Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
е играет маэстро, - дабы
создать впечатление, будто находит вполне естественным, чтобы "всемирно
известный великий виртуоз" играл в ночном заведении.
- Я скрипач, - ответил румын.
И добавил, что только что дал ряд концертов в Нью-Йорке и Лас-Вегасе.
Чрезвычайно разнообразная программа - от Вивальди до Прокофьева. Номер у
него необычайный - заявил он, внезапно раздувшись от гордости. Да, иначе
и не скажешь - необычайный. По правде говоря, никогда не существовало
ничего даже сколько-нибудь похожего. Этого не пытался сделать даже сам
Паганини. Его номер создан годами тяжелейшего труда под мудрым
руководством родителей - они тоже были музыкантами. Многое пришлось
выстрадать, но результат стоил того. Теперь он единственный в мире
виртуоз, способный исполнить большой концерт из произведений
классической музыки, играя на скрипке и стоя при этом на голове.
Он устремил на адвоката полный гордости взгляд - очевидно, ожидая
проявлений восторга и уважения. Господин Шелдон несколько секунд
пристально смотрел на него, даже не пытаясь бороться с крайним
изумлением, расползавшимся у него по лицу, затем сглотнул слюну и
выдавил из себя пару невнятных слов, призванных означать восхищение.
Господин Манулеско принял их как должное; затем он взялся в
мельчайших подробностях расписывать свой номер. С особой настойчивостью
он обращал внимание на тот факт, что во время выступления под головой у
него не было никакой специальной подставки: она опиралась прямо на пол -
стоя на черепе, он сохранял равновесие на протяжении всего концерта.
Когда обстоятельства складывались так, что нужно было выдать лучшее,
на что он способен, - например, перед принцессой Маргаритой или во время
большого благотворительного концерта, - ему случалось оставаться в таком
положении более часа - естественно, с короткими перерывами по окончании
каждого исполненного отрывка, когда нужно было раскланяться, дабы
поблагодарить публику за аплодисменты. В целом мире просто не найдется
скрипача, способного с ним соперничать. Тут, разумеется, можно было бы
вспомнить о Хейфице, Менухине и еще некоторых русских, но самые строгие
критики неизменно признают, что в его искусстве есть нечто уникальное,
не терпящее сравнений, а один из них даже написал - газетную вырезку
артист носил в кармане, - что более блестящей победы человека над
ограниченностью физических возможностей и представить себе трудно.
Разумеется, дело тут не только в акробатике, способности не терять
равновесия: музыка - вот что важно. Конечно, всегда найдутся те, кто
скажет, будто публика аплодирует исключительно его акробатическим
талантам: завистников повсюду хватает. Зрителей, даже если они и не
отдают себе в этом отчета полностью, потрясает, трогает до глубины души,
заставляет вскакивать, аплодируя и крича от восторга, прежде всего его
гений музыканта, превосходное качество игры.
В свое время он был учеником великого Энеско и чувствует, что ему по
плечу тягаться с самыми знаменитыми виртуозами современности. К
несчастью, вкусы публики развращены в интересах коммерции, и пришлось
пойти на необходимый компромисс, подчиняясь некоторым требованиям
зрелищности представления, но никогда он не шел на сделки с совестью
там, где речь идет об искусстве; тем не менее для того, чтобы покончить
с безвестностью, нужно было найти что-то новое, поразительное; вот
почему он и поставил этот номер. Но ему еще только двадцать четыре, и
как только его артистическая известность упрочится - а именно это
вот-вот должно произойти, - он вновь обратится к классическому стилю
исполнения и покажет им, как на самом деле способен играть, не прибегая
ни к какой чисто технической виртуозности, которая сводится к стоянию
вверх ногами на собственной голове. Впрочем, он слышал разговоры о том,
что великий Менухин был просто поражен его техникой. Ходят слухи, будто
у себя дома, в Греции, он занимается йогой и уже научился делать стойку
на голове. Во всяком случае - заключил артист - материального успеха
достичь ему удалось: он смог отложить достаточно денег, чтобы купить
"страдивариус".
Теперь уже адвокат полностью забыл о необходимости подготовиться к
деловому разговору с Хосе Альмайо; с изумлением, к которому
примешивалась жалость, он вглядывался в лицо виртуоза. Мысль о том, что
человек может быть вынужден, задрав ноги, стоять на голове, не теряя
равновесия, ради того, чтобы "пробиться" и привлечь к себе внимание
людей, исполняя в таком вот положении шедевры музыкального искусства
перед посетителями ночных кабаре, угнетала его в высшей степени. Он был
просто потрясен. Разумеется, современная публика пресыщена, беспрерывно
требует нового, особенно в Америке - даже храмы вынуждены устраивать
рок-концерты, пытаясь проложить путь к Господу молодежи, объевшейся
необычайными и разнообразными развлечениями, отвлекающими от церкви ее
паству. Но к музыке и вообще к культуре он питал особое уважение, считая
себя в некоторой степени покровителем искусств, - тем более что вклад
денег в музеи, оперные театры, музыкальные центры освобождается от
налогообложения и рассматривается как благотворительность. Этот человек
- по всей вероятности, очень одаренный, раз он играет на "страдивариусе"
- должен быть свободен от забот рекламного толка и избавлен от
необходимости разжигать любопытство зрителей сенсационной постановкой
номера, недостойной его искусства.
Пока молодой человек продолжал свой рассказ, адвокат с чувством
глубокого сострадания и симпатии размышлял о трудностях жизни артиста в
современном мире. Художник, чтобы его заметили, вынужден постоянно
изобретать, новые трюки; в Америке культура настолько богата, таланты и
созидатели столь многочисленны, что все они в той или иной мере
вынуждены "стоять на голове" - изобретать зрелищный номер, для того
чтобы привлечь к себе внимание.
Похоже, господин Манулеско был в свое время вундеркиндом; родители -
профессиональные музыканты - учили его игре на скрипке с четырехлетнего
возраста; в шесть лет он уже разъезжал с концертами по Америке. В восемь
стал знаменит. А потом - непонятно почему - интерес публики стал
ослабевать. В возрасте девяти-одиннадцати лет он был вынужден вести
ожесточенную борьбу с равнодушием импресарио и пустыми зрительными
залами. Семье пришлось туговато; ангажементы случались все реже и реже,
хотя отец предпринял новые шаги в отношении рекламы: теперь ребенок
выходил па сцену в белом шелковом костюме с блестками, а волосы ему
выкрасили так, что он стал блондином - для того чтобы он выглядел
помладше и имел ангельский вид; в афишах значилось, что ему семь лет,
тогда как на самом деле было двенадцать. Он не произносил ни слова, ибо
голос у него уже начинал ломаться; в Ванкувере родители отвели его к
доктору Вренну, специалисту по железам и вопросам роста, чтобы узнать,
нельзя ли как-нибудь помешать ему расти. Конечно, все это может
показаться чудовищным, но не следует забывать, что уже в XVIII веке в
Италии все еще кастрировали детей - чтобы сохранить чистоту голоса;
кастраты пели главным образом в самых крупных храмах, вознося хвалу
Господу, и то, что их голосовые связки старались сохранить в самом
чистом виде, считалось вполне нормальным. Человек во все времена готов
был пойти на что угодно во имя прекрасного. Именно тогда один
сочувствовавший им и очень изобретательный агент и подкинул эту идею,
которая оказалась превосходной и позволила уже преданному забвению
вундеркинду вновь оказаться на высоте. Ему было только одиннадцать лет,
и его еще можно было научить чему угодно; отец - на пару со старым
калекой-акробатом, которого выкопал откуда-то все тот же агент, -
принялся тренировать его по двенадцать часов в день: занятия музыкой
требуют интенсивных, практически непрерывных упражнений. По истечении
всего нескольких месяцев были достигнуты заметные успехи; постепенно он
овладевал новой техникой исполнения, доселе не использованной ни одним
скрипачом. Но тем не менее для того, чтобы довести ее до полного
совершенства, необходимо было работать еще два-три года; не обошлось без
страданий и слез; в самом начале он, бывало, по сто раз на дню падал. С
железным терпением, на которое способны лишь те, кто движим самой чистой
артистической мечтой и страстной любовью к музыке, отец поднимал его и
вновь ставил на голову; человек, так и не вкусивший настоящей славы, он
хотел познать опьянение от успеха и рукоплесканий через своего сына.
"Мой сын не будет неудачником", - повторял он после очередного падения,
когда измученный ребенок плакал, лежа на полу рядом со своей скрипкой.
Да, отцу он обязан всем: если бы не его энергия и нежность, теперь никто
и не вспомнил бы о юном виртуозе.
Наконец наступил тот день, когда он смог выйти на публику, полностью
овладев совершенно новой, никому в мире не известной техникой, с которой
не в силах соперничать ни один артист; и, стоя на голове, стал играть на
скрипке в мюзик-холлах, цирках и ночных кабаре.
Разумеется, это не более чем переходный период - теперь, когда он
вновь обрел симпатии зрителей, когда все агентства мира вновь им
заинтересовались, не за горами то время, когда он будет играть в
Нью-Йорке, в Карнеги-холле, или в зале Плейель в Париже, и на этот раз
уже безо всяких специальных постановок - стоя на ногах, не нуждаясь ни в
каких фокусах и рекламных хитростях. Теперь это лишь вопрос времени.
Адвокат спрашивал себя, действительно ли юный Манулеско верит в то,
что говорит.
Во всяком случае, было похоже, что верит. По всей видимости, помимо
акробатического искусства он поневоле научился и другому, требующему,
может быть, еще большей гибкости и стойкости: искусству не смотреть
правде в глаза. Он умел уйти от действительности. Бесспорно, он
величайший артист - не существует в этом мире более высокого искусства и
большего таланта. Теперь уже адвокат смотрел на своего спутника с
некоторой долей зависти. Стоило взглянуть на наивно-счастливое выражение
его лица, горящий взгляд, словно уже лицезреющий толпы ценителей музыки,
вопящие от восторга у его ног, как становилось ясно: он даже не отдает
себе отчета в том, что на деле занимает сейчас положение ученой
обезьяны.
Господин Шелдон сказал юноше, что непременно постарается быть в
Карнеги-холле в день премьеры, дабы поаплодировать его сольному
концерту.
Господин Манулеско пояснил, что он, естественно, достаточно осторожен
и поэтому не решился взять с собой бесценную скрипку в это несколько
экзотическое турне. У него нет уверенности в том, что местная публика
окажется способной уловить все тонкости звучания музыкального
инструмента; поэтому "страдивариус" он оставил в Нью-Йорке, в банковском
сейфе; к нему он относится еще и как к своего рода вложению капитала -
более выгодному, чем помещение его в золото; на приобретение скрипки он
потратил все, что ему с трудом удалось накопить, а во время исполнения
номера пользуется специальным инструментом - совсем маленьким. Публика
ничего не теряет от этого, наоборот, ведь для того, чтобы сыграть
что-нибудь на этой крошечной скрипке - например, Concerto Энеско или
бравурный отрывок из Паганини, - требуется колоссальная виртуозность, а
на посетителей ночных заведений технические возможности артиста - или,
если угодно, собственно акробатический номер - всегда производят большее
впечатление, нежели музыка сама по себе. Скрипка у него здесь, в этом
чемодане - он коснулся роскошной дорожной сумки, - и костюм там же.
Нет, не традиционный концертный фрак с белым галстуком; обычно он
выступает в желтых носках, бальных туфельках с помпонами, пышных
шароварах и чудесной курточке, расшитой зелеными, красными и желтыми
блестками.
Музыкальный клоун - с грустью подумал адвокат, и у него слегка
сжалось сердце при мысли обо всех усилиях несчастного и тех трогательных
уловках, на которые он идет ради того, чтобы скрыть истину, избежать
признания собственного краха и сохранить хотя бы частичку мечты о
подлинном величии - несомненно, все еще живущей в нем.
В последнем "кадиллаке" шофер через зеркальце заднего вида с
почтением разглядывал морщинистое лицо матери генерала Альмайо. Лицо это
казалось вырезанным из камня, и, в непроизвольном ужасе сглатывая слюну,
он узнавал в нем черты самого генерала, исполненные той отнюдь не только
внешней жесткости, неумолимую реальность которой испытали на своей шкуре
сторонники оппозиции, сброшенные в пропасть в ходе небольшой
автомобильной прогулки или расстрелянные на глазах у их семей. Это была
индеанка из племени кужонов, живущего на жарких равнинах тропических
районов страны в южной части полуострова, и она не умела ни читать, ни
писать. На лице ее застыло выражение туповатого удовлетворения; она
беспрерывно жевала листья масталы, которыми была набита ее роскошная
дамская сумка - конечно, подарок сына. Время от времени женщина
открывала ее, брала оттуда горсть листьев, выплевывала сочащуюся слюной
коричневую массу, набивала рот новой порцией наркотического зелья и, с
раздутыми щеками, вновь принималась методично жевать. Шофер, хотя и
носил штатскую одежду и ничем не примечательную простую фуражку, был
агентом специального подразделения органов безопасности, обеспечивающего
личную охрану генерала; он знал, что раз в год Альмайо приказывал
доставить в столицу свою мать, чтобы сфотографироваться с ней в день
празднования очередной годовщины "демократической" революции и его
прихода к власти. На фотографиях он стоял, обняв за плечи эту одетую в
народный костюм индеанку, на голове у которой красовался серый котелок -
головной убор, около ста лет назад заимствованный племенем кужонов у
появившихся тогда в этих краях первых английских торговцев; фотографии
лезли в глаза отовсюду, и такая верность всемогущего диктатора своему
скромному крестьянскому происхождению производила очень хорошее
впечатление на Соединенные Штаты, поддержавшие в свое время его
восхождение к вершинам власти. Что бы там ни говорили о генерале, но
своих народных корней он никогда не предавал; тот факт, что во главе
страны стоял индеец-кужон, служил ясным доказательством триумфа
демократии по прошествии двадцати лет владычества землевладельцев
испанского происхождения, гноивших народ в недрах оловянных шахт.
Альмайо своей революцией доказал, что если повезет, то любой крестьянин
может в один прекрасный день прийти к власти, свергнуть диктатора и
занять его место; Альмайо, можно сказать, - настоящее воплощение мечты
униженных и обездоленных. Шофер ощутил, как вновь его охватывает порыв
восторженного восхищения хозяином. Он был предан ему безгранично.
Впрочем, занимая в его окружении более чем достойное положение, он не
брезговал поддерживать при этом тайные связи с врагами диктатора,
сулившие ему звание полковника в случае нового, еще более
демократического витка революции.
- Да, можете считать меня бойцом. Но в бесконечном матче, где нет
финального раунда, звание чемпиона было бы неуместно, - говорил д-р
Хорват в ответ на любезные рассуждения своего спутника-датчанина. -
Скажем так: я - человек, сражающийся со Злом. Действительно, нечто вроде
матча с Дьяволом, и если вы доставите мне удовольствие, явившись на
выступление, то увидите, что для меня Дьявол - не просто красивый
стилистический прием.
Это страшный и реально существующий враг, и я далек от того, чтобы
недооценивать его силу и ловкость. Я немножко похож на боксера, который
постоянно держится настороже и никогда не упускает из виду ни малейшего
движения противника.
Кукла, сидевшая на коленях чревовещателя, не сводила с проповедника
своих стеклянных глаз, в которых, казалось, воплотились и раз и навсегда
в издевательском блеске застыли весь цинизм и все разочарование мира.
Нокаут в первом раунде, - произнесла она хриплым монотонным голосом.
- Я мог бы дать тебе хорошую информацию, Агге. Я мог бы сказать тебе, на
кого следует делать ставку в этом матче - десять против одного.
Д-р Хорват почувствовал, что готов уже сказать артисту пару крепких
слов насчет того, что эти трюки стоит приберечь для пьяных клиентов
ночных заведений - там они, безусловно, придутся по вкусу, - но
сдержался из христианского милосердия; к тому же он знал, как трудно
профессионалу избегать в своей работе автоматизма - ведь работа стала
его второй натурой; он и сам в этом отношении не был застрахован от
некоторой деформации: иногда, дабы избежать искушения по малейшему
поводу разражаться потоками священного красноречия, ему приходилось
прилагать определенные усилия.
Цепочка машин приближалась к стоящему немного в стороне от дороги
кафе - жалкого вида запущенному заведению, слепленному из кирпича-сырца
и досок в том месте, где усеянная серыми кактусами каменистая почва
начинала карабкаться к подножию горы и нагромождениям застывшей лавы. На
его стенах еще можно было прочесть полустертую надпись:
"Кока-кола" - единственное внушающее доверие зрелище среди этой
пустыни. Машина почти уже проехала мимо, как вдруг шофер так резко нажал
на тормоза, останавливая "кадиллак", что д-ра Хорвата бросило о стекло;
когда же он пришел в себя, то увидел, что вереница "кадиллаков" была
окружена солдатами на оглушительно трещавших мотоциклах, а поперек
дороги и с обеих ее сторон полукругом выстраивались джипы; один из них
был оснащен радиоантенной - из него вышел офицер и, на ходу расстегивая
кобуру револьвера, направился к ним. Миссионер с некоторым удивлением
заметил, что все солдаты держали наперевес автоматы, направляя их дула в
ту же сторону.
Глава V
"Кафе" - если можно было так назвать эту лачугу, вряд ли достойную
далее слова "Pulcheria ", от руки написанного на доске над входной
дверью, - было до такой степени грязным - и казалось до такой степени
очевидным, что при первой же уборке мусора в этих местах оно вообще
исчезнет с лица земли, что д-р Хорват, увидев на стойке совсем новенький
телефонный аппарат, был поражен. В заведении никого не было, но через
окно в глубине зала миссионер заметил мужчину и женщину, удиравших в
направлении скал у подножия горы; мужчина - индеец - все время
оборачивался, бросая безумные взгляды в сторону кафе и солдатни, словно
опасаясь получить автоматную очередь в спину; женщина, бежавшая босиком,
спотыкалась, в панике дважды упала, но всякий раз мгновенно поднималась
и вновь что было сил неслась вперед; в руках она сжимала нечто похожее
на младенца - по крайней мере, какой-то сверток из грязных тряпок она
прижимала к себе совсем по-матерински.
Их поведение показалось весьма любопытным д-ру Хорвату, уже
оскорбленному возмутительными манерами солдат, столь внезапно - если не
сказать грубо - остановивших их посреди дороги и безо всяких объяснений
затолкавших в кафе. Единственно возможным оправданием той угрожающей
манере, с которой солдаты использовали свое оружие, "приглашая" гостей
войти в кафе, служило то, что они были явно на взводе и, конечно же, не
знали, с кем имеют дело; офицер, командовавший отрядом, - невысокий,
коренастый, почти квадратный человек с длинными рук