Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
гасла: была уже полночь.
Веркрамп медленно спускался с горы - - отчасти потому, что опасался
быть задержанным за вождение в нетрезвом состоянии, но главным образом
потому, что его ужасала перспектива оказаться вновь вдвоем в его квартире.
Дважды за дорогу доктор фон Блименстейн требовала остановить машину, и оба
раза Веркрамп оказывался у нее в объятиях, а ее губы нетерпеливо искали -- и
находили -- его тонкий рот.
-- Расслабься, дорогой, -- говорила она. Веркрамп внутренне разрывался
между желанием и нежеланием отвечать на приступы ее страсти, и эта
раздвоенность в какой-то степени успокаивала голос его совести и в то же
время создавала у доктора фон Блименстейн впечатление, что Веркрамп ей
отвечает. -- Сексу надо учиться, -- сказала она. Но Веркрампу можно было
этого и не говорить.
Он снова включил мотор и двинулся вперед, а тем временем доктор фон
Блименстейн объясняла ему, что для мужчины естественно бояться секса. Когда
они добрались до квартиры Веркрампа, у лейтенанта уже окончательно
развеялась вся эйфория, возникшая было после того, как врачиха рассказала
ему, каким образом она собирается лечить полицейских, которым нравилось
совокупляться с цветными девками. Странное сочетание животной страсти и
клинической объективности, проявлявшееся всякий раз, когда врачиха
заговаривала о сексе, уже вызвали в лейтенанте такое отвращение к этому
занятию, какого не смог бы породить никакой электрошок.
Прекрасный был вечер, -- сказал Веркрамп, останавливая машину вплотную
к дожидавшейся у его дома машине докторши. Но доктор фон Блименстейн не
собиралась еще прощаться с ним.
А мы не зайдем выпить на посошок? -- спросила она, и, когда Веркрамп
замешкался с ответом, добавила: -- Кажется, я забыла у тебя в квартире
сумочку, так что придется подняться.
Веркрамп тихонько пошел вверх по лестнице.
- Не хочу беспокоить соседей, - - шепотом объяснил он.
Голосом, рассчитанным, казалось, на то, чтобы разбудить даже мертвых,
доктор фон Блименстейн заявила, что будет вести себя тихо, как мышка, и
последовала за ним. Пока он возился с ключом, отыскивая его, вставляя в
замок и отпирая дверь, докторша настойчиво пыталась поцеловать Веркрампа.
Оказавшись в квартире, она сняла шубку и уселась на диван, выставив ноги
таким образом, чтобы они напоминали о желании, высказанном ею во время
разговора в ресторане. Волосы ее рассыпались по диванным подушкам, руки были
протянуты к лейтенанту. Веркрамп сказал, что приготовит кофе, и отправился
на кухню. Когда он вернулся, основной свет в комнате был выключен, горела
только маленькая лампочка в углу, возле которой он обычно читал, а доктор
фон Блименстейн возилась с его радиоприемником.
- Хочу поймать какую-нибудь музыку, -- сказала она.
Громкоговоритель, установленный над диваном, потрескивал. Веркрамп
поставил чашки с кофе и повернулся, чтобы заняться приемником, но докторша
уже забыла о музыке. Она стояла перед ним с той же мягкой улыбкой, какую
Веркрамп видел у нее на лице в тот день, когда впервые встретил ее в
больнице. Раньше чем Веркрамп успел увернуться, симпатичная докторша прижала
его к дивану с той профессиональной ловкостью, которой лейтенант когда-то
восхищался. Ее губы заглушили слабый протест Веркрампа, и чувство вины у
лейтенанта окончательно исчезло. В ее руках он был совершенно беспомощен и
ничего уже не мог сделать.
Глава четвертая
Коммандант Ван Хеерден вышел из здания городской библиотеки Пьембурга,
сжимая в руках томик книжки "Похожий на всех" с тем предчувствием чего-то
необыкновенного, какое он в последний раз испытал еще мальчишкой, когда по
выходным с жадностью разглядывал кадры из новых фильмов в витрине местного
кинотеатра. Он торопливо шел по улице, время от времени поглядывая на
книжку, обложка которой была украшена каким-то орнаментом, а сзади
красовался портрет великого писателя. Всякий раз, когда Ван Хеерден смотрел
на это лицо с полуприкрытыми веками и залихватскими усами, он преисполнялся
просто-таки физическим ощущением той социальной иерархии, которой так
жаждала его душа. Портрет источал такую уверенность в незыблемости однажды
установленного порядка вещей, что у ком-манданта исчезли все сомнения в
реальности добра и зла, появившиеся под влиянием двадцатипятилетней службы в
южноафриканской полиции. Разумеется, у комманданта Ван Хеердена не было
никаких оснований хоть на мгновение усомниться в существовании зла. Но его
выводило из душевного равновесия явное отсутствие противоположного начала. А
поскольку коммандант был совершенно не склонен к абстрактному теоретическому
мышлению, то, чтобы поверить в Добро, к которому так стремился в душе, он
должен был увидеть его практически. Еще лучше, если бы это Добро оказалось
воплощенным в каком-то человеке или же выраженным в каких-либо социально
приемлемых формах. И вот сейчас наконец-то лицо, смотревшее как будто сквозь
него с обложки книги "Похожий на всех", неоспоримо доказывало, что ценности,
которым коммандант Ван Хеерден придавал столь большое значение, -- такие,
как рыцарство и отвага, -- еще существуют в мире.
Придя домой, коммандант приготовил себе чай, удобно устроился в кресле,
поставил чайник и чашку рядом и погрузился в чтение. "Ева Мэллори Кейрю
наклонила свой очаровательный подбородок", -- прочел он первую фразу. И по
мере того как Ван Хеерден углублялся в книгу, мир, с которым ежедневно
сталкивала комманданта его работа, -- мир грязных преступлений, убийств и
мошенничества, грабежей и разбоя, трусости и предательства, -- исчезал. А
вместо него возникал иной, в котором легко и уверенно жили неизменно
остроумные и прекрасные женщины и великолепные мужчины и где все истории
всегда имели счастливый конец. Увлеченно следя за приключениями Джереми
Брока, капитана Тоби Рейджа, не говоря уж об Оливере Понсфоуте и Симоне
Болье, коммандант чувствовал, что наконец-то попал в тот мир, в который
всегда стремился. Лейтенант Веркрамп, сержант Брейтенбах и все шестьсот
подчиненных были мгновенно позабыты. Коммандант читал, не отрываясь,
несколько часов подряд, чай его давным-давно остыл. Некоторые особенно
понравившиеся ему места он перечитывал вслух, чтобы насладиться не только
смыслом, но и звучанием фраз. Когда он взглянул на часы, был уже час ночи, и
коммандант поразился тому, как незаметно пролетело время. Но утром ему не
нужно было вставать рано, и потому он решил читать дальше и перешел к
следующему эпизоду.
"Жемчуг, который подарил мне Джордж, я небрежно бросила, и он валялся
рядом, бледный, как будто от возмущения", -- прочел вслух коммандант,
подражая, как он полагал, женскому голосу. "Я сняла этот жемчуг, потому что
не хотела, чтобы в такой момент на мне были его подарки. Мне хотелось, чтобы
меня обвивали только твои руки".
Пока коммандант Ван Хеерден с наслаждением уносился из мира неприятных
и грязных реалий в мир чистых грез и фантазии, лейтенант Веркрамп занимался
прямо противоположным. Именно сейчас, когда все его сладострастные мечты в
отношении доктора фон Блименстейн, которым он предавался в бесконечные
бессонные ночи, были так близки к осуществлению, -- именно сейчас сама мысль
об их осуществлении представлялась Веркрампу невыносимой. Все, что казалось
привлекательным в докторе фон Блименстейн, когда она была далека и мечты о
ней оставались чистой абстракцией, теперь вдруг потеряло притягательность.
Вместо этого пришло понимание, что она -- очень крупная женщина с огромной
грудью и мускулистыми ногами. Удовлетворять ее сексуальные потребности у
Веркрампа не было ни малейшего желания. А кроме того, он жил в доме,
построенном таким образом, что звуки из одной квартиры отчетливо проникали в
другую. И в дополнение ко всем его несчастьям докторша была просто пьяна.
Веркрамп сделал глупость. Полагая, что при помощи виски у нее можно
будет вызвать женский эквивалент алкогольной импотенции, он усердно подливал
ей из бутылки, которую держал для особо торжественных случаев, и был поражен
не только способностью докторши выпить невероятное количество виски, но и
тем, что оно лишь усиливало ее сексуальные стремления. Веркрамп решил, что
надо действовать иначе, и отправился на кухню готовить кофе. Он только зажег
плиту, как из гостиной донесся какой-то странный и очень громкий шум, и
лейтенант кинулся посмотреть, в чем дело. Доктор фон Блименстейн включила
его магнитофон.
"Хочу жить в старомодном доме, окруженном старомодным забором, замужем
за старомодным миллионером", -- громко пела Эрта Китт.
Подпевавшая ей доктор фон Блименстейн была скромнее в своих желаниях.
Хочу, чтобы ты любил меня, только ты, и никто другой, - - проникновенно
напевала она голосом, на несколько децибел превышавшим все допустимые
пределы.
О Боже, - простонал Веркрамп, пытаясь протиснуться мимо нее к
магнитофону, - ты же перебудишь всех соседей! Скрип кровати в квартире
наверху доказывал, что соседи уже обратили внимание на призывы докторши,
пусть даже сам Веркрамп оставался к ним равнодушен.
- Хочу, чтобы меня любил ты, только ты, мой ба-буби-дууп, - -
продолжала петь доктор фон Блименстейн, зажимая Веркрампа в объятия. Эрта
Китт заявила всему миру о своем желании иметь несколько старомодных нефтяных
скважин. Веркрамп чувствовал себя особенно неудобно еще и потому, что теперь
весь дом знал о его склонности к цветным певичкам.
- Почему бы нам не заняться любовью, дорогой? - спросила докторша,
которой удавалось как-то так выражать свои сексуальные желания, что это
вызывало особенно болезненную реакцию у Веркрампа.
Хорошо, хорошо, -- умиротворяюще сказал он, пытаясь выскользнуть из ее
объятий. -- Если только...
Если только я была бы единственной женщиной в мире, а ты --
единственным мужчиной, -- проревела докторша.
Только не это, - - Веркрамп пришел в ужас от подобной перспективы.
- Вы не единственный в мире, - послышался голос из верхней квартиры. --
Могли бы и обо мне подумать.
Вдохновленный этой поддержкой, придавшей ему сил, Веркрамп вырвался из
рук докторши и упал спиной на диван.
Дай мне, дай мне то, чего я так хочу, -- сменила мелодию докторша,
продолжая громко петь.
Черта с два тут поспишь, -- прокричал мужской голос сверху, явно
выведенный из себя беспорядочным репертуаром врачихи.
В квартире рядом, где жил религиозный проповедник с женой, кто-то
забарабанил в стену.
Вскочив с дивана, Веркрамп бросился к магнитофону.
Дай мне выключить эту цветную, -- завопил он. Эрта Китт пела в этот
момент что-то о бриллиантах.
Оставь ее, пусть поет. Иди сюда, ты меня заводишь, - прокричала в ответ
доктор фон Блименстейн, хватая Веркрампа за ноги и с грохотом обрушивая его
на пол. Усевшись на него верхом, она прижалась к нему так, что одна из ее
подвязок оказалась у его во рту, и принялась лихорадочно расстегивать его
брюки. С отвращением, которое было следствием слабого знакомства с женской
анатомией, Веркрамп выплюнул подвязку и попытался повернуться, но оказался в
еще худшем положении. Он ничего не видел - обзор ему совершенно бесстыдно
закрывали ягодицы докторши, ее пояс и те части тела, которые так часто
фигурировали в мечтах и фантазиях Веркрампа, но при столь близком знакомстве
с ними потеряли всякое очарование. Веркрамп боролся изо всех сил, чтобы
элементарно не задохнуться.
