Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
тварь такая, да и я
тоже: Будешь говорить?
К своему несказанному удивлению, Мазур понял, что
странная гримаса на физиономии Лао - это нечеловеческое
изумление, и никак иначе:
Ффф-шшш-уууххх! Он оглох и ослеп на миг, яростно
отплюнулся - это высоченная волна неожиданно обрушилась на
палубу, промочила людей до нитки и уползла через
подветренные шпигаты.
На Лао это не произвело ни малейшего впечатления - он
все так же таращился на них в величайшем изумлении,
победившем обычную бесстрастность.
- Вы серьезно? - спросил он громко, перекрывая шум
ветра. - Нет, вы серьезно? Вы и в самом деле затеяли все это
ради той бочки?
И на его лице заиграла откровенная, многозначительная
улыбочка. Все трое обменялись быстрыми взглядами. Ситуация
становилась предельно ясной: чертов пират, для которого
находка, по всему видно, не представляла никакой ценности,
сообразил вдруг, что для этих большеносых дело обстоит как
раз наоборот: <Большеносыми в Китае называют европейцев>.
- Боюсь, господа, нам все же придется вернуться и к
психологии, и к словесным поединкам, - сказал Лао, глядя
исподлобья все с той же улыбочкой. - Боль мне не по нутру,
как любому человеку, но не кажется ли вам, что вы можете
невзначай переусердствовать, и я умру раньше, прежде чем
развяжу язык?
- Клиент хочет жить, - хмуро сказал Морской Змей. - И
весьма.
- А вы разве нет? - молниеносно отпарировал Лао. - Судя
по тому, что эта скотина Ма живехоньким разгуливал по Катан-
Пандангу, вы с ним сумели как-то достичь приемлемой для
обеих сторон договоренности. Я правильно понял?
- Правильно, - сказал Герберт. - Готовы к торгу?
- Почему бы и не попробовать? Нельзя ли перенести нашу:
беседу в более комфортные условия? Здесь становится неуютно,
говорю вам, как человек, всю жизнь ходивший по здешним
морям:
- Извольте. - Герберт почти бережно поднял его,
поставил на ноги и цепко подхватил под локоток. - Кое-какой
комфорт можно обеспечить. - Он обернулся к Мазуру с Морским
Змеем. - Вы свободны, господа, я, пожалуй, справлюсь сам:
И оба двинулись к надстройкам чуть ли не в обнимку.
Мазур хмуро посмотрел им вслед, пожал плечами:
- Ну да, теперь он сам справится:
- Работа наша такая, - бесстрастно отозвался Морской
Змей, расставив ноги пошире. - Мы ловим, они сливки снимают:
Тайфун, а?
- Пожалуй, - признал Мазур. - Сейчас накатит, того и
гляди:
Рядом затрещало, ожили динамики бортовой трансляции:
- Внимание! Вахте на палубу! Шлюпки перевернуть,
штормовые найтовы наложить!
"Серьезные дела, - оценил Мазур. - Коли уж начали
крепить:"
Палуба ушла из-под ног, а в следующий миг вздыбилась,
подбросила его, казалось, выше клотика, и он увидел в
штормовом море туземную лодочку под серым парусом, лихо
накренившуюся меж двумя водяными стенами, а вдали, гораздо
дальше, - верхушки пальм: Что за черт?!
Верхушки плыли. Плыли по воздуху, как диковинные
аэростаты, сорванные налетевшим ураганом и гонимые в сторону
"Нептуна". Ну, коли уж на деревьях кроны рвет: Мать твою,
оно ж сейчас и на нас накатит!
Морской Змей издал сдавленный рык. Мазур тоже увидел -
как Лао, воспользовавшись моментом, очередным провалом
корабля в самые, казалось, бездны, ударом ноги опрокинул
Герберта и, как был, со скованными руками, пригибаясь под
ветром, кинулся к борту, неожиданно напомнив, что восточная
психология все же существует на белом свете:
- Держи его, суку!
Мазур кинулся наперехват по вздыбившейся палубе,
отчаянными рывками сохраняя равновесие:
Палуба ушла из-под ног, что-то твердое, почти как
железо, ударило сбоку, сбило, поволокло, швырнуло: И не было
больше опоры ни для ног, ни для рук, Мазура взметнуло вверх,
обрушило вниз, накрыло с головой:
Задыхаясь, он инстинктивным рывком метнулся в нужном
направлении - должно быть, осознал звериным чутьем, что
именно там светлее всего, а значит:
И оказался на поверхности, жадно глотнул воздуха,
словно кусок зубами отхватил от чего-то густого, почти
твердого. Замолотил руками по воде. Его качало на
великанских качелях с невообразимой амплитудой, голова то и
дело оказывалась под водой, но первый шок прошел, и Мазур
стал трезво бороться за жизнь - посреди тяжелого рокота и
воя ветра, посреди колышущихся водяных гор, то и дело
швырявших в лицо невообразимую смесь соленой влаги с
жестким, как шерсть, воздухом:
Двумя сильными гребками перевернулся на спину, сорвал
туфли, отчаянно выгибаясь, избавился от парусиновых брюк и
рубашки. Вокруг грохотало и выло, но это была еще не смерть:
Прямо над ним, казалось, пролетела взъерошенная верхушка
пальмы - шизофреническая бабочка юрского периода. Выплевывая
соленую горечь, воспользовавшись тем, что оказался на гребне
волны, Мазур свечкой взлетел над водой насколько мог высоко.
И не увидел корабля в обозримой близости. Зато в
зверином обострении воли к жизни разглядел, откуда летят
сорванные тайфуном раскосмаченные вершины пальм. В той
стороне была земля, а значит - дохленький шанс на спасение.
Это было реальнее, чем высматривать в волнах корабль,
находившийся сейчас не в лучшем положении. Все равно они не
смогут спустить шлюпку при таком волнении: да какое там
волнение, это:
В следующий миг он перестал думать. Совершенно. Не было
-( сил, ни времени оставаться разумным существом. Неразумно
сейчас оставаться разумным:
Все силы, вся жажда жизни были брошены на то, чтобы не
просто держаться на воде - двигаться в том направлении, где
он предполагал землю. Продолжай он думать и рассуждать,
непременно в какой-то миг стал бы прикидывать, что земли там
может и не оказаться, что направление он выбрал не
правильное и удаляется от спасительной суши, вместо того
чтобы рваться к ней. Думать было еще и страшно, а потому
инстинкты отключили мозг.
Крохотное существо барахталось посреди вселенского
катаклизма, посреди тяжело колыхавшихся водяных гор и
облаков невесомой, влажной пыли. Сознание туманилось, редкие
глотки воздуха обжигали легкие, перед глазами вспыхивали и
кружили непонятные огненные фигуры - но он боролся,
проламываясь сквозь стены воды, невероятно медленно, как в
кошмаре, когда хочешь стремглав убежать от жуткой опасности,
но двигаешься невероятно медленно:
Его тошнило все сильнее, тело окоченевало, начиная с
кончиков пальцев, колючий холодок протягивался к
позвоночнику, и некая часть сознания еще могла этому вяло
удивиться - как же так, дело-то происходило в жарких морях,
при обжигавшем зноем ноябрьском солнце:
Он уже не помнил, кто он такой, не смог бы думать, даже
если бы захотел, мир состоял из соленой горечи и
пронизывающего холода, и больше не было суши, все континенты
потонули в одночасье, мир, как в невообразимо давние
времена, состоял из бескрайнего океана, прямо перед глазами
вынырнула оскаленная морда динозавра и гулко, раскатисто
захохотала, поодаль маячил скелет:
Самое скверное, что крохотное существо теряло сознание,
так и не в состоянии понять - в самом деле тело вытянулось
на чем-то твердом или это не более чем предсмертный бред:
ГЛАВА ПЯТАЯ
СИНЬОР РОБИНЗОН И СЕМЬ ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ
Когда он разлепил веки, тяжело-тяжело, что твой Вий,
прошло не так уж мало времени, прежде чем удалось привести в
порядок мысли и чувства, - все еще не покидало мерзкое
ощущение, будто ему взбалтывают мозги огромной холоднющей
ложкой.
Он откашлялся, брызгая слюной на грудь, - омерзительный
горько-соленый привкус во рту остался, но уже не заставлял
кишки, слипшиеся в плотный ком, пытаться покинуть утробу
через глотку. В общем, бывало и похуже:
Приподнявшись на локтях, Мазур тем самым тут же вызвал
взрыв воплей на незнакомом языке - пожалуй что, в них не
было ничего враждебного, один веселый азарт.
Ни следа серых туч - небо вновь сияло чистейшей
голубизной, и светило жаркое ноябрьское солнце, и сверкало
море. Он лежал совершенно голый в тени убогонькой хижины,
хлипкого сооружения, сквозь стенки коего можно было
прекрасно рассмотреть внутренний интерьер, заключавшийся
+(hl в циновках и каком-то баке из оцинкованного железа.
Хижина - и десяток других - располагалась на пологом
возвышении метрах в пятистах от морского берега, в этакой
котловине меж двух отлого сходившихся склонов. Пальмы,
прозаически росшие там и сям десятками, выглядели ничуть не
пострадавшими от промчавшегося тайфуна - должно быть, место
было выбрано с большим знанием местной географии, склоны
защищали от порывов ветра.
У берега покачивалось с полдюжины одномачтовых лодок со
спущенными парусами, а неподалеку, на бережку, великанскими
рыбьими скелетами уныло гнили останки пары-тройки таких же
немудрящих суденышек, видимо, отслуживших свое и списанных
без бумажной возни. Ну, так: Изволите ли видеть, порт и
населенный пункт:
Сделав над собой некоторое усилие, Мазур приподнялся,
сел, привалившись спиной к хлипкой стене хижины. Оглядел
аборигенов, в количестве этак дюжины, в своею очередь, жадно
его рассматривавших с видом провинциалов, совершенно не
избалованных зрелищами, а так же приезжими.
На первый взгляд, народец был простой и незамысловатый,
как и следовало ожидать, - Азия-с, глушь несусветная:
Холщовые рубахи, майки, некоторые в потрепанных шортах, но
большинство облачены в разноцветные куски материи, обернутые
вокруг тела самыми разными способами, и у каждого на голове
- черная бархатная шапочка.
Пора было сконцентрироваться. Мазур старательно
припомнил вс„, чему его учили, - антропологический тип,
одежда:
Нельзя сказать, что он был на седьмом небе от счастья.
Эти лица эти саронги, шапочки: Мусульмане. Индонезийские
мусульмане. Которая-то из многочисленных индонезийских
народностей, который-то из тысяч индонезийских островов.
Таковы уж здешние места: шаг вправо - Малайзия, шаг влево -
Индонезия, шаг назад - еще что-нибудь не менее экзотическое:
Скверновато. К первому в мире государству рабочих и
крестьян в этой стране относятся без всякого радушия -
учитывая события двадцатилетней давности, резню местных
коммунистов, форменную гражданскую войну: Впрочем, это
касается более цивилизованных районов Индонезии. Эти
простодушные пейзане, надо полагать, не знают разницы меж
Советским Союзом и княжеством Монако, потому что
представления не имеют, поспорить можно, ни о том, ни о
другом.
Его разглядывали с простодушным любопытством, толкая
друг друга локтями, пересмеиваясь и громко обмениваясь
непонятными мнениями.
В конце концов вперед выскочил шустрый худощавый
мужичонка, присел рядом с Мазуром, извлек из складок саронга
ржавую тупую вилку с потемневшей деревянной рукояткой,
легонько ткнул ею Мазура в ляжку, устрашающе оскалился и
облизнулся с видом заправского каннибала. Грозно вращая
глазами и поглаживая себя по животу, всеми средствами
пантомимы пытался дать понять нежданному гостю, что его
собираются незамедлительно использовать в гастрономических
f%+oe. Судя по его мимике и одобрительному ржанью
односельчан, этот субъект был чем-то вроде общепризнанного
местного шута.
Мазур стоически перенес эту демонстрацию
гастрономических поползновений. Слишком хорошо помнил, что в
Индонезии людоедов нет. Южней, ближе к Австралии, на Новой
Гвинее и прилегающих архипелагах, в тех самых красочно
описанных Джеком Лондоном местах, каннибалы попадаются даже
сегодня. Но только не здесь.
