Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шарп Том. Оскобление нравственности -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
в лучшей форме, - ответил майор, когда коммандант поинтересовался, пришел ли он в себя после вчерашнего. -- Не могу не отдать вам должное: вы, буры, умеете пить ликеры. И как только вы добрались вчера до гостиницы?! Услышав такой комплимент, коммандант улыбнулся. Ну, меня двумя стаканами под стол не отправишь, -- скромно сказал он. Кстати, о столах, -- спросил коммандант, когда они уже въезжали в Веезен, - - а как та женщина, в мужском вечернем костюме -- с ней все в порядке? Которая? А, Маркиза! - ответил майор. -Странно, что вы ее запомнили. Она сегодня утром как-то не в себе. Говорит, что чувствует себя нездоровой. Коммандант побелел. Если за словами "чувствует себя нездоровой" стояло что-то серьезное - - а ком-мандант был уверен, что дело обстояло именно так, -то можно было не сомневаться, что Маркиза говорит истинную правду. Сейчас он уже почти не сомневался в том, что Эле под столом ему не почудился. А спустить штаны с лесбиянки -- это проделка из разряда тех, которыми как раз и был известен констебль Эле. Но ведь Эле же мертв?! Коммандант мучился над этой загадкой, пока они не остановились около бара. Клин клином вышибают, -- сказал майор и на правился в бар. Коммандант последовал за ним. Мне джин и мятный леденец, -- заказал майор Блоксхэм. -- А вам, старина, что? Продолжая думать о своем, коммандант механически попросил все то же самое. - Она не рассказывала, что с ней было? -- спросил он. Майор Блоксхэм с любопытством посмотрел на комманданта. - Что, зацепила вас эта штучка, да? -- спросил он наконец. Коммандант жестко глянул на него, и майор немного сменил тон. - - Погодите, припоминаю, она сказала за завтраком что-то странное... Вот, вспомнил. Она сказала: "Чувствую себя так, будто меня затрахали в хвост и в гриву". Да, именно так. Для женщины довольно грубое, на мой взгляд, высказывание. Коммандант не ответил, однако про себя не мог согласиться с последним замечанием. Если под столом был действительно Эле, то женщина наверняка просто говорила правду, а не выражалась, это уж точно. Но так ей, дуре, и надо -- будет знать, как облачаться в мужские костюмы, подумал коммандант. - Кстати, Дафния просила узнать, не хотите ли вы составить нам завтра компанию на охоту? -- спросил майор. Коммандант с трудом оторвался от размышлений об Элсе и лесбиянке, одевающейся под мужчину, и постарался сосредоточиться на охоте. - С удовольствием, -- сказал он, --но мне при дется попросить у кого-нибудь ружье. Мы охотимся на подманку, продолжал майор, прежде чем до него дошло, что коммандант привык охотиться на лис с ружьем. Коммандант тоже не сразу понял, о чем идет речь. На подманку? -- переспросил он, неприязненно глядя на майора. Ружье? -- одновременно спросил тот, уставившись на комманданта с такой же неприязнью. Он быстро огляделся по сторонам -- не прислушивается ли кто-нибудь в баре к их разговору, --а потом наклонился поближе к комманданту. Послушайте, старина, -- сказал он тоном заговорщика, -- мы с вами умные люди, все понимаем, и все такое. Но слушайтесь моего совета -- я бы об этом широко не трепался. Вы понимаете, что я имею в виду. Вы хотите сказать, что полковник Хиткоут-Килкуун... -- неуверенно начал коммандант, которому трудно было представить себе полковника участником такой охоты. Совершенно верно, старина, перебил его майор. -- Полковник относится к таким вещам страшно чувствительно. Ну, меня это ни капельки не удивляет, -- сказал коммандант. Только оставим это между нами, -- проговорил майор. -- Еще по стаканчику? Теперь ваша очередь заказывать. Коммандант попросил еще два джина и мятные леденцы. В ожидании заказанного он подумал о том, что теперь ему понятна роль майора Блоксхэма в семействе Хиткоут-Килкуунов. Последующие слова майора подтвердили его догадку. - До дна, -- предложил майор и поднял свой стакан. Коммандант поставил свой стакан на стойку бара и жестко посмотрел на майора. - Это незаконно, - - сказал он. - - Надеюсь, вы это понимаете. - Что именно, старина? -- спросил майор. Теперь настала очередь комманданта оглядеться вокруг, не прислушивается ли к ним кто-нибудь. - Охота на приманку, -- сказал он наконец. - Правда? Как интересно. Понятия не имел, -- ответил майор. -- Но ведь никакого вреда от этого ни кому нет. Коммандант поерзал на стуле. Ну, это смотря как поглядеть на дело, -- ответил он тихим голосом. Конечно, тому, кто впереди, приходится несладко. И удрать непросто. Но ведь это только дважды в неделю, -- сказал майор. Коммандант Ван Хеерден передернулся от отвращения. - Передайте полковнику мои слова, -- сказал он майору. -- Передайте ему, что это совершенно противозаконно. - Будет сделано, старина, - - ответил майор, - хотя, убейте меня, не понимаю, что здесь такого. Но, конечно, вам как полицейскому лучше знать. Они посидели еще немного молча, допивая свои стаканы. Каждый думал о своем. Вы абсолютно уверены, старина, что это незаконно? -- спросил наконец майор Блоксхэм. -- В этом же нет какой-то особой жестокости или чего-то похожего. И на самом-то деле мы ведь никого не убиваем. Хотел бы верить, что так, черт возьми, -- ответил коммандант, уже всерьез разозлившись. Мы просто выпускаем после завтрака кафра с мешочком анисового семени у пояса, а через час отправляемся за ним в погоню. А зачем анисовое семя? -- спросил коммандант. - Оно дает отчетливый запах, -- объяснил майор. Комманданта Ван Хеердена передернуло. Пяти десятилетние мужчины, переодетые женщинами и гоняющиеся за надушенными кафрами, -- это для него было уже слишком. А что обо всем этом думает миссис Хиткоут-Килкуун? -- с интересом спросил он. Ему было трудно представить себе, чтобы столь элегантная леди одобрительно относилась к подобной охоте. Кто, Дафния? Ей это очень нравится. По-моему, гораздо больше, чем всем другим, -- ответил майор. -- У нее прекрасная посадка, должен вам сказать. Да, я обратил внимание, -- сухо сказал коммандант, который счел совершенно неуместным это замечание о некоторых особенностях тела миссис Хиткоут-Килкуун. -- А во что она одевается? Майор Блоксхэм расхохотался. - О, она принадлежит к старой школе. И не при знает никаких поблажек. Она надевает цилиндр... Цилиндр? Неужели цилиндр? переспросил коммандант. Именно так, старина. И еще плетку. Поверьте мне на слово: спаси Господи того, кто откажется прыгать через забор. Эта женщина покажет такому, где раки зимуют. Очаровательно, -- сказал коммандант, пытаясь представить себе, что значило бы узнать, где раки зимуют, от миссис Хиткоут-Килкуун, одетой только в цилиндр и ни во что больше. Мы можем дать вам хорошую лошадь, -- предложил майор. Коммандант выпрямился на стуле. - Не сомневаюсь, -- непреклонно произнес он, - но не советую вам даже пытаться втянуть меня в подобное дело. Майор Блоксхэм встал со своего места. Что, душа в пятки ушла? -- спросил он мерзким голосом. О моей душе не волнуйтесь, -- ответил коммандант. Ну что ж, поеду домой, -- сказал майор и на правился к двери. Коммандант допил свой стакан и последовал за ним. Когда он выходил, майор уже уса живался в "роллс-ройс". Кстати, просто в порядке интереса, - спро-л коммандант, -- а во что одеваются мужчины в таких... э-э-э... случаях? Майор Блоксхэм грязно ухмыльнулся. - Во что-нибудь розовое, старина, в розовое. Что же еще надеть джентльменам, как не розовое? -- Он отпустил сцепление, и "роллс-ройс" уехал, а коммандант, оставшись один, в очередной раз испытал то чувство разочарования, которое, кажется, взяло за правило приходить к нему всякий раз, как только он начинал подвергать идеалы, существовавшие в его воображении, проверке практикой. Коммандант постоял какое-то время возле бара, а потом неторопливо добрел до площади и остановился, вглядываясь в лицо великой королевы. До него впервые дошло, почему это лицо выражает подмеченное им еще раньше слегка замаскированное отвращение. "Ничего удивительного, -- подумал коммандант, -- невелико удовольствие быть королевой страны гомосексуалистов". Верхняя часть памятника была изгажена голубями, и теперь комманданту виделся в этом особый смысл. Он повернулся и медленно пошел назад в гостиницу на обед. - Противозаконно?! - воскликнул полковник Хиткоут-Килкуун, когда майор передал ему слова комманданта. -- Охота незаконна? В жизни не слышал подобного вздора. Да он просто врет. Не удивлюсь, если окажется, что он боится лошадей. А еще что он сказал? Признался, что охотится на лис, - ответил майор. Полковника Хиткоут-Килкууна прорвало. - Черт побери, я же всегда говорил, что этот тип - негодяй, - - завопил полковник. - Только поду мать: я рисковал почками, отвечая на тосты подобной скотины! Генри, дорогой, не надо так кричать, -- сказал миссис Хиткоут-Килкуун, выходя из соседней комнаты. - У меня от этого просто раскалывается голова. А кроме того, умер Вилли. Вилли умер? -- удивился полковник. -- Вчера он прекрасно себя чувствовал. Подите посмотрите сами, -- грустно произнесла миссис Хиткоут-Килкуун. Мужчины направились в соседнюю комнату. - О Боже, -- сказал полковник, когда они подошли к аквариуму, в котором еще вчера плескалась золотая рыбка. -- Любопытно, что же с ней произошло? Допилась до смерти, наверное, - - попробовал пошутить майор Блоксхэм. Полковник Хиткоут-Килкуун холодно посмотрел на него. Не нахожу в этом ничего смешного, -- сказал он и, прямой как палка, величественно прошествовал к выходу. Майор Блоксхэм потолкался как неприкаянный по дому и в конце концов вышел на окружавшую дом веранду. Там он и наткнулся на Маркизу, которая стояла у перил, вперив взгляд куда-то вдаль. И грешен только человек , а? -- жизнерадостно произнес майор. Маркиза сердито посмотрела на него. Дорогой, вы обладаете удивительным даром говорить правильные вещи в самое неподходящее время, отрезала она и странно, как больная, заковыляла по лужайке прочь от дома. Майор остался в полном недоумении: и что это на нее сегодня нашло? Глава одиннадцатая Пока коммандант Ван Хеерден шел из Веезена к себе в гостиницу, чувство разочарования, ставшее пер вой его реакцией на то, что приоткрыл ему майор Блоксхэм, уступило место подозрениям. Притом сразу нескольким. Оглядываясь на последние дни и недели, коммандант вдруг осознал, что все происшедшее с ним за это время -- повод не столько для разочарований, сколько для серьезного беспокойства. Приглашение погостить в имении "Белые леди" - и тот факт, что его практически тут же отфутболили в эту гостиницу. А как откровенно игнорировали его на протяжении нескольких дней после того, как он все же приехал! Да и вообще все дни, что он находится тут, его не по кидало ощущение, будто он здесь гость нежеланный. Но и это еще не все. Коммандант вдруг увидел вопиющее противоречие между тем, как вели себя в книгах герои Дорнфорда Йейтса, и поведением Хиткоут-Килкуунов и их окружения. Персонажи из "Берри и компания" не напивались до положения риз и не сваливались под стол если, конечно, какой-нибудь мошенник-француз не подмешивал им чего-нибудь в шампанское. Они не приглашали на торжественные обеды лесбиянок-алкоголичек. Герои Йейтса не скакали на лошадях, одетые... Нет, сейчас коммандант припоминал какой-то эпизод, в котором Берри переодевался женщиной. Но как бы там ни было, Берри и компания не путались с констеблем Элсом, это уж точно. Лежа на постели в своей комнате "6 -- Промывка кишок", коммандант снова и снова перебирал в уме все эти подозрения до тех пор, пока его разочарование не сменилось гневом. Я никому не позволю обращаться с собой подобным образом, заводился он, вспоминая о всех оскорблениях, какие ему довелось претерпеть за обедом, особенно от этого толстяка. Вот уж воистину красочная семейка, подумал коммандант. Ничего, вы у меня засверкаете еще ярче! Он встал и посмотрел в помутневшее зеркало на свое отражение. Я - - коммандант Ван Хеерден! - - произнес он вслух, выпятил грудь, как бы самоутверждаясь, и поразился тому внезапному приливу гордости за самого себя, который при этом испытал. Пропасть между тем, чем он был на самом деле, и чем хотел бы быть, на мгновение исчезла, и в этот миг коммандант посмотрел на мир глазами человека, сумевшего добиться успеха в жизни. Только он было задумался, что может дать ему столь новый взгляд на вещи, как раздался стук в дверь. Входите! -- крикнул коммандант. Дверь откры лась, и он с удивлением увидел миссис Хиткоут-Килкуун. Ну что еще? -- машинально произнес он, не в силах сразу переключиться от настроения, вызванного раздраженным честолюбием, на обычную вежливость, которой требовало создавшееся положение. Но взгляд миссис ХиткоутКилкуун выражал лишь покорность. Дорогой, - проговорила она чуть слышно. - Дорогой мой. - Она с кротким выражением лица перевела глаза на свои безукоризненные розовато-лиловые перчатки. - Мне так стыдно. Мне просто ужасно стыдно при одной мысли о том, как плохо мы с вами обошлись. М-да. Ну что ж, -- как-то неуверенно ответствовал коммандант, однако интонация при этом у него была такая, как будто он допрашивал подозреваемого. Миссис Хиткоут-Килкуун опустилась на кровать и понуро сидела, уставившись на кончики своих туфель. Это все моя вина, -- сказала она наконец. -- Я не должна была приглашать вас сюда. -- Она окинула взглядом жуткую комнату, на пребывание в которой комманданта обрекло проявленное ею гостеприимство, и тяжело вздохнула. - - Я должна была понимать, что Генри не будет вести себя прилично. Он, знаете ли, с предубеждением относится ко всем иностранцам. Коммандант и сам уже успел это заметить. По крайней мере, это хоть как-то объясняло присутствие в его окружении такого персонажа, как Маркиза. Француженка-лесбиянка такое сочетание должно было импонировать сложной и противоречивой натуре полковника. И еще этот его отвратительный клуб, -- продол жала миссис Хиткоут-Килкуун. -- Это даже не столько клуб, сколько тайное общество. Я понимаю, вам, конечно, все это должно казаться невинным и безвред ным занятием. Но вам не приходится жить рядом со всем этим изо дня в день. Вы даже представить себе не можете, насколько это все омерзительно. Весь этот маскарад, все это притворство. Один стыд, да и только. Вы хотите сказать, что это все -- ненастоящее? -- спросил коммандант, стараясь понять, что же скрывается за внезапным приступом откровенности миссис Хиткоут-Килкуун. Миссис Хиткоут-Килкуун изумленно посмотрела на него. Не пытайтесь меня уверить, будто им удалось одурачить и вас тоже, -- сказала она. -- Конечно, не настоящее. Неужели вы сами не видите? Никто из нас не является тем, кем он притворяется. Генри никакой не полковник. Малыш - - не майор. Он даже не малыш, если уж на то пошло. А я -- никакая не леди. Каждый из нас играет какую-то роль, мы все -- обманщики, дешевые подделки. -- При этих словах глаза ее наполнились слезами. Но кто же вы тогда? - - вопрос комманданта прозвучал довольно требовательно. Господи, зачем вам это знать? - - простонала миссис Хиткоут-Килкуун. Она сидела на краешке кровати и рыдала. Коммандант подошел к одному из кранов, налил стакан воды и протянул ей. - Выпейте, - - сказал он, подавая стакан, - - это поможет. Миссис Хиткоут-Килкуун сделала глоток и в ужасе уставилась на комманданта. - Неудивительно, что вы страдаете запорами, - сказала она и поставила стакан на прикроватный столик. -- И мы вас заставили жить в этом ужасном месте! Что же вы после всего этого должны о нас думать?! Коммандант, в глубине души соглашаясь с тем, что курорт Веезен оказался далеко не самым приятным местом, решил, однако, воздержаться от высказывания собственного мнения. Для него день и так превратился уже в непрерывную череду признаний и исповедей. Скажите, -- спросил он вместо ответа, -- если полковник -- не полковник, то кто же он на самом деле? Этого я не могу вам сказать, - - проговорила миссис Хиткоут-Килкуун. -- Я дала обещание никому и никогда не рассказывать, что он делал во время войны. Он меня убьет, если решит, будто я вам рассказала. - - Она осуждающе посмотрела на комманданта, - забудьте все, о чем я тут говорила. Я уже и так наболтала слишком много лишнего. Вот как, - заметил коммандаит, делая собственные умозаключения на основании угрозы полковника убить жену, если она проговорится. Чем бы ни занимался Генри Хиткоут-Килкуун во время войны, ясно, что это было нечто совершенно секретное. Миссис Хиткоут-Килкуун решила, что пролитых ею слез и сделанного только что признания более чем достаточно, чтобы как-то компенсировать комманданту неудобства его проживания. Она вытерла глаза и встала. Вы с таким пониманием ко всему относитесь, - прошептала она. Ну, я бы этого не сказал, -- совершенно искренне возразил коммандант. Миссис Хиткоут-Килкуун подошла к зеркалу и стала приводить в порядок тот ущерб, который -- весьма, впрочем, расчетливо -- был причинен ее гриму. - А сейчас, -- заявила она неожиданно весело, что весьма удивило комманданта, -- я отвезу вас на перевал Сани и мы попьем там чаю. Нам обоим не помешает развеяться, а вам бы стоило попробовать и какой-нибудь другой воды. Эта поездка навсегда осталась в памяти комманданта. Великолепная машина бесшумно скользила мимо подножия гор, оставляя позади себя густой шлейф пыли, медленно оседавшей на поля и лачуги кафров, мимо которых они проезжали. И чем дальше они ехали, тем заметнее возвращалось к комманданту его утраченное было добродушие. Вот он сидит в этом прекрасном автомобиле, который когда-то принадлежал генерал-губернатору и в котором, как говорят, даже дважды проехался принц Уэлльский во время его триумфального визита в Южную Африку в 1925 году. А рядом с ним сидит -- ну, если и не леди в полном смысле этого слова, то по крайней мере женщина, обладающая всеми внешними признаками и достоинствами настоящей леди. Во всяком случае, машину она вела превосходно, чем коммандант не мог не восхищаться. Особое впечатление произвело на него ее умение до мига рассчитывать скорость движения. В одном месте машина неслышно подкралась сзади почти вплотную к негритянке, несшей на голове большую корзину. Только тогда миссис Хиткоут-Килкуун нажала на сигнал, и насмерть перепуганная негритянка одним прыжком отскочила в канаву. - Во время войны я была в армии и там научилась водить, -- объяснила миссис Хиткоут-Килкуун в ответ на комплимент комманданта ее шоферскому мастерству. -- Водила тридцатитонный грузовик. -- Она засмеялась при этом воспоминании. -- Вы знаете, все говорят, что война была ужасным временем. Но лично мне она очень понравилась. Никогда в жизни у меня не было больше такого интересного времени. Коммандант в очередной раз удивился странной способности англичан находить радость и удовлетворение в самых, казалось бы, неподходящих для

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору