Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
и, наконец, по-английски.
Естественно, им оказалась понятна лишь последняя,
скромненько гласившая: "Пещера сокровищ". Именно эти два
слова, не понимая их смысла, старательно изобразил палочкой
на песке Пенгава, объясняя Мазуру еще на острове дислокацию.
Именно они значились и на мятой рекламной листовке,
старательно сберегаемой тестем. Адрес соответствует, двойная
проверка проведена, никакой ошибки. Ладно, в конце концов,
если уж американские аптеки, помимо чисто фармацевтических
причиндалов, торгуют еще и мороженым, кока-колой и кучей
другой мелочевки, почему китайский аптекарь не может обитать
в антикварной лавке? Тончайшая специфика Востока, господа:
Особых сокровищ в витрине что-то не наблюдалось - там
/`.ab. громоздились разные разности, не столь уж и
драгоценные: груды разноцветных кораллов, россыпи раковин,
непонятные поделки из пожелтевшей от времени слоновой кости,
страусиные перья, сабли в потертых ножнах и японские мечи,
чучела птиц и зверюшек:
Мазур вошел первым. Под потолком бесшумно вертелся
неизбежный вентилятор, несколько стеклянных ящиков,
полированный прилавок и полки темного дерева были завалены и
заставлены столь же случайными, самыми неожиданными
вещицами: модели парусных европейских кораблей, китайских
джонок и каких-то вовсе уж непонятных судов, те же облезлые
сабли и целая вязанка громадных шпор, бубенчики, деревянные
драконы, тускло-золотой эполет неведомой историкам армии,
два огромных, тронутых ржавчиной фонаря из тех, что в
старину прибивали к корме кораблей, и еще куча всякой
всячины, так что глаза разбегались, не в силах рассмотреть
всего.
За прилавком восседал пожилой китаец в черном халате и
темной шапочке с яшмовым шариком наверху. Столь старомодное
одеяние былых мандаринов Мазур видел лишь на какой-то
картинке. Вместо того, чтобы умиляться очередной экзотике,
он прагматично подумал: а ведь в таком вот широченном рукаве
можно спрятать не то что кольт а, пожалуй что, даже
парабеллум артиллерийской модели, самый длинноствольный и
габаритный из всех своих собратьев:
Однако китаец и не подумал выхватывать из рукава нечто
огнестрельное - он вежливо поклонился, самым церемоннейшим
образом, собрал морщины в улыбку и осведомился:
- Господ интересуют редкости? В таком случае они
сделали удачный выбор, переступив порог моего скромного
заведения:
Мазур ответил ему в тон:
- Не имеем ли мы чести видеть перед собой почтенного
Хоп Сина?
- Это для меня честь, господа, - узнать столь
неожиданно, что мое ничтожное имя известно даже за пределами
этой убогой лавки: Счастлив буду предложить вам все, на чем
остановится ваш благосклонный взгляд истинных ценителей
прекрасного.
- Боюсь, дело обстоит несколько иначе, - сказал Мазур,
чувствуя, что не может вырваться из тенет вязкого
церемонного стиля. - Это мы хотели бы кое-что вам предложить
- тот самый товар, что вам обычно посылает почтенный
Абдаллах, староста острова Чедангари:
Морщинистое личико не изменилось ни на йоту. "Вот это
школа, - уважительно констатировал Мазур. - Нет, супротив
желтых мы все равно, что плотник супротив столяра: Это нас
долго дрючат в засекреченных школах, а у него умение владеть
лицом - врожденное, зуб даю:"
Старикан бесстрастно сказал:
- Обычно эти товары привозил господин Джонни:
- Море полно случайностей, увы, - сказал Мазур, едва не
поправив несуществующий смокинг. - Одна из таких и настигла
господина Джонни - я имею в виду случайности безвозвратные:
- Это печально: - сказал китаец. - Как здоровье
господина Абдаллаха? Как поживает его очаровательная дочь:
я, скудеющий умом под грузом лет, запамятовал ее имя:
- Лейла, - сказал Мазур. - Мою супругу зовут Лейла.
- Ах, вот как? Примите мои поздравления, любезный
господин, женитьба знаменует переход человека в иное, более
ответственное состояние, поднимающее его в глазах общества:
А вслед за тем он с самым непроницаемым выражением лица
задал еще несколько вопросов - пустяковых вроде бы, но точно
на них мог ответить только тот, кто и в самом деле обжился
на острове, тот, кто знал детали, непредусмотренные никакой
легендой.
Вот только Мазур мог ответить на них моментально и
безошибочно. "Ага, понятно, - подумал он без всякой
растерянности. - Источник такой осведомленности ясен. Наш,
островной китаец. Разумная подстраховка в столь
специфическом и потаенном бизнесе, как торговля вразвес
комодскими варанами, за которую и я, и он можем огрести
приличный срок по здешним законам:"
- Прошу вас, господа, - произнес китаец и с неожиданным
для его преклонных лет проворством выбрался из-за стойки и
направился в дверной проем. - Простите старику его неуемное
любопытство, продиктованное затворничеством:
В комнате с низким столиком стульев, разумеется, не
оказалось, но Мазур уже кое-как научился сидеть на полу,
поджав ноги, хотя у него, конечно, получалось не столь
ловко, как у Пьера. Старик проворно поставил расписной
чайник, чашки, блюдечки с чем-то ярким и непонятным. Зная
китайские привычки, эти яства с равным успехом могли
оказаться как яблочным мармеладом, так и мышатами в сахарной
глазури: Ничего не поделаешь, пришлось отведать согласно
кодексу воспитанного гостя. "Пожалуй, все-таки не мышата, -
решил Мазур, осторожно посмаковав тающую во рту сладость. -
Хотя кто его знает:"
Многословно и церемонно извинившись за то, что вынужден
ненадолго их оставить, старик вышел, шурша шелковым халатом.
- Ну что ты насторожился? - тихонько спросил Мазур. -
Не зарежут же нас тут, я думаю, так бизнес не делают:
- Я им в жизни не доверял, не доверяю и доверять не
буду, - так же тихо признался Пьер, передвинувшись так,
чтобы сидеть лицом к дверному проему. - Хлебнул в свое
время. Улыбаются с непроницаемой рожей, а потом палят в
спину:
- Пессимист вы, мон ами, - сказал Мазур. И засмотрелся,
неумело притворяясь перед самим собой, что им движет лишь
чувство прекрасного, не отягощенное более приземленными
помыслами.
В дверном проеме появилось грациозное, пленительное
видение. Очаровательная до полной невозможности молодая
китаянка с прекрасным и свежим личиком, напоминавшая одну из
принцесс с храмовых росписей, - то ли ту, что рубила в
капусту водяного дракона, то ли другую, уверенно и властно
восседавшую на золотом троне. Правда, во всем ее облике не
было ни капли древней экзотики - светлые брючки, белая
`c! h* с небрежно закатанными рукавами, в распущенных
волосах поблескивают синими и красными стекляшками заколки-
бабочки, современные часики, маникюр: "Спасу нет, дочь его
хороша", - подумал Мазур, дважды, если разобраться,
соломенный вдовец.
- Позвольте представить, господа: - сказал старикан,
возникнув в комнате неведомо когда. - Моя верная помощница,
главное сокровище в этой пещере:
- Здравствуйте, - сказала девушка, одарив их
ослепительной улыбкой и присев напротив. - Я студентка,
подрабатываю здесь благодаря доброте мистера Хоп Синга.
Родом я с этого острова, но у нас, индонезийцев, чересчур
вычурные и смешные для европейца имена, поэтому зовите меня
на китайский манер - Мэй Лань:
Пьер хрипло сообщил, что он - Пьер.
- Джимми, - сказал Мазур.
"Если ты - индонезийка, то я - микронезийский папуас, -
подумал он тем временем. - Натуральнейшая китаянка, не сойти
мне с этого места: А впрочем, пусть ее. Красивая девушка
вправе придумывать себе любое имя и любую биографию, почему
с национальностью должно быть иначе?"
- Быть может, господа, позволим себе немного поговорить
о делах? - вопросил почтенный Хоп Синг.
И вот тут-то началась настоящая передряга. Узнав
примерное количество товара и его ассортимент, старикан
предложил цену, которая даже на взгляд Мазура, не особо
изощренного в торговле драконятиной, была, мягко скажем,
чрезмерно занижена. Мазур, разумеется, назвал свою - он
помнил, какую долю получал тесть, а потому прикинул, сколько
прикарманивал Джонни, сколько это составляло в итоге.
Хоп Синг с мягкой улыбкой немного увеличил свою. Мазур
свою снизил, но не особенно. Минут десять они, состязаясь в
дипломатии и церемонных оборотах, жонглировали цифрами.
Старик ласково упирал на то, что товар, мягко говоря,
специфический, и почтенные господа в случае, если их сделка
сорвется, вряд ли пойдут торговать им на улицу с лотка, - а
время меж тем течет и товар портится. На что Мазур
непреклонно возражал: бизнес есть бизнес, нельзя сказать,
что они с господином Пьером испытывают острейшую нужду в
деньгах, на жизнь и без того хватает. А раз так, бывают в
торговле ситуации, когда товар предпочтительнее вышвырнуть в
море к чертовой матери, чем сдавать его по бросовой цене:
После долгих словопрений пришли, наконец, к доброму
согласию. Китаец платил в несколько раз больше, чем
предлагал сначала, - но и поменьше все же, чем с самого
начала запрашивал Мазур.
Потом началась деловая суета. Очаровательная Мэй Лань в
два счета подогнала старенький фордовский пикапчик; кроме
Мазура с Пьером туда забрались еще два пожилых китайца, судя
по их виду, выполнявших в лавке роль прислуги за всех, - и
девушка уверенно погнала машину посреди здешней уличной
сутолоки, мимо раскрашенных картонных полицейских на
перекрестках, мимо разносчиков, мимо автобусов с замотанными
туристами.
В порту все было в порядке. Шхуна мирно стояла у
ветхого деревянного пирса в компании столь же немудрящих
суденышек; у трапа, зажав меж колен короткую жердь,
бдительно восседал нанятый в качестве сторожа за небольшие
деньги малаец, здешний портовый бич.
Мэй Лань ловко взбежала на борт по узенькой доске с
набитыми деревяшками. Осмотрелась:
- Господи, Джимми, все, как в восемнадцатом веке:
- У меня просто нет денег на приличное судно с мотором
и радаром, - сказал Мазур, украдкой ею любуясь и лихорадочно
припоминая, как себя обычно ведут здешние благовоспитанные
девушки, насколько далеко можно продвинуться словесно, не
рискуя получить по морде и оскорбить местные обычаи.
Откровенно говоря, в этой области его знания зияли
откровенными пробелами. Ни один засекреченный инструктор, не
говоря уж о начальстве, не предусмотрел, что Мазуру придется
общаться с благовоспитанными здешними девушками, - их всех
готовили для самого тесного общения с другой публикой:
- Джимми, вы ужасно приземленный человек, - сказала Мэй
Лань, завороженно глядя в море. - У вас такой романтический
кораблик, а вы твердите о деньгах и радарах:
- Простите, - сказал Мазур. - Грубеешь в открытом
океане, привыкаешь думать только о презренном металле: Я
готов раздобыть где-нибудь костюм восемнадцатого века -
шпагу, шляпу с перьями, кафтан - и пригласить вас на морскую
прогулку:
- А если я вас поймаю на слове? - прищурилась
черноволосая красавица.
- Меня даже не надо ловить, - сказал Мазур. - Не сойду
с этого места, берите голыми руками:
- А если я серьезно?
- Я тоже, - сказал Мазур. - Всецело к вашим услугам. Мы
- люди вольные, над нами нет ни судовладельцев, ни
адмиралов: И если красивая девушка желает совершить морскую
прогулку на романтической шхуне:
- Девушка желает, - сказала Мэй Лань без улыбки.
"Вот так так, - подумал Мазур чуточку растерянно. - Ну
и что же это должно означать? Не такой уж ты, браток,
неотразимчик, чтобы этакая красотка моментально к тебе
воспылала и с ходу ринулась в объятия: Илиона - существо
вольных нравов, привыкшее без зазрения совести ловить
мимолетные удовольствия, или подтекст сугубо деловой. А
какая разница? Все равно "Нептун" придет только
послезавтра:"
Он оглянулся. Оба китайца с муравьиным проворством
волокли вниз по трапу экзотический товар, надежно
упакованный от нескромных взглядов в джутовые мешки и
плетеные корзины. Пьер торчал у планшира, наблюдая за ними,
как истый суперкарго.
Мэй Лань неожиданно протянула к нему руку, тонким
указательным пальчиком, унизанным скромным серебряным
перстеньком с синим глазком бирюзы, постучала по твердой
выпуклости под его рубашкой:
- Что у вас там?
- Да так, сущие пустяки, - сказал Мазур скромно. -
Револьвер. Без таких безделушек в здешних морях не проживешь
- то и дело кто-то норовит обидеть мирных мореплавателей:
- Понятно, - сказала девушка с непонятной интонацией.
Пытливо огляделась вокруг. Она не могла увидеть ничего
предосудительного - Мазур с Пьером давным-давно уничтожили
следы крови на палубе, а три отметины от пуль на фок-мачте
затерли грязью, предварительно подравняв края выщерблин
перочинным ножичком, чтобы походило на случайные, вполне
мирные повреждения:
Безмолвные китайцы, закончив грузить поклажу в желтый
пикап, присели возле него на корточки в ожидании дальнейших
распоряжений.
- Ну что же: - сказала девушка, раскрыла сумочку и
извлекла пачку сложенных пополам местных ассигнаций. - Вот
ваши деньги, пересчитайте, пожалуйста:
- Пьер! - Мазур жестом подозвал напарника и вручил ему
выручку. - Займись:
- Похоже, вы несколько свысока относитесь к тому самому
презренному металлу: - прищурилась Мэй Лань.
- Так уж у нас разделены обязанности, - сказал Мазур с
безразличным видом. - Пьер - казначей и бухгалтер:
- А вы, надо полагать, - капитан и мозг?
- Ага.
- Вашего компаньона такое положение дел устраивает?
- Вполне.
- Неплохо: А где остальные?
- Простите?
- Джонни и его люди. Не удивляйтесь, я два раза с ним
общалась. В общем, нисколечко не сожалею, что его здесь нет,
- признаться, редкостная скотина: Где же он все-таки?
- Вам это так уж интересно? - спросил Мазур.
- Да. Дело в том, что я хочу предложить вам еще одну
сделку, гораздо более выгодную:
- Звучит заманчиво, - сказал Мазур.
- Между прочим, я вполне серьезно.
- Я понял. Может быть, спустимся в кубрик?
- Пожалуй, - кивнула Мэй Лань и направилась к люку,
бросив через плечо:
- Пригласите вашего напарника, это ведь вас обоих
касается:
- Пьер! - крикнул Мазур, направляясь следом.
В крохотной капитанской каютке он старательно обмахнул
самым чистым полотенцем привинченную к полу деревянную
лавку, и все трое уселись за маленький столик, где лежало
несколько придавленных секстаном карт. В углу стоял
"Томпсон" - но Мэй Лань обратила на него внимания не больше,
чем на керосиновый фонарь под потолком.
- Итак? - хладнокровно спросил Мазур.
- Сначала я хотела бы знать, почему вас на шхуне только
двое. Я вовсе не подозреваю, что это вы помогли исчезнуть
остальным, - вы, как заверяет Хоп Синг, человек вполне
респектабельный, зять его давнего делового партнера: Но что-
то с ними определенно случилось?
Мазур оказался в странном положении. Сунувшегося с
такими расспросами мужика он преспокойно послал бы подальше,
а то и спустил с трапа головой вперед. Но столь
очаровательная девушка, занимавшаяся к тому же почти
легальным по здешним меркам бизнесом:
Уж никак не полиция. И не пираты.
- Знаете, не вижу причин скрывать, - решился Мазур. - В
море, у одного из островов, на нас напали какие-то мерзавцы,
я так и не знаю до сих пор, что их привлекло - сам корабль
или груз: В общем, только мы двое выбрались из этой
передряги целыми и невредимыми. Остальным не повезло. - А
нападающие?
- Им тоже не повезло, - жестко сказал Мазур. - Всем до
единого.
- Понятно: - Мэй Лань мелком бросила взгляд на автомат.
- Скажу вам честно, Джимми, вы мне кажетесь все более
подходящей кандидатурой: Во-первых, вы в некоторых
отношениях ужасно приличный и респектабельный человек,
отнюдь не случайный ловец удачи: Во-вторых, умеете сделать
так, что тем, кто вздумает вас обидеть, категорически не
везет: - Она вновь оглянулась на автомат, безмятежно
улыбнулась. - Именно такой парень мне и нужен.
Мазур посмотрел ей в глаза, широко улыбнулся:
- Только если речь идет не о том, чтобы взять
национальный банк.
- У вас есть твердые моральные устои?
- Я никогда не грабил банков, и у меня вряд ли
получится: - сказал Мазур. - Пьер тоже:
- Вы полагаете, я вам предложу что-то криминальное?
- Ну, вы же примерно обрисовали, кто вам нужен, -
сказал Мазур без улыбки. - Во-первых, приличный человек,
которого можно не опасаться, а во-вторых, субъект, умеющий
владеть оружием и не боящийся крови: Я правильно понял
критерии?
- Совершенно правильно.
- Вот видите. Человека, отвечающего этим критериям,
вряд ли станут нанимать ради пикника или рыбалки:
- Вы очень быстро соображаете, - промурлыкала Мэй Лань.
- Давайте исследуем ваши моральные устои подробнее: Итак,
брать банк вы не хотите. Могу вас заверить, я тоже: С чем
еще вы не станете связываться?
Чуть поразмыслив, Мазур серьезно сказал:
- Наркотики и тому подобная тяжелая контрабанда:
оружие, к примеру:
- Пираты и повстанцы, - вставил Пьер.
- Вот именно, - кивнул Мазур. - Шпионаж, конечно,
торговля живым товаром: Мы с напарником авантюристы,
согласен, но не хотим влезать в тяжелые дела. Такие уж мы
романтики, чурающиеся наиболее жутких статей окрестных
уголовных законов: Я исчерпывающе объяснил или нужны
уточнения?
- Да нет, пожалуй: - задумчиво сказала Мэй Лань. - В
принципе, меня это устраивает. Ничем из того, что вы
перечислили, я и сама не собираюсь заниматься. Мне просто
-c&%- на несколько дней корабль вроде вашего и парни вроде
вас.
- Несколько - это сколько?
- Смотря по обстоятельствам. Будет видно. От пары дней
до недели. В любом случае - пятьсот в день. Долларов, я имею
в виду. Если потребуется аванс, мы это обговорим.
- Ого! - покрутил головой Мазур. - Когда в разговоре
всплывают такие суммы, плохо верится, что дела - легкие:
- Суммы вас не привлекают?
- Ну что вы, - сказал Мазур. - Вполне приличные деньги.
Если дело и в самом деле почти приличное:
- Или хотя бы чуточку приличное, - поддержал Пьер.
Мэй Лань очаровательно улыбнулась:
- Сложные вы души:
- Такие уж мы безнадежные романтики, - ответил улыбкой
Мазур. - Готовы рисковать шкурой ради относительно
безобидных вещей, не более того, а также - ради дружбы:
- А кто сказал, что мы с вами не сможем подружиться? -
еще приманчивее улыбнулась Мэй Лань.
Бог ты мой, какая у нее была улыбка - открытая,
ослепительная, откровенно обещавшая многое с той смесью
бесстыдства и невинности, на какую способны лишь
исключительные красавицы: Нетрудно дрогнуть и растаять. Вот
только Мазур порой был преисполнен столь упрямого недоверия
к человечеству, что душа его оставалась закрытой наглухо
перед любым очарованием:
- Заманчиво, - сказал он медленно.
- Интересно, к чему это замечание относится - к нашей
возможной дружбе или названной мною сумме?
"Плохо, когда женщина и красивая, и умная, - подумал
Мазур. - Не правильное сочетание:"
- И к тому, и к другому, - сказал он твердо. - Можем мы
немно