Подумав, он решился. С помощью нехитрых жестов
попытался донести до деревенского потешника столь же
нехитрую мысль: эк тебя раскатило, людоед хренов, а не
хочешь вместо лангета из белого пришельца пососать его
мужское достоинство?
Смысл пантомимы моментально дошел до собравшихся, и они
все с той же первобытной непосредственностью заржали уже над
незадачливым шутом, раскачиваясь, молотя друг друга по
спинам, фыркая. Ближайший, правильно истолковав жест Мазура,
протянул ему зажженную сигарету. В общем, народ был вроде бы
не вредный. Жадно затягиваясь паршивой сигареткой, Мазур
задумался над животрепещущим насущным вопросом: ну, а дальше-
то что? Какие планы строить?
Как отсюда выбираться? Нет, нужно подождать дальнейшего
развития событий, должно же даже в этой глуши быть какое-то
начальство или нечто аналогичное. Судя по всему, это не
мимолетный приют рыбаков, а настоящая деревня, оседлость,
населенный пункт - вон женщина вдали прошла, детишки бегут,
буйволы валяются в тенечке:
- По-английски кто-нибудь понимает? - спросил он
громко.
Добрые пейзане стали переглядываться, ожесточенно треща
на своем родном наречии, - но ответа Мазур не дождался, что-
то не наблюдалось среди них полиглотов и лингвистов:
Ага! Настроение собравшихся вдруг изменилось - они
притихли, малость съежились. Ну да, понятно - в их сторону
направлялись двое субъектов, резко отличавшихся от жилистых
островитян, несомненно принадлежавших к местному
пролетариату.
Один был несомненный китаец, пожилой, упитанный и
золотозубый, в чистой полосатой пижаме. Второй внешностью
ничем не отличался от собравшихся, но был опять-таки
поупитаннее, гораздо старше, держался с неким спокойным
превосходством, саронг на нем был безукоризненно чистым, из
разноцветной ткани. "Вот оно, местное руководство, - подумал
Мазур настороженно. - Прямо-таки первый секретарь, право
слово, номенклатура везде одинакова:"
И остался сидеть в прежней позе - не честь же отдавать,
прикладывая руку к пустой голове?
Сидевшие проворно подвинулись, освобождая пожилому
место на толстом поваленном стволе, отшлифованном ветром и
временем. Тот величаво уселся, не глядя, взял из чьих-то
пальцев почтительно протянутую сигарету и принялся
разглядывать Мазура - опять-таки без враждебности и
недоброжелательства, скорее уж с видом рачительного хозяина,
/`(*($k" ni%#., какое применение можно будет найти
неожиданной находке и выйдет ли от нее польза. "Ну, ничего,
- подумал Мазур. - Главное, не сожрут. И не видать
поблизости ни пиратов, ни шпионов. Выкарабкаемся:"
- Как тебя зовут, белый? - спросил пожилой по-
английски.
Собственно говоря, звучало это совершенно иначе. "Какое
имя тебе принадлежать, белый-парень-человек?" Примерно так.
Это и был знаменитый пиджин-инглиш, примитивный вариант
английского, очень распространенный в здешних местах, где
процветали десятки, если не сотни разнообразнейших языков и
наречий, и на пиджине, Мазур помнил, даже издавалось
несколько газет в разных странах.
Подумав, он ответил, стараясь изъясняться попроще:
- Меня смыло с корабля. Меня зовут: Джим Хокинс.
Вряд ли хоть кто-то из присутствовавших здесь туземцев
читал бессмертный роман Стивенсона или вообще умел читать.
Китаец разве что, хотя кто его знает: Китаец - это легонькая
заноза. Тот самый мазок, что портит картину. Их здесь
тысячи, на тысячах островов, таких вот китайцев, хуацяо, как
их еще называют, торговец, ростовщик, коммивояжер и бог
знает кто еще в одном лице - и любой из них, памятуя
инструктаж, может работать на пекинскую разведку, а если не
на пекинскую, то на тайваньскую непременно: Ладно, авось
обойдется, в чем можно заподозрить морячка, случайно смытого
волной с проходящего судна?
- Ты плыл на корабле, Джимхокинс? - невозмутимо
осведомился пожилой.
- Ну да, - сказал Мазур. - Когда начался шторм, меня
смыло за борт. Еле выплыл.
- Ты хорошо плыл, - одобрительно кивнул пожилой. - Даже
сам на берег почти выполз. Я смотрю, ты сильный парень:
Мазур чуточку обеспокоился - нет, вроде бы ни один из
инструкторов не упоминал о привычке местных обращать в
рабство таких вот случайных путников.
- Меня зовут Абдаллах, - сообщил пожилой.
- Ты здесь вождь? - поинтересовался Мазур.
- Вожди бывают только у дикарей, - с достоинством
ответил старина Абдаллах. Если он и был обижен, то не
показал этого. - У нас культурная страна. Цивилизованная. Я
- староста острова. Всего острова, - значительно добавил он,
подняв палец. - Какая твоя вера?
Помедлив, Мазур признался:
- Да знаешь ли, никакой.
- Это плохо - совсем без веры, - сказал Абдаллах с
непроницаемым видом. - Мы - мусульмане. Ты уважаешь
мусульманскую веру?
- Уважаю, - сказал Мазур, решив, что с него не убудет.
- Пророк Мохаммед, да святится имя его, был почтенным
человеком.
На пиджине это, конечно, звучало не столь красиво и
гладко. Скорее уж так: "Этот парень-человек, имя которому
быть Мохаммед, имя ему принадлежать-быть святое, был очень-
крепко уважаемый:"
Однако господину старосте вполне этого хватало. Он
расплылся в дружелюбной улыбке, спросил:
- Может быть, ты знаешь, и как молиться?
- Нет, к сожалению, - быстро ответил Мазур.
"Уж столько-то я о вас, мусульманах, знаю, - подумал он
трезво. - Брякнешь "Ля илля иль Алла, Мохаммед расуль Алла"
- и ты уже мусульманин, поскольку при свидетелях прозвучало.
А где мусульманство, там и обрезание: Не дождетесь!"
- Хорошо, Джимхокинс, - кивнул староста. - Ты вроде бы
неплохой человек. Значит, моряк?
- Ага, - сказал Мазур.
- Пойдем ко мне в дом, - неожиданно предложил староста,
вставая. - Поговорим, как приличные люди.
- А это ничего, что я: - сказал Мазур, обеими руками
указав на свою откровенную наготу.
Староста что-то громко приказал - и ближайший туземец,
шустро сдернув с плеч саронг, протянул его Мазуру. Встав и
немного подумав, Мазур обернул синюю ткань вокруг бедер на
манер юбки - и по здешним меркам был отныне одет вполне
прилично. Абдаллах с непререкаемым видом произнес несколько
фраз и двинулся вперед. Все остальные остались на месте,
хотя по лицам было видно, как им хочется и дальше общаться с
заезжим странником.
Они бок о бок шагали по деревне. Любопытно таращились
голые детишки, побрехивали тощие собаки.
По шаткой бамбуковой лестнице поднялись в хижину на
сваях - столь же хлипкую на взгляд привыкшего к рубленым
избам русского человека, но отличавшуюся от остальных
известной добротностью. Пожалуй, именно так и должно
выглядеть жилище здешнего первого секретаря - крыша без
единой прорехи, крепко сколоченный бамбуковый пол, вместо
циновок - яркие хлопчатобумажные коврики, начищенная
керосиновая лампа в углу, старенький японский транзистор,
алюминиевая посуда на низком ящике в углу.
"Ох ты! - восхищенно подумал Мазур, откровенно
разглядывая возившуюся у ностальгического примуса девушку. -
Есть женщины в здешних селеньях:"
Она была чертовски симпатичная и ничуть не напоминала
женщину первобытного племени - в синем саронге и белой
блузке с квадратным вырезом, позволявшим не так уж мало
разглядеть, с пышными, ухоженными черными волосами,
спускавшимися ниже пояса. Зубки, улыбка, ресницы:
Спохватившись - вдруг он ненароком оскорбил какие-то
местные обычаи? - Мазур поспешил отвернуться. Однако
девушк