Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
го подробнее узнать, во что впутываемся?
- Сначала уточним еще кое-что: - сказала Мэй Лань как
ни в чем не бывало. - Значит, насколько я понимаю, за вами
не тянется никаких хвостов? Никто не будет предъявлять вам
суровые претензии, никто вас не ищет?
- Бог миловал, - сказал Мазур.
- Неплохо: Господа, я собираюсь искать клад.
- Здорово, - сказал Мазур. - И у вас, конечно же, есть
старинная карта, которую умиравший лет двести назад
флибустьер дрожащей рукой вычертил, приподнявшись со
смертного одра:
- Что-то вроде, - сказала Мэй Лань. - Очень похоже.
Поиски ничейного сокровища. С одной стороны, это вполне
мирное предприятие, не нарушающее особенно местных законов.
С другой же: В таких делах могут понадобиться надежные
помощники, умеющие действовать кулаком и пистолетом:
- Конкуренты, а? Могут объявиться?
- Вполне возможно.
- Мы что, будем с кем-то пересекаться? - спросил Мазур.
- Не знаю, - серьезно ответила Мэй Лань. - Быть может.
Пока что неизвестно. В таких предприятиях все возможно. Но
именно за риск я и плачу вам такие деньги. Что скажете?
- Надо посоветоваться:
- О, разумеется: - Девушка сговорчиво встала. - Я вас
буду ждать на берегу, только постарайтесь не особенно
затягивать, ладно?
Когда стук ее каблучков затих на палубе и скрипнул
ветхий трап, Мазур поднял глаза на Пьера:
- Что скажете, мон ами? Ты в этих краях обретаешься
подольше:
- Доверять этим макакам, конечно, нельзя. Никому и
никогда. Даже этой сладкой крошке, на которую ты откровенно
облизываешься:
- Насчет этого можешь быть совершенно спокоен, -
усмехнулся Мазур. - Как бы я ни облизывался, а голову терять
не намерен. Что ты вообще думаешь?
- Черт его знает, - протянул напарник. - Если у нее в
самом деле лежит в кармане старая пиратская карта с кладом,
то за этакое предложение нужно хвататься обеими руками.
Таких карт я перевидал штук двести - и настоящих среди них,
по-моему, не было. Идеальный вариант, чтобы без хлопот и
опасностей срубить деньжат с глупого клиента - будет искать,
пока не ошалеет, намахается лопатой до седьмого пота и
уплывет себе восвояси, предварительно расплатившись с
помощниками: Насмотрелся. И пару раз участвовал в подобных
вылазках - с одним американским придурком, у которого денег
было немеряно, а вот мозгов гораздо меньше. А второй раз это
был взаправдашний английский лорд. Тоже богатый и тоже
дурной. Похоже, конечно, что и она из этих: кладоискателей.
Мы ее устраиваем, ты заметил? С одной стороны, не
откровенные бандиты, с другой - ребята тертые:
- Ну да, заметил, - кивнул Мазур.
- Если с другой стороны: Мало ли что за этим кроется.
Да что угодно. Если что, нас ни одна собака не будет искать,
никто не озаботится за нас отомстить, никто не станет
задавать лишних вопросов: И с этой стороны - невероятно
удобные кандидатуры, а?
- Ты мои мысли читаешь, старина, - сказал Мазур. -
Примерно так и я прикидываю:
- Но ведь - пятьсот баков в день, а?
- Да уж, - сказал Мазур.
- Стоит рискнуть:
- А разве я тебя отговариваю? - фыркнул Мазур. -
Советуюсь просто:
- Рискнем, Джимми? Чертова куча денег: В конце-то
концов, два тертых парня сумеют держать ушки на макушке: И в
случае чего не позволить, чтобы их приперли к стене.
- Золотая у тебя голова, Пьер, - задумчиво сказал
Мазур. - Даже обидно, что сослуживцу твоему Алену повезло в
жизни куда больше:
- Так что, рискнем?
