Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Бушков Александр. Д'Артаньян - гвардеец кардинала -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  -
ели соприкосновения с полом. Оглядевшись, он выбрал самый дальний угол, откуда трудненько было бы выбраться, поставил в него пленника, выразительно покачал перед его носом громадным кулаком и внушительно что-то произнес по-английски. Д'Артаньян, от расстройства чувств начавший было помаленьку понимать здешний язык, сразу догадался, что это было приказание смирнехонько стоять на месте во избежание еще больших неприятностей, -- предупреждение, к коему следовало относиться серьезно, учитывая комплекцию трактирщика, едва ли не царапавшего макушкой потолок (а потолки тут были не такие уж низенькие). -- Мне, право, жаль, сэр Дэртэньен, -- прогудел хозяин удрученно. -- Но воля ваша, а моей вины тут нет. Тут ведь не простым воровством попахивает, а этому ни один расторопный хозяин гостиницы не в состоянии помешать... -- О чем вы? -- растерянно спросил д'Артаньян. Брэдбери, отвернувшись, погрозил кулаком трепетавшему в углу qsazejrs: -- Это, изволите ли знать, мой непутевый слуга. Вечно с ним какие-то неприятности -- то пару монет в карман по нечаянности смахнет, то приворует по мелочи, то нахамит господам постояльцам... Давно бы, по совести, следовало его вышвырнуть за дверь, да все руки не доходили. Вот доброта моя меня и подвела... Его, паршивца, выдал Дэйр -- вот где образец слуги, расторопный, почтительный, верный, грошика не прикарманит... Ваш друг, сэр Каюзак, проснулся поутру и заказал бутылку вина по своему обыкновению... Так вот, Дэйр прибежал ко мне и сказал, что собственными глазами видел, как этот чертов мошенник зашел под лестницу и принялся в откупоренную бутылку какой-то белый порошок сыпать... А потом, как ни в чем не бывало, взболтал бутылку, чтобы, надо полагать, растворилось побыстрее, и понес ее в номер сэру Каюзаку... Эй, погодите, ничего страшного... Но д'Артаньян был уже в коридоре. В три прыжка он достиг двери той комнаты, где разместился Каюзак, толкнул ее и вбежал, терзаемый ужасными предчувствиями. Однако сразу же убедился: дела обстоят гораздо лучше, чем ему поначалу представлялось. Зрелище, представившееся его глазам, напоминало скорее старую гасконскую сказку о зачарованном дворце, все обитатели которого стараниями на что-то прогневавшейся злой феи погрузились в беспробудный сон, застигший их средь бела дня за самыми обычными занятиями, кто где был... Эсташ, полностью одетый, сидел в уголке, привалившись спиной к стене и разбросав ноги, с зажатой в кулаке бутылкой. Он храпел оглушительно, переливчато, рыча и клокоча, но, как ни старался, не мог превзойти хозяина: Каюзак сидел за столом, уронив голову на руки, перевернув локтем стакан, и испускал такие рулады, взревывая, присвистывая и ужасно сопя, что казалось, будто столешница вот-вот треснет. Судя по всему, в бутылку подсыпали не яд, а снотворное. Хозяин выпил большую часть, по доброте души позволив слуге разделаться с остатками, -- и оба моментально свалились с ног, одурманенные... Зелье, должно быть, сильнодействующее... Вернувшись через пару минут к себе в комнату, он пожал плечами в ответ на вопросительный взгляд де Варда: -- Все то же самое, что вы наверняка уже видели, граф, -- они оба усыплены, причем ничего ценного из комнаты не взято, я проверял. Кошельки в карманах, кольца на пальцах, пистолеты на столе... И все остальное на месте. Хозяин пробасил: -- Слышал я про подобные фокусы воришек -- как-никак потомственный лондонец и потомственный содержатель постоялого двора с трактиром. Вот только воры снотворное подсыпают на ночь глядя, чтобы потом без помех порыться в вещах, -- а чтобы наоборот, ранним утречком... Никак не воровская повадка. Да и нет у меня воров, я за этим строжайшим образом слежу, в старые времена покалечили мои молодцы парочку, с тех пор стороной и обходят... Рубите мне голову, сэр Дэртэньен, но это совсем другое. Это уж какие-то ваши барские забавы -- интриги, заговоры и чем там вы, благородные господа, еще балуетесь на досуге... Это вы за собой приволокли, и я, вот уж честное слово, ни при чем. Вины заведения тут нет ни малейшей, это вам всякий скажет, если рассудить по совести... -- А он что говорит? -- кивнул д'Артаньян на смирнехонько стоявшего в углу виновника переполоха. -- Что он говорить может? -- Хозяин показал проштрафившемуся слуге здоровенный кулак, и тот затрясся мелкой дрожью. -- Будто подошел к нему вчера вечером неприметный субъект, судя по виду -- hg простых, дал порошок и посулил деньги за то, чтобы этот прохвост, если сэр Каюзак чего спросят утром, подсыпал этот самый порошок в заказанное, будь то вино или прохладительное питье. Поначалу этот олух упирался, как ни заверял его незнакомец, что там не яд, а безобидное сонное снадобье, -- но тот стал набавлять и набавлять денежку, пока мошенник не соблазнился... -- Вчера вечером? -- переспросил д'Артаньян. -- Вчера вечером, сэр Дэртэньен, по крайней мере, мошенник в этом клянется и божится, вчера вечером, когда еще не тушили огни... "Вчера вечером, -- повторил про себя д'Артаньян еще раз. -- Когда не тушили огни... В это время я был даже не во дворце Хемптон- Корт, подплывал к нему на лодке, и Атос еще не успел туда добраться, и ни одна живая душа не знала о моем присутствии там, не говоря уж о том, чтобы подозревать в фальшивом Арамисе посланца кардинала. В таком случае, дело решительно запутывается. Ничегошеньки не понимаю. Да и потом, случись все не вечером, а утром, какой смысл подсыпать снотворное моему спутнику, когда проще было тут же схватить обоих? Опасались нешуточной силушки Каюзака? Но тогда достаточно было послать побольше дюжих молодцов, от десятка рослых англичан и Каюзак бы не отбился голыми руками... Ничего не понимаю. К чему и зачем? Полное впечатление, что эта выходка не имеет ничего общего с главной интригой..." Хозяин сказал с некоторой удрученностью: -- Мне, право же, неловко, сэр Дэртэньен... Но, повторяю, заведение тут ни при чем, это явно ваши дела... -- Я вас ни в чем и не обвиняю, любезный Брэдбери, -- сказал д'Артаньян чистую правду. -- Мы все равно собирались уезжать этим утром... Сделайте такое одолжение, заберите отсюда этого прохвоста и приготовьте нам счет... -- Значит, этот скот вам больше не нужен? -- Ни для каких надобностей, -- твердо сказал д'Артаньян. Он понимал, что любые допросы были бы бессмысленны, они ничего не дадут: снотворное передавала и деньгами соблазняла наверняка какая-нибудь мелкая сошка, которую бессмысленно разыскивать по остывшему следу. Вряд ли тот, кто замышляет серьезные интриги, отдает приказы и платит деньги, сам отправится на подобное дело -- к чему, если есть нижестоящие, наемники, мелкая шушера? Брэдбери, сграбастав виновного могучей десницей за шиворот, поволок его из комнаты, что-то вполголоса говоря по-английски, -- судя по его ожесточенному лицу и закатившимся глазам подлеца слуги, тому было обещано множество самых неприятных вещей, и, зная хозяина, не стоит сомневаться, что угрозы будут немедленно приведены в исполнение, пересчитают мерзавцу ребра где-нибудь на заднем дворе... -- Собственно говоря, д'Артаньян, я намеревался ожидать вас на судне или в "Золотой лани", -- тихо сказал де Вард. -- Но что-то словно бы толкнуло... Я сначала заглянул к Каюзаку и увидел уже известное вам зрелище. Полагал, с вами то же самое... -- Бог миловал... или на мой счет у нашего неизвестного врага какие-то другие планы, -- сказал д'Артаньян озабоченно. -- За кораблем не следят? -- Я уверен, что нет. И в "Золотой лани" безопасно -- уж за это- то можно ручаться... -- Как, кстати, называется корабль? -- "Лесная роза". Шкипера зовут Джеймисон, он человек вполне надежный -- пока платишь ему исправно... -- Хорошо, я запомню, -- сказал д'Артаньян. -- Отправляйтесь туда, граф, а я расплачусь по счету, осмотрюсь тут немножко, нет ли поблизости каких-нибудь подозрительных типов, потом найму onbngjs, чтобы доставить Каюзака со слугой... Планше успел вам сказать про то, что случилось во дворце? -- Нет. Хозяин понимает по-французски... -- Атос приплыл в Хэмптон-Корт вчера ночью, -- сказал д'Артаньян, опуская все ненужные сейчас подробности. -- С каким-то письмом -- определенно ее величество в панике послала его за подвесками... Боюсь, они уже знают, кто я на самом деле... -- Пора уносить ноги, -- с напряженной улыбкой покрутил головой де Вард. -- Самое время... -- Спешите на судно, черт возьми! Кивнув, де Вард скрылся в коридоре. -- Ну, ты уложил вещи? -- повернулся д'Артаньян к Планше. -- Отлично, оставайся пока здесь, а я пойду поищу повозку. Никто ничего не заподозрит -- мало ли дворян напиваются до такой степени, что их приходится везти куда-то, как дрова? Когда хозяин принесет счет, расплатись и добавь что-нибудь за беспокойство, чтобы он не чувствовал себя обиженным всем, что творилось вокруг нас. Если расстанемся друзьями, он вряд ли станет откровенничать с кем-то, кто явится по наши души... Он нахлобучил шляпу и вышел. Спустился на первый этаж, огляделся в поисках какого-нибудь слуги, чтобы поручить ему нанять повозку, -- как назло, ни одного не наблюдалось поблизости, обширная прихожая или "holl", как выражаются англичане, была пуста. Внезапно раздались тяжелые шаги, которые д'Артаньян, сам служивший в войсках, опознал безошибочно. Отчего-то так повелось, что шаги солдат звучат особенно гулко и тяжело, хотя весом они ничем не отличаются от прочих людей, да и сапоги у них точно такие же. А вот поди ж ты -- отчего-то поступь солдат всегда громоподобна... Восемь человек в красных камзолах и блестящих стальных шлемах, разомкнувшись, страшно топоча, охватили его плотным кольцом. Девятый, в таком же камзоле, но не в шлеме, а в шляпе с пером и при шпаге, спросил негромко: -- Это ведь вас зовут д'Артаньян? У гасконца был сильный соблазн ответить, что незнакомец обознался, но он тут же оставил это намерение. Будь он один или на пару с Планше, можно было попытаться незаметно скрыться -- но куда прикажете девать Каюзака с Эсташем, которые так и попадут в лапы врага безмятежно храпящими? -- Это мое имя, -- сказал он спокойно. -- Меня зовут Джон Фельтон, -- сказал молодой человек. -- Я лейтенант королевского флота. Вы арестованы... именем короля. Чуткое ухо д'Артаньяна уловило некоторую паузу меж двумя последними словами и теми, что им предшествовали, но он сохранил свои наблюдения при себе. Лишь спросил почти спокойно: -- В чем дело? -- Я этого не могу знать, -- ответил лейтенант. -- Извольте отдать вашу шпагу и проследовать за мной к судье. "К судье, -- повторил про себя д'Артаньян. -- Не аукнулась ли мне давешняя пьяная болтовня в распивочной? Немало было сказано и о его величестве Карле Первом Стюарте... Неужели пришьют что-то вроде оскорбления величества? Но почему арестовать меня явился лейтенант флота? Стоп, стоп, д'Артаньян! Флот -- это Бекингэм, он еще и военно-морской министр, или, по-здешнему, глава Адмиралтейства... Или я ошибаюсь и мысли мои идут в ложном направлении?" -- Я жду, сударь, -- бесстрастно сказал лейтенант. -- Долго ли мне еще ждать? Д'Артаньян прекрасно понимал, что сопротивляться aeqql{qkemmn: их слишком много для одного, на улице могут оказаться и другие, ничем хорошим дело не кончится, проткнут своими протазанами21 в два счета... -- Возьмите, -- сказал он, протягивая офицеру перевязь со шпагой. Один из моряков, человек, очевидно, недоверчивый и предусмотрительный, вмиг выдернул у д'Артаньяна из-за пояса пистолеты. Он вышел в окружении конвоя во двор, где стояла карета с занавешанными окнами. Офицер показал на нее рукой: -- Прошу вас, сударь... Д'Артаньян со вздохом влез первым. Офицер поместился напротив, и карета тронулась. Глядя на своего спутника, гасконец лихорадочно пытался составить о нем верное впечатление -- быть может, удастся хоть что-то выведать, если сообразить, как к нему подойти... Это был человек лет двадцати пяти -- двадцати шести, лицо у него было бледное, глаза голубые и слегка впалые; рот все время плотно сжат; сильно выступающий подбородок изобличал ту силу воли, которая в простонародном британском типе обычно является скорее упрямством; лоб был едва прикрыт короткими редкими волосами темно- каштанового цвета, как и аккуратно подстриженная борода. Что-то забрезжило в мозгу д'Артаньяна, и появились первые догадки касательно столь неожиданно пленившего его человека... -- Вы дворянин, сударь? -- спросил д'Артаньян и разведки ради, и для того, чтобы определить, какие инструкции даны конвойному. Молодой лейтенант ответил сухо и бесстрастно: -- Разве обязательно быть дворянином, чтобы считаться порядочным человеком? "Итак, ему не запретили беседовать с арестованным, -- определил д'Артаньян. -- Кое-что проясняется -- эта строгая прическа, преувеличенная простота костюма, суровость на лице, его ответ и интонация, с которой произнесены слова... Пуританин22, прах меня побери! Из заядлых!" Чтобы убедиться окончательно, он спросил: -- Вы пуританин, сударь? -- Имею честь им быть, -- ответил лейтенант. -- Вам это не по душе? -- Ну что вы, -- сказал д'Артаньян самым простецким и задушевным тоном, на какой оказался способен. -- Кто я такой, чтобы посягать на свободу совести другого человека? Он видел, что его слова произвели впечатление: во взгляде лейтенанта было явное одобрение. -- Значит, сударь, вы полагаете себя порядочным человеком... -- как бы в раздумье произнес д'Артаньян. -- И тем не менее вы с готовностью выполняете подобные приказы -- я о моем аресте... Вы честный офицер и порядочный человек, это сразу видно... но разве вам не претит подобная ложь? -- Что вы имеете в виду? -- в некотором смятении спросил лейтенант. Д'Артаньян спросил мягко, задушевно: -- Вы можете дать мне слово чести, что я и в самом деле арестован именем короля? Он зорко наблюдал за сидящим напротив человеком и с радостью отметил, что оказался прав в своих первых впечатлениях: молодой офицер замялся, смущенно опустил глаза, поерзал на сиденье. Этот Фельтон был слишком совестлив, чтобы врать... -- Так как же, сударь? -- продолжал д'Артаньян наступательно. -- Ваш вид, уж простите, сразу выдает в вас терзания честного человека, вынужденного исполнять бесчестный приказ... Я понимаю ваше положение, я сам военный... Вы вынуждены так поступать... но это же mhgjn, сударь! Прикрываться именем короля... Моряк вскинул на него глаза и воскликнул с нешуточной болью в голосе: -- Сударь, вы правы, я вынужден! У меня нет выбора, поймите же! Когда приказывает твой командир, следует повиноваться... -- Даже когда речь идет о чем-то бесчестном? -- горестно вздохнул д'Артаньян. "Ах, как мне жаль, что плохо знаю Библию! -- подумал он. -- Уж я бы тебя тогда запутал не на шутку, пуританский ты чурбан!" -- Сударь, -- сказал офицер примирительно. -- Быть может, это и не повлечет для вас никаких тяжких последствий... Если вы честный человек и ни в чем не виноваты, речь, быть может, идет о простом недоразумении... Мало ли зачем вас велено доставить к судье -- вдруг он попросту хочет расспросить вас о чем-то? "Он не знает решительно никаких подробностей, -- отметил д'Артаньян. -- Простой исполнитель приказов..." -- Быть может, вы были свидетелем какого-то преступления? -- с надеждой спросил лейтенант. -- Вы производите впечатление порядочного человека... -- Более того -- я им и являюсь, -- сказал д'Артаньян с видом оскорбленной гордости. -- Или вы полагаете иначе? -- О, я не знаю вас, сударь... -- А того, кто отдает вам подобные приказы? Молодой человек опустил голову: -- Это другое дело... Лорд Винтер -- мой командир, я подчиняюсь ему по службе как коменданту Дувра... "Дувр, -- с нарастающей тревогой подумал д'Артаньян. -- Их самая могучая крепость на побережье... и военный порт. Итак, он из Дувра, приказ ему отдал не кто иной, как лорд Винтер, и он везет меня прямиком к судье... Черт, но ведь дело еще более запутывается! Судья-то тут при чем? Ясно, что Бекингэм на меня чертовски зол и мечтает вернуть эти два подвеска, но к чему впутывать в это деликатное дело судью? Что-то тут не сходится, волк меня заешь, решительно не сходится! Полное впечатление, что я имею дело с двумя разными интригами!" -- Вы уверены, что вам приказали доставить меня к судье? -- спросил он осторожно. -- Я, сударь, трезв сегодня, -- сухо ответил уязвленный офицер. -- И всегда исполняю данные мне приказы в точности. Лорд Винтер велел доставить вас к судье, а больше мне ничего не известно... -- Я понимаю... -- Вы не держите на меня зла? -- спросил молодой пуританин. "Ну где там, -- подумал д'Артаньян. -- Сейчас я брошусь тебе на шею и осыплю заверениями в братской к тебе любви, олух царя небесного! Я же образец христианской кротости, когда меня арестовывают, меня это только умиляет... Древком пики бы еще перетянули по хребту, и тогда я вообще почувствовал бы себя, как в раю... Ну и болван! Интересно, кто в моем положении не затаит на тебя зла?!" -- Давайте обдумаем все спокойно, -- сказал д'Артаньян самым миролюбивым тоном. -- Итак, лорд Винтер дал вам сегодня утром приказ доставить меня к судье... -- Вчера вечером, простите. Приказ был отдан мне вчера вечером, с тем, чтобы я привел его в исполнение нынче поутру, -- пояснил лейтенант не то чтобы особенно дружелюбно, но, по крайней мере, с откровенностью прямодушного человека, проявлявшего ровно столько непреклонности, сколько требует приказ. "Ничего не понимаю, -- подумал д'Артаньян. -- Вчера... Все было задумано и стало претворяться в жизнь вчера. Когда еще ни одна живая душа не знала, что я поплыву в Хэмптон-Корт... Или все же где- rn во Франции свила гнездо измена и кто-то из особо доверенных лиц кардинала оказался двурушником? Но почему в таком случае меня не схватили сразу по прибытии в Лондон? Почему не схватили во дворце с самыми недвусмысленными уликами в кармане? Винтер, Винтер! Он один опаснее сотни Бекингэмов..." Он попытался рассмотреть хоть что-нибудь за пределами медленно тащившейся кареты, за которой, судя по долетавшему топоту и постукиванию о мостовую древков протазанов, старательно шагали моряки, но занавески были задернуты плотно. Приходилось составлять себе мнение о происходившем вокруг исключительно по уличному шуму -- д'Артаньян уже имел некоторое представление о Лондоне. Похоже, карета все еще двигалась по оживленным улицам в самом центре города -- д'Артаньян не понимал ни слова из доносившегося гомона, но этот шум в точности напоминал парижскую суету... Стук колес отозвался гулким и кратким эхом -- кажется, карета проехала под низкой и широкой аркой. И остановилась. "Это не их знаменитый Тауэр, -- подумал д'Артаньян. -- Тауэр на другом берегу, а мы, ручаться можно, не проехали за это время ни по одному мосту..." -- Прошу вас, -- сказал лейтенант Фельтон, распахивая двер

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору