Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шарп Том. Оскобление нравственности -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
бе возможные последствия этого. Сотни вполне уважаемых и ни в чем не повинных граждан можно будет заставить признаться в осуществлении подрывной деятельности, членстве в коммунистической партии, в обучении террористов и в любом ином преступлении. Хуже того, доктор фон Блименстейн была не из тех женщин, что способны проявлять колебания, когда речь зайдет о карьере ее мужа, и она станет двигать эту карьеру любыми, в том числе и столь сомнительными, средствами. Коммандант задумался над тем, чем это может обернуться со временем лично для него как начальника полиции. В этот момент появилась невеста в сопровождении больничного священника и нескольких пациенток, которых она мобилизовала на роль подружек невесты. Магнитофон заиграл свадебный марш, и коммандант, вложив потихоньку обручальное кольцо в руку Веркрампа, выскользнул из палаты. Он не собирался быть шафером на свадьбе, которая означала бы конец его собственной карьеры. Он вышел на улицу, на площадку, где гуляли больные, и начал расстроенно бродить среди них, проклиная иронию судьбы, спасшей его от последствий предпринятой Веркрампом попытки подсидеть своего комманданта, но спасшей только для того, чтобы теперь добиться его отстранения другим способом. Пусть бы уж Веркрамп сам полностью расхлебывал все результаты деятельности его секретных агентов: это было бы лучше, чем позволить ему жениться на докторе фон Блименстейн! Коммандант лихорадочно пытался сообразить, что можно было бы сделать, чтобы расстроить этот план хотя бы в самую последнюю минуту. В этот момент он и обратил внимание на шум и суету возле отделения гипнотерапии, где рыдающую доктора фон Блименстейн выводили из импровизированной часовни. Коммандант Ван Хеерден поспешил туда. - Что стряслось? -- нетерпеливо спросил он. Он сказал "да", -- ответила сестра. Доктор фон Блименстейн истерически рыдала. По-моему, он и должен был это сказать, -- недоумевал коммандант. Да, но не тогда, когда священник спрашивает, может ли кто-либо из присутствующих назвать причину, по которой священный союз этой пары не может быть заключен, -- объяснила сестра. По лицу комманданта расплылась широкая улыбка. Ну что ж, -- жизнерадостно произнес он, -- значит, Веркрамп все-таки не сумасшедший. Похлопав безутешную врачиху по спине и произнеся что-то вроде "нельзя вечно только выигрывать", он вошел в палату поздравить несостоявшегося жениха. У констебля Элса оказались сложности иного рода. В полиции раздался телефонный звонок. Звонил специалист по набиванию чучел из пьембургского музея. Голос его звучал почти истерически. - Он хочет, чтобы я сделал из него чучело, - втолковывал таксидермист дежурному сержанту. А что такого? Почему не сделать чучело из лисьего хвоста? -- переспросил сержант, который никак не мог взять в толк причины, вызвавшие такое перевозбуждение у звонившего. Я же вам втолковываю, что это не лисий хвост. Это фаллос, -- кричал таксидермист. Что фальшивое? -- переспросил сержант. Ничего не фальшивое. Самый настоящий фаллос! Знаете, что-то вы путано объясняете, - сказал сержант. Таксидермист глубоко вздохнул и попытался объяснить еще раз. В конце концов дежурный сержант соединил его с коммандантом, который мгновенно понял, о чем говорит звонящий. Не волнуйтесь, - постарался успокоить его коммандант, - - я немедленно сам займусь этим делом. Таксидермист с отвращением посмотрел на телефон. Будьте так любезны, -- сказал он и с облегчением положил трубку. Коммандант потребовал не медленно прислать к нему Элса. Я полагал, что больше об этой мерзости не услышу, - - начал коммандант, когда Эле предстал перед ним. Тот стоял потупившись. Я хотел сохранить его на память, -- оправдывался он. -- Установить его на подставку. На подставку?! -- заорал коммандант. - - Ты с ума сошел! Забудь об этом, понял?! Эле ответил, что постарается. - И вот еще что, -- предупредил его коммандант. - Если ты мне снова попадешься с этой штукой, я со ставлю на тебя протокол. За что? -- поинтересовался Эле. За оскорбление нравственности, -- злобно про рычал коммандант. Эле отправился избавляться от своего трофея. Неделя проходила за неделей, в Пьембурге посте пенно восстановилось неторопливое течение жизни, а воспоминания о взрывающихся страусах и прочих происшествиях отошли в область местных преданий. Коммандант не имел ничего против того, чтобы о взрывах забыли как можно скорее. Оглядываясь на со бытия тех дней, он все больше поражался пропасти, что разделяла реальную жизнь и литературу. От усиленного чтения пользы не жди, думал он, вспоминая, какую судьбу уготовило полковнику Хиткоут-Килкууну и членам "клуба Дорнфорда Йей-тса" чрезмерное увлечение литературой. Вместо этого коммандант занялся утверждением традиций английского джентльменства на практике. Свора гончих, принадлежавшая прежде полковнику, была отправлена на полицейскую псарню, где у вновь прибывших завязались самые дружеские отношения с доберман-пинчерами. Во главе псарни был поставлен констебль Эле, умевший поразительно хорошо ладить с собаками. Коммандант приобрел лошадь, сшил на заказ малиновый охотничий костюм, и дважды в неделю можно было видеть, как он отправляется за город вместе со сворой гончих и с восседающим на коренастой лошаденке Элсом, а впереди них мчится, пытаясь спасти свою жизнь, один из заключенных с подвешенным у пояса мешочком анисового семени. Иногда ком-мандант приглашал на такую охоту и доктора фон Блименстейн, которая тоже любила верховую езду. Коммандант считал, что сейчас, когда Веркрамп ее бросил, он таким образом хоть чем-то помогает бедной женщине. Да и в любом случае, полагал он, разумнее поддерживать с ней добрые отношения. В целом коммандант пребывал в мире и согласии с жизнью и с самим собой. Что бы там ни произошло в прошлом, но ценностям Западной Цивилизации в Пьембурге до сих пор ничто не грозило, а сам ком-мандант надежно стоял на страже традиций, бравших начало из сокровенных глубин в сердце настоящего английского джентльмена. Примечания Англо-бурская война 1899-1902 гг., война Великобритании против бурских республик Южной Африки - Оранжевого Свободного государства и Трансвааля. Закончилась превращением их в колонии Англии. Крюгер Паулус( 1825--1904)--президент бурской республики Трансвааль в 1883--1900 гг.; в период англо-бурской войны один из руководителей сопротивления буров английским войскам. Африканеры -- они же буры -- белые потомки переселенцев на Юге Африки, в нынешней ЮАР. Англо-буро-зулусская война 1838-1840 англичан и голландцев за колонизацию Юга Африки против коренного населения - зулусов. Имеется в виду провозглашение республики Конго 15 августа 1960 г. Марка бронетранспортера, находящегося на вооружении южноафриканской полиции. Игра слов: может быть понято и как "познакомили с боссом", то есть "с хозяином". BOSS, Bureau of State Security -- Бюро государственной безопасности (далее -- БГБ) ЮАР. Двусмысленность этого созвучия неоднократно обыгрывается в книге и дальше. Законы периода апартеида в ЮАР, запрещавшие как семейные, так и любые внебрачные связи между белой и небелой частями населения страны. Коэффициент умственного развития по 100-балльной шкале. Игра слов: использованное понятие "blackballed" означает "забаллотированный", но и "с черными яйцами", что может быть понято также как намек на происхождение. Считается основателем первых поселений, организованных английской Ост-Индской компанией (1600--1858 гг.) в 1652 г. на тер. ритории нынешней Капской провинции ЮАР. Игра произношения: "an attic of colack" -- в данном случае переводится как "да чердак..."; "an attack of colic" "приступ колик". Игра слов: "Dornford Yates Club" может быть переведено как "Клуб Дорнфорда Йейтса", но и как "Клуб дорнфордских трепа". Игра слов: название фирмы "Вигу & Со" может переводиться как "Бэри и компания", но и как "Похоронное бюро". Игра слов: brassiere -- лифчик, здесь как "магазин женского белья"; brasserie -- пивная (франц.}. "Coitus interruptus" (псевдолат.) -- прерывание полового акта. Здесь: "завершение века и эпохи" (франц.}. Высадка англо-американского десанта через Ла-Манш в Нормандии 6 июня -- 24 июля 1944 г., ставшая открытием второго Фронта в Европе. Крупнейшая морская десантная операция второй мировой войны: силы вторжения насчитывали более 2,8 миллиона человек. Игра слов: "...I am becoming Berrier and Berrier" -- перекличка с названием одной из книг Дорнфорда Йейтса -- "Berry & Со", -- которую читал коммандант. Здесь: "Я становлюсь все более похожим на Дорнфорда Йейтса и его героев". "Веггу" -- ягода или же любой плод, в котором объем мясистой части намного превосходит объем и величину косточек (например виноград, томат, арбуз и т.п.). Игра слов: "spade" может означать не только "тесак", но и "лопата". Здесь: ... хоть что-то собой представляют (франц.) Общий термин для обозначения повстанческих движений местного населения в 50--60-х годах. Название фермы. Игра слов: "whipper-in" имеет также значения "лошадь, приходящая на скачках последней" и "человек, который кнутом вбивает в кого-либо" умение, желаемое поведение и т.п. Игра слов: в названии плана "Red Rout" слово "rout" имеет значение "мятеж", но также и "сброд, шайка", и "незаконное сборище", и "разгром, беспорядочное бегство", и "обращенный в бегство противник". Денежная единица ЮАР Игра слов: в данном случае "White Wash" может быть также понято и как "очковтирательство", "замазывание недостатков", и как "реабилитация", и "переливание из пустого в порожнее" Чуть больше девяти литров Бурский язык, на основе диалектов голландского. То есть после 1894 года: королева Виктория (1819--1901) царствовала в 1837--1901 гг. Пуантилизм -- манера письма в живописи: мелкими мазками правильной формы, наподобие точек или квадратиков. Игра слов: "grub" имеет значение не только "личинка", но и "литературный поденщик", "компилятор", "книжный червь". Аналогичная игра слов: "worm" - не только "червяк", но и "жалкое существо", "презренный человек", "ничтожная личность". Terminal - нечто конечное, заключительное, завершающее, предельное, а также повторяющееся через строго определенные промежутки времени Игра слов - Obscurity - темнота, мрак, но и безвестность, забвение. Игра слов: в зависимости от интонации фраза "Any questions?" может быть понята как вопросительная: "Есть вопросы?" или как распоряжение: "Вопросы -- любые". Игра слов: "bowels" - - "недра", но и "внутренности", "кишечник". Административный центр и главный город Мозамбика в период господства Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей независимого Мозамбика. Спенсер Герберт (1820--1903) -- английский философ, один из родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности. Игра слов: "chicken" не только "петушок", но и "полковник"- Игра слов: название книги - "Perishable Goods" - может быть понято также и как "скоропортящиеся товары", и как "ненадежные доказательства". Игра слов: фразу "Hold it a moment" "Погодите минутку" - можно понять и дословно: "Подержите его немного". Аналогичная игра слов: "You're taking this thing too far" здесь: "...принимаете слишком близко к сердцу" -- можно понять и как "Вы слишком глубоко принимаете эту вещь". Игра слов: "We'll cut out the peruses..." может быть понято как 'пенисы мы отрежем". "Рафинированные", но может быть понято и как "продувные" (франц.). "В которых она чувствовала себя более или менее уверенно" (франц.) "Совершенно обязательны" (франц.). мЗдесь: "дела" (франц.). До встречи! (франц.) Говяжье филе под шубой по-страсбургски. (франц.) Здесь: ...что она знает, как выйти из любого затруднительного положения (франц.). Игра слов: "Gergonzola" - горгонзола, сорт овечьего сыра. Очевидно, Маркиза хотела сказать "Gorgon" - Горгона, здесь: "уродина, страшилище". Игра произношения. Игра слов: "off colour" может означать "имеющий нездоровый, болезненный вид", "чувствующий себя не в духе", "непристойный, неприличный", "имеющий сомнительную репутацию", а также "неполноценный, очень низкокачественный". Игра слов: фраза "and only man is vile" может быть понята и буквально: "гнусный подлец этот мужик", тем более что она произнесена в форме полувопроса. Игра слов: практически неприкрытый намек на гомосексуализм "майора" Блоксхэма. Игра слов: "the Underground" может быть понято и как "подполье", и как "подземка" -- название лондонского метро. По аналогии "the Inner Circle" может означать и "внутренний круг" подполья, то есть его высшее руководство, и кольцевую линию метро в самом центре Лондона Одна из самых престижных гостиниц в центре Лондона. Игра слов: имя "Els" произносится так же, как слово "else" -здесь: "кто-то". Игра слов: "queer" - "странный", "чудаковатый", но и "гомосексуалист". Южноафриканская степь Игра слов: "dell" "лощина", но и "девка, потаскушка"; "concussion" "сотрясение", но и "принуждение к чему-либо посредством угроз или насилия". Игра слов: во фразе "you died intestate" "ты умер, не оставив завещания", -- последнее слово звучит почти как "interstate" то есть умер "на территории штата", не в городе. French letter -- иносказательное обозначение пакетика с презервативом и самого презерватива. Игра слов: название марки презервативов произносится как четание, которое можно было бы перевести "легкие, как пух". Игра слов: выражение "make" up your mind" означает "сделайте выбор", "решите, чего вы хотите". Но если воспринимать его дословно, то оно может быть понято и как "соберите свой ум", "примиритесь с самим собой". Диэтиламид, наркотическое вещество галлюциногенного действия. Игра слов: "Айс Инк" звучит почти так же, как фамилия автора книги, которую читал Веркрамп, - - Эйзенк, -- но означает "ледяные чернила" Безболезненное умерщвление безнадежно больных, предпринимаемое из соображений гуманности. -- Прим. перев. Одна из книг Библии. Бойся данайцев, дары приносящих (лат.) Фокс (Fox) означает "лисица". -- Прим. перев. Игра слов: выражение "He's given us the slip" может быть также понято и дословно: "он оставил нам лифчик, комбинацию, детский фартучек". Игра слов: "Trip" означает и "путешествие", и "галлюцинации под влиянием наркотика". * Игра слов: "best man" "шафер", но может быть понято и как 'человек, взявший над нами верх". Игра слов: "счастливчик, избранник" или "человек, который взял над нами верх". Игра, построенная на близости произношения слов "phallus" "фаллос", "false" "фальшивое, ненастоящее" (читается "фоле") и "fox" - "лисица" (читается "фокс"). Игра слов: соответствующая фраза может быть понята и дословно, как "я сам возьму это в руки".

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору