Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
сандалии, сняла их и, начернив ваксой заплесневелые кожаные ремни, надела
эту обувь на ноги, как надевала в былые времена. Так, в деревянных
сандалиях, в плаще и с зонтом, она пошла к месту свидания, решив, в случае
если дама не придет, отправиться к ней домой.
Одна сторона кладбища, подветренная, была ограждена старинной
глинобитной стеной, крытой соломенной кровлей со свесом, выступавшим фута на
два. За этой стеной находился склад с зернохранилищем и амбарами - тот самый
склад, где Элизабет встретила Фарфрэ много месяцев назад. Кто-то стоял здесь
под соломенной кровлей. Значит, молодая дама пришла.
Ее приход так укрепил радужные надежды девушки, что она почти
испугалась своего счастья. И в самых трезвых умах находится место для игры
воображения. Здесь, на этом кладбище, древнем, как сама цивилизация, под
проливным дождем стояла незнакомая женщина, такая необычная и обаятельная,
каких Элизабет еще не приходилось видеть, и ее присутствие казалось девушке
каким-то волшебством. Тем не менее Элизабет направилась сначала к церковной
колокольне, со шпиля которой, хлопая на ветру, свешивалась веревка
флагштока, и уже оттуда подошла к стене.
Несмотря на дождь, у дамы был такой бодрый вид, что Элизабет позабыла о
своих фантазиях.
- Ну как, вы решились? - проговорила дама, и ее белые зубы блеснули за
черной шерстяной вуалью, защищавшей лицо.
- Да, окончательно, - ответила девушка с жаром.
- Ваш отец согласен? - Да. - Так переезжайте.
- Когда?
- Хоть сейчас... как только вам будет удобно. Я хотела было послать за
вами и пригласить вас к себе, полагая, что вы не решитесь прийти сюда в
такой ветер. Но я люблю гулять и решила сначала пойти посмотреть, нет ли вас
здесь.
- Так же и я решила.
- Значит, мы с вами уживемся. Переезжайте сегодня. Можете? У меня в
доме так пусто и грустно, что мне хочется иметь около себя живое существо.
- Мне кажется, я смогу переехать сегодня, - сказала девушка, подумав.
В эту минуту сквозь шум ветра и дождя до них донеслись голоса из-за
стены. Слышны были слова: "мешки", "четверти", "молотьба", "мякина", "на
рынке в будущую субботу", но остальные слова уносил ветер, и все фразы были
искажены, как лицо, отраженное в треснувшем зеркале. Женщины прислушались.
- Кто эти люди? - спросила дама.
- Один из них мой отец. Он арендует этот двор и амбар. Дама, видимо
позабыв о деле, по которому пришла сюда, прислушивалась к техническим
терминам торговли зерном. Но вдруг проговорила:
- Вы сказали ему, куда переезжаете?
- Нет.
- О... как же так?
- Я думала, что безопаснее будет сначала уехать, - ведь он такой
переменчивый.
- Пожалуй, вы правы... К тому же я еще не назвала вам своей фамилии. Я
- мисс Темплмэн... Они уже ушли... те... на той стороне?
- Нет. Они только прошли в зернохранилище.
- Ну, здесь становится сыро. Значит, я буду ждать вас сегодня...
сегодня вечером, скажем, часов в шесть.
- С какого входа мне войти, сударыня?
- С главного... через подъезд. Другого нет.
Элизабет-Джейн вспомнила про дверь в стене, выходящую в тупик.
- Раз уж вы еще не сказали ему, куда уезжаете, вам, пожалуй, и правда
лучше молчать об этом, пока вы не покинете его дома. Кто знает, а вдруг он
передумает?
Элизабет-Джейн покачала головой.
- Этого я не боюсь, - проговорила она печально. - Он ко мне совсем
охладел.
- Прекрасно. Так, значит, в шесть часов.
Когда они вышли на дорогу и стали прощаться, подул такой сильный ветер,
что им с трудом удавалось удерживать гнущиеся зонты. Тем не менее, проходя
мимо ворот зернового склада, дама заглянула в них и на мгновение
остановилась. Но во дворе никого не было, только стояли стога, горбатый
амбар, покрытый мхом, как подушками, да высокое зернохранилище перед
колокольней, на шпиле которой веревка все еще хлопала о флагшток.
Хенчард и не подозревал, что Элизабет-Джейн уедет так скоро. Вернувшись
домой около шести часов и увидев перед подъездом карету из "Королевского
герба", а в этой карете свою падчерицу со всеми ее корзинками и сумочками,
он не скрыл своего удивления.
- Но вы же позволили мне уехать, отец!.. - объяснила Элизабет-Джейн,
высунувшись в окно кареты.
- Позволил!.. Ну да, конечно. Но я думал, что ты собираешься уехать
через месяц или в будущем году. Черт возьми... Оказывается, ты времени зря
не теряешь, как говорится, хватаешь его за вихор! Вот как ты отблагодарила
меня за все мои заботы о тебе!
- Ах, отец! Можно ли так говорить? Это несправедливо! - возразила она
горячо.
- Ну, ладно, ладно, поступай как знаешь, - отозвался он.
Он вошел в дом и, увидев, что еще не все вещи Элизабет снесены вниз,
поднялся в ее комнату, чтобы присмотреть за переноской. Он не был в этой
комнате с тех пор, как Элизабет-Джейн заняла ее. Здесь еще оставались следы
ее тяги к самообразованию, ее стараний украсить свой уголок: книги, рисунки,
географические карты, скромные безделушки. Хенчард ничего не знал об этих
попытках. Он посмотрел на все это, внезапно повернулся и спустился на
крыльцо.
- Послушай, не уезжай от меня! - начал он изменившимся голосом (он уже
никогда не называл ее по имени). - Может быть, я говорил с тобой грубо... но
из-за тебя я пережил много тяжких дней... была тому причина.
- Из-за меня? - спросила она, очень встревоженная. - Что же я сделала?
- Я сейчас не могу тебе этого сказать. Однако, если ты останешься и
будешь по-прежнему жить у меня как моя дочь, я со временем скажу тебе все.
Но его предложение запоздало на десять минут. Элизабет-жейн сидела в
карете, а мысленно уже находилась в доме той женщины, которой была так
очарована.
- Отец... - начала она, стараясь говорить как можно мягче, - мне
кажется, для нас обоих будет лучше, если я сейчас уеду. Может быть, я не
останусь там надолго; я буду жить недалеко отсюда и, если буду вам очень
нужна, быстро вернусь.
Он ответил на ее слова еле заметным кивком - и только.
- Ты говоришь, что уезжаешь недалеко. Скажи мне свой адрес на случай,
если я вздумаю написать тебе. Или мне нельзя его знать?
- Конечно, можно. Я буду жить здесь, в городе... в "Высоком доме".
- Где? - переспросил Хенчард, и лицо его застыло.
Она повторила свой адрес. Хенчард не шелохнулся и не проронил ни слова,
а она самым дружеским образом помахала ему рукой и приказала кучеру ехать
вверх по улице.
ГЛАВА XXII
Чтобы объяснить поведение Хенчарда, вернемся на минуту к тому, что
происходило накануне вечером.
В тот час, когда Элизабет-Джейн намеревалась втайне совершить
разведывательную экскурсию в обитель очаровавшей ее женщины, Хенчард был
немало удивлен, получив с посыльным письмо, написанное хорошо знакомым ему
почерком Люсетты. На этот раз сдержанность и покорность судьбе, звучавшие в
ее предыдущем письме, исчезли бесследно; она писала с той свойственной ей
легкостью мыслей, которая отмечала первую пору их знакомства.
"Высокий дом".
Мой дорогой мистер Хенчард, не удивляйтесь. Ради Вашего и, надеюсь,
своего блага я переехала в Кэстербридж - надолго ли, не знаю. Это зависит от
другого человека, а он - мужчина, и купец, и мэр, и тот, кто больше других
имеет право на мою привязанность.
Серьезно, mon ami {Друг мой (фр.).}, я не так легкомысленна, как может
показаться по этим строчкам. Я приехала сюда, потому что узнала о смерти
Вашей жены, которую Вы считали умершей столько лет тому назад! Бедная
женщина, она, должно быть, много страдала, не жалуясь, и была хоть и
недалекого ума, но в общем неглупа. Я рада, что Вы поступили с ней
справедливо. Как только я услышала, что ее не стало, моя совесть очень
настойчиво потребовала от меня попытки рассеять тень, которую я своей
etourderie {Опрометчивостью (фр.).} набросила на свое имя, и заставила меня
просить Вас выполнить данное мне обещание. Надеюсь, Вы того же мнения и
предпримете шаги в этом направлении. Но, не зная, как Вы теперь живете и что
произошло после нашего расставания, я решила приехать и поселиться здесь, а
уже потом обратиться к Вам.
Полагаю, что наши взгляды на этот счет сходятся. Я могу увидеться с
Вами через день или два. А пока - до свидания.
Ваша Люсетта.
P. S. Я не смогла выполнить свое обещание увидеться с Вами на минуту,
когда проезжала через Кэстербридж. Мои планы изменились благодаря одному
семейному событию, узнав о котором Вы будете удивлены".
Хенчард уже слышал, что "Высокий дом" ремонтируется в ожидании новых
жильцов. Не зная, что и думать, он спросил первого встречного:
- Кто это собирается жить в "Высоком доме"?
- Кажется, какая-то леди по фамилии Темплмэн, сэр, - ответил его
собеседник.
Хенчард призадумался. "Очевидно, Люсетта - ее родственница, - сказал он
себе. - Да, я, безусловно, обязан создать ей прочное общественное положение,
тут и говорить не о чем".
Теперь эта нравственная обязанность уже не удручала его, как удручала
бы раньше, - напротив, он относился к ней с интересом, если не с жаром. Он
испытал горькое разочарование, узнав, что Элизабет-Джейн ему не родная дочь
и что детей у него нет; от этого в душе у него появилась пустота, которую он
бессознательно стремился заполнить. В таком настроении, но, впрочем, не
испытывая прилива сильных чувств, он направился к тупику и вошел во двор
"Высокого дома" через ту дверь, у которой Элизабет чуть не столкнулась с
ним. Во дворе он спросил какого-то человека, который распаковывал ящик с
посудой, живет ли здесь мисс Ле Сюер. Когда он познакомился с нею, Люсетта -
в те времена она называла себя Люсетт - носила фамилию Ле Сюер.
Человек ответил отрицательно и сказал, что приехала только мисс
Тэыплмэн. Хенчард ушел, решив, что Люсетты еще нет в городе.
К этому сводились те сведения, которыми он располагал, когда на
следующий день прощался с уезжавшей ЭлпзабетДжейп. Когда она сказала ему
свой будущий адрес, ему, как ни странно, внезапно пришло в голову, что
Люсетта и мисс Темплмэн - одно и то же лицо: он вспомнил, что во времена их
близости Люсетта говорила, будто у нее есть богатая родственница, миссис
Темплмэн, которую он почему-то считал личностью мифической. Хенчард не искал
большого приданого, но все же мысль о том, что Люсетта, быть может,
разбогатела, получив крупное наследство от этой родственницы, придавала ей
привлекательность, которой в противном случае ей, быть может, и недоставало
бы. Ведь он был уже в средних летах и приближался к тому возрасту, когда
человек, устоявшись, придает все больше и больше значения материальным
благам.
Но Хенчард недолго пребывал в недоумении. Люсетта очень любила писать,
как мы уже знаем по лавине писем, которыми она засыпала его после крушения
своих надежд на замужество, и не успела Элизабет уехать, как в доме мэра
была получена другая записка из "Высокого дома".
"Я уже вселилась, - писала Люсетта, - и мне здесь удобно, но переезд
оказался очень утомительным. Вы, вероятно, знаете то, о чем я хочу
рассказать Вам, или еще не знаете? Моя добрая тетушка Темплмэн, вдова
банкира, - та самая, в чьем существовании, а тем более в чьем богатстве Вы
когда-то сомневались, - - недавно скончалась, завещав мне часть своего
состояния. Не буду вдаваться в подробности - скажу только, что я приняла ее
фамилию, дабы избавиться от своей и всего неприятного, что с нею связано.
Теперь я сама себе хозяйка и решила поселиться в Кэстербридже - сняла
"Высокий дом", чтобы Вы без особых затруднений могли видеться со мной, если
пожелаете. Я сначала не хотела было сообщать Вам о переменах в моей жизни,
пока мы случайно не встретимся на улице, но потом передумала.
Вы, вероятно, знаете о моем соглашении с Вашей дочерью и, конечно,
посмеялись, сообразив, - как бы это выразиться? - какую шутку я сыграла с
Вами (любя), когда пригласила ее жить у меня в доме. Но в первый раз я
встретилась с нею совершенно случайно. Вы знаете, Майкл, зачем я все это
устроила? Отчасти затем, чтобы у Вас был предлог приходить сюда в гости к
ней и таким образом попутно возобновить знакомство со мной. Она милая,
хорошая девушка и считает, что Вы обращались с нею чересчур сурово.
Возможно, Вы поступали так сгоряча, но, уж конечно, не умышленно, - в этом я
уверена. Впрочем, раз она в результате подружилась со мной, я не склонна Вас
укорять. Пишу наскоро.
Всегда Ваша Люсетта".
Волнение, охватившее хмурую душу Хенчарда, когда он получил это письмо,
было чрезвычайно приятным. Он долго сидел, задумавшись, за обеденным столом,
и чувства его, не находившие точки приложения со времени разрыва с Элизабет-
Джейн и Дональдом Фарфрэ, не успев иссякнуть, почти механически
переключились на Люсетту и сосредоточились на ней. "Сомнений быть не может -
она стремится выйти замуж", - думал он. Но чего же еще ожидать от бедняжки,
которая так опрометчиво отдавала ему свое время и сердце, что испортила себе
репутацию? Быть может, не только привязанность, но и укоры совести привели
ее сюда. В общем, он ее не осуждает.
"Хитрая девчонка!" - подумал он, улыбаясь, при мысли о том, как ловко и
мило Люсетта повела себя с Элизабет-Джейн.
Его желание увидеть Люсетту немедленно претворилось в действие. Он
надел шляпу и вышел. К ее подъезду он подошел между восемью и девятью
часами. Ему сказали, что сегодня вечером мисс Темплмэн занята, но будет рада
видеть его завтра.
"Ломается! - подумал он. - А как вспомнишь, что мы..." Впрочем, она,
очевидно, не ждала его, и он выслушал отказ спокойно. Тем не менее он решил
не ходить к ней на следующий день. "Чертовы бабы!.. нет в них ни капли
прямоты!" - сказал он себе.
Последуем за ходом мыслей мистера Хенчарда, как если бы это была
путеводная нить, и, заглянув в "Высокий дом", узнаем, что там происходило в
тот вечер.
Когда Элизабет-Джейн приехала, какая-то пожилая женщина равнодушным
тоном предложила проводить ее наверх и там помочь ей раздеться. Девушка
горячо запротестовала, говоря, что ни за что на свете не станет доставлять
столько беспокойства, и тут же в коридоре сняла шляпу и плащ. Затем ее
подвели к ближайшей двери на площадке и предоставили самой найти дорогу.
Комната за этой дверью была красиво обставлена и служила будуаром или
небольшой гостиной, а на диване с двумя валиками полулежала темноволосая,
большеглазая хорошенькая женщина, несомненно француженка по отцу или матери.
Она, по-видимому, была на несколько лет старше Элизабет, и в глазах у нее
поблескивали искорки. Перед диваном стоял столик, и на нем были рассыпаны
карты рубашками вниз.
Молодая женщина лежала в такой непринужденной позе, что, заслышав, как
открывается дверь, подскочила, точно пружина.
Узнав Элизабет и успокоившись, она пошла ей навстречу быстрыми, словно
порхающими шагами; если бы не ее природная грациозность, эта порывистая
походка казалась бы развинченной.
- Что так поздно? - спросила она, взяв руки Элизабет-Джейн в свои.
- Мне пришлось уложить столько мелочей...
- Вы, наверное, устали до смерти. Давайте-ка я вас развлеку любопытными
фокусами, которым научилась, чтобы убивать время. Садитесь вот тут и сидите
смирно.
Она подвинула к себе столик, собрала карты и принялась быстро
раскладывать их, предложив Элизабет запомнить несколько карт.
- Ну, запомнили? - спросила она, бросив на стол последнюю карту.
- Нет, - запинаясь, пролепетала Элизабет, которая была погружена в свои
мысли и только сейчас очнулась. - Не успела - я думала о вас... и о себе...
и о том, как странно, что я здесь.
Мисс Темплмэн с интересом посмотрела на Элизабет-Джейн и положила на
стол карты.
- Бог с ними! - сказала она. - Я прилягу, а вы садитесь около меня, и
давайте болтать.
Элизабет молча, но с видимым удовольствием села у изголовья дивана.
Заметно было, что она моложе хозяйки, но ведет себя и смотрит на жизнь более
благоразумно. Мисс Темплмэн расположилась на диване в прежней непринужденной
позе, закинув руку за голову, как женская фигура на известной картине
Тициана, и заговорила, не глядя на Элизабет-Джейн.
- Я должна сказать вам кое-что, - проговорила она. - Интересно,
приходило вам это в голову или нет. Ведь я лишь совсем недавно стала
хозяйкой большого дома и владелицей целого состояния.
- Вот как? Совсем недавно? - пробормотала Элизабет-Джейн, и ее лицо
немного вытянулось.
- Девочкой я жила с отцом в городах, где стояли воинские части, жила и
в других местах; вот почему я такая непостоянная и какая-то неприкаянная. Он
был армейским офицером. Мне не следовало бы говорить об этом, но я решила,
что лучше вам знать правду.
- Да, конечно.
Элизабет-Джейн задумчиво обвела глазами комнату - маленькое
прямоугольное фортепьяно с медными инкрустациями, портьеры на окнах, лампа,
красные и черные короли и дамы на карточном столике - и наконец устремила
взгляд на запрокинутую голову Люсетты Темплмэн; ее большие блестящие глаза
казались очень странными смотревшей на них сверху Элизабет-Джейн.
Мысль о самообразовании всегда преследовала Элизабет-Джейн с почти
болезненной навязчивостью.
- Вы, наверное, свободно говорите по-французски и по-итальянски, -
сказала она. - А я пока не пошла дальше самой элементарной латыни.
- Ну, если хотите знать, на острове, где я родилась, умение говорить
по-французски невысоко ценится, пожалуй, даже совсем не ценится.
- А как называется остров, где вы родились?
Мисс Темплмэн ответила не очень охотно:
- Джерси. Там на одной стороне улицы говорят по-французски, на другой -
по-английски, а посередине - на каком-то смешанном языке. Впрочем, я там
давно не была. Мои родители - уроженцы Бата, но предки наши на Джерси
принадлежали к самому лучшему обществу, не хуже любого в Англии. Это были Ле
Сюеры - древний род, который в свое время совершил немало славных дел. Я
вернулась на Джерси и жила там после смерти отца. Но я не дорожу прошлым, и
сама я - настоящая англичанка по своим вкусам и убеждениям.
Болтливость Люсетты на минуту взяла верх над ее сдержанностью. В
Кэстербридж она приехала, назвавшись уроженкой Бата, и, по понятным
причинам, желала, чтобы Джерси навсегда выпал из ее жизни. Но с Элизабет ей
захотелось поговорить по душам, и сознательно принятое ею решение не было
выполнено.
Впрочем, если она и проговорилась, то человеку верному. Слова Люсетты
не пошли дальше, а после этого дня она так следила за собой, что нечего было
бояться, как бы кто-нибудь не узнал в ней ту юную жительницу Джерси, которая
в трудное для нее время была любящей подругой Хенчарда. И самое забавное:
она из предосторожности твердо решила избегать французских слов, которые
нередко просились ей на язык раньше, чем английские слова того же значения.
От французских выражений она мгновенно отреклась, - совсем как малодушный
апостол, когда ему сказали: "Речь твоя обличает тебя!"
На следующее утро ожидание было явно написано на лице Люсетты. Она
принарядилась для мистера Хенчарда и, волнуясь, ждала его визита до полудня;
но он не пришел