- Рискнем, - решительно кивнул Мазур. - Ладно,
оставайся на шхуне и посматривай тут: А я пойду подписывать
соглашение меж двумя великими державами:
Он взбежал по лестнице, промчался по палубе, в три
прыжка спустился по шаткому трапу и, подойдя к девушке,
a* ' +:
- Посовещались. Большинством голосов было решено
принять ваше предложение, мисс:
Она улыбнулась:
- Если желаете придерживаться местных обычаев, говорите
- нонья:
- Охотно, - поклонился Мазур не без церемонности. - Мы
решили принять ваше предложение, нонья Лань:
- Если сокращать, то именно - Мэй:
- Нонья Мэй, - сказал Мазур. - Поскольку мы с
напарником - неисправимые романтики, отказать решительно не
в силах. Но поскольку уже испорчены прагматичной западной
цивилизацией, то, увы, потребуем аванс в размере однодневной
платы:
- Не вижу препятствий. Я вам отдам деньги, когда
приедем в лавку, идет?
- Идет, - сказал Мазур, усаживаясь на продавленное
сиденье рядом с ней. - Нам придется выходить в море, я так
понял? Далеко?
- Успокойтесь, не на Северный полюс, - мимолетно
улыбнулась девушка. - Гораздо ближе. Место, которое меня
интересует, расположено километрах в ста:
- Ну, это ничего, - сказал Мазур. - Потому что, если
считать в морских милях, выйдет почти вдвое меньше: Когда
прикажете отплыть? Нужно же подготовиться - взять пресную
воду, узнать прогноз погоды и все такое прочее:
- Завтра утром, я думаю, - сказала Мэй Лань, что-то про
себя прикинув. - Но вы мне понадобитесь уже сегодня. У меня
будет парочка деловых встреч: в местах, куда приличной
девушке одной ходить не рекомендуется. Готовы сопровождать?
- Господи, вы же мне платите, - пожал плечами Мазур.
- Вы, случайно, не разбираетесь в аквалангах, Джимми?
- Да нет, - сказал он как ни в чем не бывало,
практически без паузы. - В парусах - еще куда ни шло: Нырял
я пару раз с аквалангом, и не так давно, но это же не
значит, что я в них разбираюсь, верно?
- Ничего, что-нибудь придумаем. А как с языками?
Английский - это само собой разумеется, коли уж мы на нем
так давно и гладко общаемся: А еще?
- Еще? Разве что мой родной, но он здесь абсолютно
бесполезен.
- Это который? - Мэй Лань покосилась на него с
откровенным любопытством.
- Вы только не смейтесь, ладно? - сказал Мазур. -
Исландский. Я, видите ли, исландец:
- Да ну?!
- Знаете, где это?
- Джимми, я как-никак на третьем курсе колледжа:
Интересно: Первый раз в жизни вижу исландца. Как вас сюда
занесло?
- Долго рассказывать, - ответил Мазур. - Очень уж
скучный у нас островок, захотелось повидать мир:
- Скажите что-нибудь по-исландски:
- Скьяматорре дагбладе снорриус гекле, - без запинки
"k/ +(+ Мазур, и глазом не моргнув.
- Какая экзотика: И что это значит?
- Вы самая красивая девушка на свете.
- Ох: - вздохнула Мэй Лань. - Я-то думала - экзотика, а
это обычная мужская банальность:
- Что поделать, - сказал Мазур. - Мы, исландцы,
банальный народ - из-за своего захолустного расположения: Вы
мне лучше вот что скажите, нонья Мэй: Ваш хозяин знает, чем
мы будем заниматься? Мы на него работаем или как?
- Ну что вы! - энергично мотнула она головой, разбросав
черные пряди по плечам. - Не вздумайте при нем упомянуть:
Это - мой личный, собственный бизнес: Понятно?
- Конечно, - сказал Мазур.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ИНТРИГА ОБОЗНАЧАЕТСЯ
Экзотика преследовала его неустанно и навязчиво -
вместо того чтобы взять такси, Мэй Лань усадила Мазура в
бечак, экипаж для советского человека как диковинный, так и
противоречащий иным идеологическим установкам, поскольку
имела место самая неприкрытая эксплуатация человека
человеком. Проще говоря, это был рикша - но не традиционный,
везущий колясочку за оглобли. Впереди размещалось сиденье на
двух велосипедных колесах, а задняя часть была, собственно,
задней частью обыкновенного велосипеда. Водитель или как он
там называется, ожесточенно крутил педали, шумно дыша в
затылок. Он лавировал меж автомобилей так, что Мазуру
поначалу было не по себе, но потом он как-то притерпелся. В
особенности если учесть, что в таком путешествии были и
неприкрыто приятные моменты.
Для одного на сиденье было бы вольготно, а вот двоим -
определенно тесновато. Они сидели, поневоле прижавшись друг
к дружке боками и бедрами, в ореоле ее незнакомых духов, так
что любой нормальный мужик в таком вот положении не блистал
особым разнообразием эмоций и чувств - таковые держались
строго определенного курса, способного возмутить иных
моралистов. Мазур исключением не стал. Чуть погодя он
вежливо, но непреклонно приобнял спутницу - и это было
вполне естественное движение, правую руку просто некуда было
девать.
Возмущения сей галантный жест не вызвал - Мэй Лань пару
раз покосилась на него скорее смешливо, чем протестующе. Ну
конечно, это как раз тот случай, когда мужик виден насквозь:
А потом она непринужденно склонила голову ему на плечо,
потерлась щекой: Мазур уже готов был воспарить на седьмое
небо, но почти сразу же отметил: она вовсе не отвечала
разнеженно на его нехитрые поползновения, она попросту
притворялась, что беззаботно льнет к кавалеру, а сама,
чертовка очаровательная, то и дело кидала украдкой назад
быстрые, цепкие взгляды:
Он разочарованно вздохнул про себя - а ведь так
обнадежился поначалу: И тут же посерьезнел. Склонившись к ее
ушку, украшенному жемчужинкой в серебре, шепотом
/.(-b%`%a." +ao:
- Что, хвост?
- Кажется, - прошептала она в ответ. - Попробуй
оглянуться, только, я тебя умоляю, непринужденно, не пялься
открыто:
Сочетая приятное с полезным, он выпрямился на сиденье,
повернул девушку лицом к себе и, самым естественным образом
поцеловав в уголок рта, бросил взгляд назад.
Замерев в этом положении, вскоре убедился, что дело и
впрямь нечисто.
Старенький белый "ситроен" подозрительно четко и упрямо
держал неизменную дистанцию, поместившись за велорикшей
метрах в сорока. Понаблюдав пару минут, Мазур убедился в
этом совершенно точно. Движение на окраине было не таким уж
и оживленным, белая машина сто раз могла бы их обогнать,
свободного места для такого маневра хватало - но "ситроен"
держался сзади, как приклеенный.
- Белый "ситроен"? - прошептала Мэй Лань, прилежно
замерев в его объятиях.
- Ага, - сказал Мазур. - Это опасно?
- Пока что это только надоедливо: Ладно, черт с ними:
Ты, главное, в случае чего не церемонься, бей от души:
Рикша остановился у тротуара и, получив плату от
Мазура, низко ему поклонился. Мазур не стал читать ему
лекцию о пролетарской гордости - и принятая на себя роль не
позволяла, и осталось стойкое впечатление: этот парень и
понятия не имел, что является натуральным пролетарием. Дикий
народ, что поделаешь, не подкован в единственно верной
теории:
- Ты актером никогда не был? - поинтересовалась Мэй
Лань, быстрыми легкими движениями поправляя волосы.
- Бог миловал, а что?
- Очень уж натурально изображаешь влюбленного:
- А если я и вправду влюблен, хозяйка, нонья Мэй? -
спросил Мазур. - С первого взгляда, безответно и нежно?
Девушка окинула его скептическим взглядом, фыркнула и
отвернулась. Поодаль стоял белый "ситроен", и помещавшиеся
там два субъекта не делали ни малейших поползновений вылезти
наружу.
Мэй Лань положила ему руку на плечо, придвинулась
вплотную. Со стороны это опять-таки выглядело так, словно
влюбленные голубки беззаботно нежничают.
- Слушай внимательно, - сказала девушка. - Боссом
будешь ты, понял? Ты ни словечка не знаешь по-английски, я
просто переводчица, ясно? Тарахти мне с важным видом что-
нибудь, а я буду нести такую же ахинею:
- На каком языке? - чуточку растерялся Мазур.
- Да на своем исландском, мудрила! Кто его здесь знает?
Ну, ты все понял?
- Что тут непонятного?
- Тогда пошли.
Она взяла Мазура за руку и направилась к кирпичному
трехэтажному зданию еще голландской постройки, украшенному
вывеской "Отель "Фельдмаршал"". Даже Мазур, человек здесь
a+cg )-k), без труда определил, что обшарпанное здание никак
нельзя отнести не только к шикарным, но хотя бы к
третьеразрядным заведениям. Быть может, в колониальные
времена отель и мог, не теряя достоинства, осчастливить
своим постоем какой-нибудь фельдмаршал, но сейчас сюда было
определенно не загнать уважающего себя лейтенанта. Сто лет
не мытые окна, кожура от фруктов на тротуаре, прямо перед
входом, мятые субъекты, кучковавшиеся у крыльца, до жути
напоминают отечественных алкашей со скудной копеечкой,
ищущих, с кем бы сброситься, а профессию вон тех трех
дамочек может безошибочно определить даже новый в здешних
местах человек:
Пройдя сквозь строй цепких любопытных взоров искоса,
они вошли в вестибюль, отмеченный той же унылой печатью
упадка и захламленности. Даже портье за стойкой был какой-то
неухоженный и отчужденный, словно его через пару часов
должны были выпнуть отсюда по тридцать третьей статье, и ему
на все отныне плевать.
При появлении новых лиц он, впрочем, чуточку оживился,
с надеждой вопросил:
- Номер на час, туан, нонья?
"А хорошо бы", - мечтательно подумал Мазур. Даже
учитывая здешние пещерные условия, к коим вряд ли подходит
понятие "комфорт", неплохо бы:
Увы, чудес на свете не бывает - Мэй Лань, смерив
пожилого грязнулю возмущенным взглядом, сухо
поинтересовалась:
- Господин Багрецофф, двести восьмой? Портье зевнул:
- Сидит в ба-аре, нонья: если еще сидит, а не лежит:
Мэй Лань, независимо вздернув подбородок, обошла стойку
и направилась в широкий проем. Мазур заторопился следом.
Нельзя сказать, чтобы бар моментально являл входящим
яркие картины разврата, порока и разложения. Он попросту был
убогим, захламленным, до одури похожим на дешевую
забегаловку на просторах родного Отечества, - разве что
здесь гомонили на непонятных языках, этикетки на бутылках
были другие, непривычные, и музыка из старенького
музыкального автомата звучала самая что ни на есть
экзотическая. А во всем остальном - полная аналогия.
Совершенно по-расейски сосали спиртное субъекты разного
цвета кожи и разреза глаз, что-то втолковывая друг другу,
ссорясь, бахвалясь, хныкая и грозя. И официантка из местных,
затурканная и обозленная на весь белый свет, казалась с в о
е й. Табачный дым коромыслом, пьяные слезы и пьяный смех:
Удивительным образом Мазур вдруг ощутил себя дома, и это
наваждение не сразу прошло.
Мэй Лань, брезгливо покривив полные губы, высмотрела
свободный столик и решительно провела туда Мазура.
Официантка подбежала на удивление резво - должно быть,
нездешний вид сих молодых людей разбудил в ней надежду на
чаевые. Правда, заказ ее явно обескуражил спартанской
простотой - но она без скрипа приперла две бутылочки пива и
разочарованно удалилась. Стаканы были, в общем, чистые,
бывало и хужее:
- И что дальше? - тихо спросил Мазур.
- Подожди, попробую его высмотреть: Ага, вон он:
Мазур присмотрелся. Субъект лет шестидесяти,
выглядевший так, словно его последние пару часов крутили в
стиральной машине, не сняв предварительно одежды, сидел за
хлипким столиком в гордом одиночестве, подперев голову
руками, вперив замутненный взор в наполовину опорожненную
бутылку с чем-то прозрачным так, словно, буквально приняв
известную латинскую пословицу, пытался усмотреть в сосуде
некую истину. Физиономия унылая, исполненная житейской
безнадежности.
- Сейчас я его вытащу, - сказала Мэй Лань, встала и
энергично направилась к незнакомцу.
Рядом с Мазуром моментально нарисовался потасканный
здоровяк, вроде бы европейского происхождения, покачался и
спросил на неплохом английском:
- Эй, приятель, продаешь девочку? Нравы здесь, надо
полагать, были непринужденными.
- Исчезни, крокодил трипперный, - сказал Мазур, не
поворачивая головы. - Кишки на вентилятор намотаю, тварь:
- Я понял: - сговорчиво промычал верзила и убрался,
пошатываясь.
Мэй Лань, стоя над созерцателем сосуда, что-то пыталась
ему втолковать. Тот слушал, но воспринимал реальность не без
труда. Ну, кажется, дошло: Он встал и прямиком побрел к
Мазуру. Плюхнувшись за его столик, уперся мутным взором,
прохрипел:
- Приветствуем вашу милость: Эх ты, не понимаешь ни
слова, мизерабль наглаженный:
Сказано это было по-русски. Мазур, не дрогнув лицом,
совершенно равнодушно восседал за столом с видом Большого
Босса. Как и надлежало по роли, вопросительно воззрился на
девушку. Она торопливо пояснила пьяному:
- Я же говорила, мистер Багрецофф, он совершенно не
понимает по-английски:
- Я с ним по-русски разговариваю, - пробурчал мистер
Багрецофф.
- Русского он тем более не понимает, откуда? Пойдемте?
Мне кажется, вы не вполне адекватны:
Багрецов поднял голову:
- Если вы мне, красавица, покажете обещанные деньги, я
тут же буду адекватен, честное слово: Пойдемте: - пробурчал
он, поднялся первым и, пошатываясь, направился к выходу.
Придержав Мазура на миг, Мэй Лань достала из сумочки
лист бумаги и проворно сунула его во внутренний карман
белого Мазурова пиджака:
- Когда зайдет речь, достанешь и отдашь мне: Усек?
- Ага, - сказал он хмуро.
Именно в этот миг он заметил двух мрачных субъектов
европейского вида, торчавших в вестибюле у двери. Что-то
очень уж проворно оба отвернулись, сделав вид, что глазеют
на улицу, где не происходило ровным счетом ничего
интересного. Очень уж приличный у них вид для этого
заведения: Те, из "ситроена"? А может быть:
Судя по взгляду Мэй Лань, она тоже заметила тех двоих,
но и ухом не повела, поднимаясь рядом с Мазуром по
застланной пыльным ковром лестнице на второй этаж.
Номер Багрецова полностью соответствовал внешнему
облику заведения - крохотный, меблированный со спартанской
простотой. Поскольку хозяин плюхнулся на единственный стул,
проворно вытащив из внутреннего кармана мятого пиджака
прихваченную со столика бутылку, Мазуру ничего не
оставалось, кроме как стоять с брезгливым видом у окна.
Скрестив руки на груди и вздернув нос с величием истого
аристократа, он бросил спутнице пару фраз на фантастическом
наречии, включавшем и пару ходовых словечек из скандинавских
языков, и собственную импровизацию.
Мэй Лань, глазом не моргнув, обратилась к Багрецову по-
английски:
- Господин желает знать, способны ли вы в нынешнем
вашем состоянии точно перевести русские слова:
- Как только увижу денежки, запросто, - сообщил тот,
печальным взором проследив за бутылкой, выхваченной у него
девушкой из-под руки и поставленной подальше на подоконник.
- Как только, так сразу, что нам стоит:
Мазур взирал на соотечественника без малейшей
доброжелательности - вопреки расхожим штампам, он вовсе не
собирался умиляться только оттого, что этот тип с русской
фамилией бухтит на родном языке. Этакий вот соотечественник
ему категорически не нравился. Для власовца вроде бы молод,
но не в том дело. Тогда, в Африке, недоброй памяти князь
Акинфиев, его благородие, был откровенным врагом, несмотря
на преклонные годы, - но чертов князь при всем при том был и
личностью, волком зубастым. А этот человеческий обломок
ничего, кроме брезгливости, не заслуживает:
Мэй Лань подала Багрецову бумажку с портретом
американского президента, каковой бакшиш пьяница внимательно
посмо