи захватить. Двадцать раз говорила Альмайо, чтобы послал своих
церберов в Штаты на стажировку - немножко поучиться хорошим манерам, -
но вы же его знаете. Ему нравится окружать себя скотами; его любимое
выражение вам тоже известно: "Не предают лишь собаки". В конце концов он
все это быстро уладит.
Чарли Кун посмотрел на капитана Гарсиа, как раз говорившего по
телефону. Он был одним из доверенных лиц Альмайо и отвечал за личную
безопасность генерала. Его присутствие здесь, вдали от дворца, казалось,
должно бы свидетельствовать о том, что в столице, во всяком случае,
ничего серьезного не происходит. Чарли встал и, оставив девушку за
столом, вернулся к д-ру Хорвату, надеясь услышать разговор капитана с
начальством. Гарсиа выслушивал указания, и Чарли Кун заметил, что на
лице у него отразилось крайнее изумление, сменившееся откровенным
испугом.
- Кто эта девушка? - спросил миссионер.
Чарли Кун рассеянно взглянул в сторону столика; он прислушивался,
силясь уловить, что говорит голос в телефонной трубке.
- Это... невеста генерала Альмайо.
Слово "невеста" он произнес слегка запнувшись, с нерешительностью
более чем очевидной, и д-р Хорват понял, что тот из уважения к его сану
предпочел избежать более подходящего термина - "подружка". Его охватило
чувство глубокой подавленности.
- Она американка? - наконец спросил он, смутно надеясь получить
отрицательный ответ, который успокоил бы его.
- Американка, - ответил Чарли Кун.
Он прислушивался к телефонному разговору капитана Гарсиа.
- Простите, - говорил офицер, - я, наверное, плохо расслышал.
Пожалуйста, не могли бы вы повторить? Да, конечно, полковник, но тем не
менее я хотел бы, чтобы вы повторили мне это еще раз. Не тот у меня чин,
чтобы я мог позволить себе такого рода ошибки.
С минуту он молчал с застывшим лицом, сглотнул слюну. И вдруг его
глаза буквально выскочили из орбит.
- Расстрелять? Вы действительно сказали: расстрелять всех
немедленно?
- Я владею испанским не на должком уровне, - сказал д-р Хорват
соседу, но тот, казалось, пребывал в полном оцепенении - лишь лицо
постепенно приобретало все более зеленоватый оттенок.
Прилагая максимум усилий к тому, чтобы избежать любого недоразумения,
капитан Гарсиа повысил голос, так что девушка все услышала. С оттенком
скуки она проговорила:
- Что еще за новости?
- Вы действительно сказали: расстрелять всех немедленно? - еще раз
повторил капитан Гарсиа.
Он прекрасно знал голос полковника Моралеса, но хотел убедиться в
том, что шеф в данный момент не пьян в стельку.
- Да, расстрелять всех.
- Простите, полковник, но среди них есть американские граждане.
- Слушайте, Гарсиа, делайте то, что вам говорят.
- А как я должен поступить с трупами?
- Вы закопаете их в горах, не оставив снаружи никаких опознавательных
знаков. Но хорошо запомните место, чтобы потом их можно было откопать.
Понятно?
- Очень хорошо, полковник, превосходно. Вас понял.
Он опять сглотнул слюну и покосился в сторону индеанки с черными как
смоль волосами, - водрузив на колени свою элегантную американскую сумку,
она сидела за одним из столиков и жевала листья масталы.
- А что делать с матерью генерала? - почтительно понизив голос,
спросил он. - Вам известно, что она здесь?
- Подождите минуту.
Взгляды всех сидящих в кафе - даже куклы на коленях чревовещателя -
были прикованы к капитану Гарсиа. Адвокат, прекрасно владевший испанским
- некоторые его самые выгодные дела были связаны с Центральной Америкой,
- стал пепельно-серым. В сердце Чарли Куна на несколько секунд вспыхнула
надежда на то, что все это, безусловно, всего лишь одна из обычных
шуточек Альмайо, но ему не удалось убедить себя в этом. Достаточно было
взглянуть на многозначительное выражение лица Гарсиа, чтобы понять, что
ни о каких шутках тут и речи нет. Чарли достал носовой платок и вытер
струившийся по лицу холодный пот.
Д-р Хорват вдруг стал разбирать испанскую речь намного лучше
прежнего, но то, что он, как ему казалось, понял из разговора, было
абсолютно невозможно, и он это прекрасно знал.
Наверное, он не правильно понял. Он не слишком одарен в отношении
иностранных языков.
Капитан Гарсиа снова заговорил:
- Да, полковник?
- Генерал Альмайо сказал, что его мать вы можете тоже расстрелять.
Гарсиа снял фуражку и рукавом вытер пот со лба. Свободной рукой он
схватил одну из стоявших вдоль стены бутылок и, продолжая почтительным
голосом говорить, налил себе стакан.
- Прошу прощения, полковник, но, коль скоро речь идет о приказе
такого значения, я предпочел бы получить подтверждение самого генерала.
- Делайте то, что вам говорят, Гарсиа. У генерала нет лишнего
времени. В данный момент он занят более важными делами.
Капитан Гарсиа набрал в легкие воздуха. Еще раз глянул на жевавшую
листья масталы матушку генерала, схватил стакан и залпом выпил.
- Более важные дела, полковник?
- Да.
Гарсиа вытер рукавом рот и лицо, на котором читалось почтение,
смешанное со страхом.
- Полковник, если я должен расстрелять мать генерала, я хотел бы
услышать этот приказ из его собственных уст.
- Генерал говорит по другому аппарату.
Теперь уже Гарсиа был, кажется, на грани слез.
- Ладно, хорошо, - сказал он. - В отношении матери генерала все ясно,
раз уж он говорит по другому аппарату. Я исполню приказ. Расстреляю
старуху. Прежде всего она его мать, значит, надо думать, тут нет
проблем. Но как быть с американскими гражданами?
- Поставить к стенке и немедленно расстрелять. Понимаете, Гарсиа?
Немедленно.
- Я сделаю это, полковник, будьте уверены, - кричал Гарсиа. - Не было
еще приказа, который я отказался бы выполнить, вам это прекрасно
известно. Только одно дело - расстрелять родную маму, и совсем другое -
когда расстреливают американских граждан; это уже очень серьезно, и,
прежде чем выполнить приказ такой национальной важности, я имею в виду:
такой политический акт, как расстрел американских граждан, я хотел бы
получить личное подтверждение генерала Альмайо.
- Гарсиа, у вас будут неприятности.
- В данный момент они у меня уже есть. Я не так уж много прошу. Мне
будет достаточно одного слова генерала.
- Прекрасно, идиот вы этакий, но сейчас генерал говорит по другому
телефону. Подождите минуту.
И Гарсиа стал ждать, с такой силой прижимая трубку к уху, что оно
стало совсем белым.
Другой рукой он снова схватил бутылку и отпил прямо из горлышка.
- Лучшая телефонная сеть за пределами Соединенных Штатов, вот что мы
сделали, - произнесла девушка совсем не соответствующим ее тонкому лицу
пьяным голосом; теперь в глазах ее застыло отчаяние. - Я знаю, что
говорю. Телефонная сеть - моя заслуга. Это я приказала провести ее. Я
заставила его построить шоссе, и концертный зал, и публичную библиотеку,
какой нет даже в Бразилии... А теперь... А теперь...
Голос ее сорвался. Полными слез глазами она смотрела на д-ра Хорвата,
словно обращаясь к нему лично:
- Знаете, он ведь и в самом деле порядочная сволочь.
Теперь все стояли, и царила гробовая тишина. Даже кукла
чревовещателя, казалось, утратила дар речи и не сводила с лица капитана
Гарсиа своих неподвижных глаз. Вот тогда-то д-р Хорват и сорвался.
Реакция его спутников доказывала, что он все прекрасно понял и что
услышанное им возвещало одно из самых чудовищных за всю историю
человечества преступлений, покорной и пассивной жертвой которого он
решительно отказывался быть. И он с гневом принялся высказывать свое
возмущение таким мощным голосом, что капитан Гарсиа испуганно отшатнулся
и успокаивающе замахал руками.
- Тише, тише, - сказал он. - Мне ничего не слышно.
Чувство негодования всегда приводило д-ра Хорвата в прекрасную форму.
Такие выражения, как "международное право", "преступление против
человечества", "неслыханное зверство", "вся Америка", "чудовищные
репрессии", "кастристский бандитизм", буквально водопадом полились из
его уст, и он дошел даже до того, что допустил досадный плеоназм, сказав
"нахальная наглость", такое случалось с ним крайне редко; Гарсиа
сморщился и размахивал рукой, словно отгоняя муху. Марионетка Оле
Йенсен, сидя на коленях чревовещателя, который нежно сжимал ее в
объятиях, повернулась к хозяину.
- Этот человек поистине талантлив, - произнесла кукла. - Уверен, его
ждет успех.
И снова повернула голову - теперь ее сигара была нацелена в сторону
Чарли Куна.
- Вам следовало бы подумать о контракте с ним, Чарли, - заключила
она.
Лицо капитана Гарсиа перекосилось, небритая челюсть отвисла, обнажая
желтые зубы, - огромной лапой прижимая трубку к уху, он все еще ждал,
обводя тоскливым взглядом "высоких гостей" диктатора. Он прекрасно
сознавал историческую важность предстоящего события, и его разрывали на
части два чувства: нечто вроде восторженной патриотической гордости и
боязнь непредвиденных последствий. Впервые в истории страны должны быть
казнены американские граждане. Не просто убиты - такое уже бывало в те
времена, когда в стране царила анархия и ездить по дорогам было
небезопасно, - но официально расстреляны, казнены по всем правилам
согласно приказу свыше. Конечно, во всем этом было что-то славное,
героическое, что сделает его, безвестного капитанишку, важным лицом, имя
которого станет известно всему миру. Но ведь речь вполне может идти и о
каком-нибудь сраном политическом выпаде, предпринимаемом Дворцом с целью
продемонстрировать третьему миру, кастристским и прокитайским элементам
свою независимость от американских империалистов; причем в случае, если
дело примет дурной оборот - как в Санто-Доминго, Гватемале или Боливии,
- ответственность за содеянное вполне может быть свалена на личную
инициативу подчиненного, действовавшего на свой страх и риск, в сговоре
с "подрывными элементами", с целью спровоцировать разрыв отношений с
Соединенными Штатами. Тогда он неминуемо будет расстрелян.
Капитан Гарсиа стоял на распутье: быть ему либо национальным героем -
борцом за независимость, либо - козлом отпущения. Единственное, на что
он был способен в столь важной исторической ситуации, так это напиться
до абсолютно беспрецедентного в истории страны состояния. Лапа его уже
тянулась к бару за новой бутылкой, но внезапно так и замерла на полпути,
остановленная голосом, зазвучавшим в трубке.
Капитан вытянулся по стойке "смирно".
- Слушаю, генерал.
На этот раз не оставалось никаких сомнений: это был голос самого
Альмайо.
- Слушайте меня внимательно, болван несчастный. Расстреляйте всех,
причем немедленно.
Слышите, Гарсиа? Немедленно. Потом отвезите трупы в горы, но не
слишком далеко. И не закапывайте их, как сказал Моралес. Я хочу, чтобы
их нашли. Отвезите на пару километров в сторону от шоссе и положите так,
чтобы их было видно. Затем явитесь и доложите мне.
Повторите.
- Есть, генерал, - рявкнул Гарсиа. - Я их сейчас же расстреливаю.
Кладу трупы в паре километров от шоссе, в горах. Ясно, генерал. Да
здравствует революция!
Он так и стоял, вытянувшись по стойке "смирно", до тех пор, пока не
услышал сухой щелчок, означавший, что на противоположном конце линии
повесили трубку. И лишь тогда, почтительно отставив в сторону мизинчик,
осторожно положил трубку на рычаг. Затем провел рукавом по лбу и
повернулся к присутствующим. Он был уже изрядно пьян, а роль, которую
ему предстояло сейчас сыграть, вынуждала его, выражаясь языком, до сих
пор принадлежавшим оппозиции, сделать первый шаг по пути к освобождению
от ига американского империализма, и это опьяняло его еще больше,
приводя в полное смятение, тем более что сам он получал деньги от
америка