Именно в этот, совершенно неподходящий момент и решил вмешаться в
происходящее коммандант. Его фальцет, во много раз усиленный электроникой
Веркрампа, слился с контральто Эрты Китт, добавив ей своеобразного
очарования, и с непрерывными требованиями доктора фон Блименстейн, чтобы
Веркрамп лежал спокойно и не дергался.
Симона, -- пропищал коммандант, не подозревая, какой эффект производят
его слова в полумиле от его дома, -- в эту последнюю ночь мы похоронили
заживо нашу любовь, нашу чудесную, благословенную страсть. Мы похоронили ее
заживо.
Ч-ч-что эт-то? -- спросила доктор фон Блименстейн, которая, будучи под
хмельком, не обратила внимания на все предыдущие мольбы Веркрампа.
Пусти меня, - - завопил Веркрамп, которому слова комманданта о
захоронении кого-то заживо показались чрезвычайно важными.
Здесь кого-то убивают! -- пронзительно завизжала жена проповедника в
соседней квартире.
Я, похоже, схожу с ума. Мне всегда казалось, что она давно уже умерла,
-- продолжал коммандант.
Ч-ч-что эт-то? -- вскрикнула снова доктор фон Блименстейн, силясь
спьяну уловить какой-то смысл в отчаянных воплях Веркрампа, бесстрастных
признаниях комманданта и пении Эрты Китт, которая сейчас пародировала голос
турка, что, естественно, сильно осложняло попытки разобраться во всей этой
какофонии.
На лестничной площадке жилец с верхнего этажа уже грозился взломать
дверь квартиры Веркрампа.
Посреди всей этой суеты и шума сам лейтенант Веркрамп лежал, уже почти
задохнувшись, лилово-синий, уставившись на пунцовые оборки изысканных
трусиков доктора фон Блименстейн. Наконец в паническом страхе перед
возможностью оказаться кастрированным, он впился зубами в то, что находилось
прямо у него перед носом.
С диким воплем, который был слышен, наверное, за добрых полмили -- как
будто в ответ на него ком-мандант у себя дома перестал читать вслух, --
доктор фон Блименстейн рванулась через всю комнату, таща за собой совершенно
обезумевшего Веркрампа, запутавшегося в ее нижнем белье.
То, что последовало вслед за этим, представлялось лейтенанту Веркрампу
сущим адом. Жилец из верхней квартиры, теперь уже окончательно убежденный в
том, что тут происходит какое-то жуткое преступление, изо всех сил налегал
на входную дверь. А доктор фон Блименстейн, уверенная, что ей наконец
удалось пробудить страсть в своем любовнике, но предпочитавшая, чтобы эта
страсть находила более традиционное выражение, опрокинулась на спину. Лицо
Веркрампа торчало посреди разорванных пунцовых оборок, он растерянно
оглядывался по сторонам, пытаясь сообразить, где он и что с ним происходит,
чем-то напоминая при этом внезапно сбитого с ног футболиста. В этот самый
момент распахнулась входная дверь, и| сосед сверху ошарашенно уставился на
открывшуюся его взору картину.
Ну, милый, скорее же, скорее, -в экстазе выкрикивала доктор фон
Блименстейн. Веркрамп внесебя от бешенства вскочил на ноги.
Какое вы имеете право вламываться в чужую квартиру?! - заорал он,
отчаянно пытаясь скрыть за внешней яростью собственное замешательство и
растерянность. Продолжая лежать на полу, доктор фон
Блименстейн энергично вмешалась.
- Коитус интерраптус, коитус интерраптус! -- стала вдруг выкрикивать
она. Веркрамп ухватился за эту фразу, показавшуюся ему
профессионально-медицинской.
Она эпилептик, -- объяснил он странные телодвижения, которые совершала
докторша. - - Она из больницы в Форт-Рэйпире.
О Господи! - - поразился сосед, сам теперь почувствовавший себя
смущенным. В этот момент в комнату ворвалась жена проповедника.
Ничего, ничего, -- принялась она утешать докторшу. -- Все будет в
порядке. Мы здесь.
Воспользовавшись всеобщей неразберихой, Веркрамп незаметно выскользнул
из комнаты и заперся в ванной. Смертельно бледный от пережитого унижения и
отвращения ко всему происшедшему, он просидел там до тех пор, пока не
приехала "скорая помощь", чтобы забрать врачиху в больницу. Все это время
доктор фон Блименстейн в гостиной пьяно выкрикивала что-то насчет эрогенных
зон и отрицательных эмоциональных последствий прерывания полового акта.
Когда все разошлись, Веркрамп выбрался из ванной и злобно обозрел
оставшийся в гостиной погром. Единственное, что хоть как-то утешало его и
компенсировало все пережитые ужасы, было то, что подтвердились его
подозрения в отношении комманданта. Веркрамп постарался вспомнить, о чем же
говорил этот мерзкий фальцет. Что-то насчет похорон кого-то заживо. Как ни
странно, но весь минувший вечер был как будто специально предназначен для
того, чтобы создать у лейтенанта Веркрампа впечатление, что наиболее
уважаемые люди способны на самые странные поступки. В одном лейтенант был
абсолютно уверен - он не желал бы больше никогда в жизни встречаться с
доктором фон Блименстейн.
Такое же чувство было и у комманданта Ван Хеер-дена, когда наутро он
прибыл на работу, более чем когда-либо преисполненный решимости вести себя
как джентльмен. Анкета, составленная доктором фон Блименстейн, вызвала бурю
протестов в полицейском управлении Пьембурга.
- Это часть кампании по борьбе с распространением коммунизма, -
втолковывал коммандант сержанту Де Коку, которого полицейская общественность
отрядила к руководству, чтобы выразить недоумение и недовольство сотрудников
этой анкетой.
Какая связь между размерами сисек черной няньки и распространением
коммунизма? - домогался сержант. Коммандант Ван Хеерден вынужден был
согласиться, что связь в данном случае действительно непонятна.
Спросите лучше об этом у лейтенанта Веркрампа, - - сказал коммандант, -
- это его затея. На мой взгляд, незачем отвечать на этот грязный вопросник.
Лично я, во всяком случае, не собираюсь.
Слушаюсь, сэр. Благодарю вас, сэр, -- ответил сержант и отправился
отменять распоряжения Веркрампа.
После обеда коммандант снова отправился в гольф-клуб в надежде опять
увидеть четверку, называвшую себя "клубом Дорнфорда Йейтса". От нечего
делать он немного поиграл, отправив несколько мячей неизвестно куда, но
быстро покинул поле. Уже подходя к окружавшей здание клуба веранде, он с
радостью увидел, как старинный "роллс-ройс" бесшумно свернул с шоссе на
дорогу к клубу, проехал по ней и остановился напротив игрового поля. За
рулем сидела миссис Хиткоут-Килкуун. Одета она была в голубой свитер и
голубую юбку и подходящие по тону перчатки. Какое-то время она еще посидела
в машине, а затем вышла и обошла вокруг капота с такой задумчивой
мечтательностью во взоре, которая тронула ком-манданта до глубины души.
- Простите, -- обратилась она к нему, облокачиваясь на радиатор машины
с элегантностью, какую коммандант видел лишь на обложках самых дорогих
женских журналов, -- не могли бы вы мне помочь?
Сердце комманданта Ван Хеердена застучало как бешеное. Коммандант
ответил, что для него помочь ей было бы большой честью.
- Я совершенно ничего не понимаю в машинах, - продолжала миссис
Хиткоут-Килкуун. - Не могли бы вы посмотреть, что с ней такое случилось? Я
так глупа во всех этих делах...
С галантностью, скрывавшей его полное незнание машин вообще и старинных
"роллс-ройсов" в частности, коммандант неловко завозился с запорами капота,
но в конце концов открыл их и начал копаться в моторе, стараясь отыскать
хоть какую-то причину того, почему машина вышла из строя именно в тот самый
удачный момент, когда она доехала до места назначения. Миссис
Хиткоут-Килкуун, стоя рядом, подбадривала его снисходительной улыбкой и
пустой болтовней очаровательной женщины.
-- Когда дело касается всякой техники, я чувствую себя совершенно
беспомощной, -- ворковала она, пока коммандант, разделявший ее чувства, с
надеждой совал палец в карб