Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
в лучшей форме, - ответил майор, когда
коммандант поинтересовался, пришел ли он в себя после вчерашнего. -- Не могу
не отдать вам должное: вы, буры, умеете пить ликеры. И как только вы
добрались вчера до гостиницы?!
Услышав такой комплимент, коммандант улыбнулся.
Ну, меня двумя стаканами под стол не отправишь, -- скромно сказал он.
Кстати, о столах, -- спросил коммандант, когда они уже въезжали в
Веезен, - - а как та женщина, в мужском вечернем костюме -- с ней все в
порядке?
Которая? А, Маркиза! - ответил майор. -Странно, что вы ее запомнили.
Она сегодня утром как-то не в себе. Говорит, что чувствует себя нездоровой.
Коммандант побелел. Если за словами "чувствует себя нездоровой" стояло
что-то серьезное - - а ком-мандант был уверен, что дело обстояло именно так,
-то можно было не сомневаться, что Маркиза говорит истинную правду. Сейчас
он уже почти не сомневался в том, что Эле под столом ему не почудился. А
спустить штаны с лесбиянки -- это проделка из разряда тех, которыми как раз
и был известен констебль Эле. Но ведь Эле же мертв?! Коммандант мучился над
этой загадкой, пока они не остановились около бара.
Клин клином вышибают, -- сказал майор и на правился в бар. Коммандант
последовал за ним.
Мне джин и мятный леденец, -- заказал майор Блоксхэм. -- А вам,
старина, что?
Продолжая думать о своем, коммандант механически попросил все то же
самое.
- Она не рассказывала, что с ней было? -- спросил он.
Майор Блоксхэм с любопытством посмотрел на комманданта.
- Что, зацепила вас эта штучка, да? -- спросил он наконец. Коммандант
жестко глянул на него, и майор немного сменил тон. - - Погодите, припоминаю,
она сказала за завтраком что-то странное... Вот, вспомнил. Она сказала:
"Чувствую себя так, будто меня затрахали в хвост и в гриву". Да, именно так.
Для женщины довольно грубое, на мой взгляд, высказывание.
Коммандант не ответил, однако про себя не мог согласиться с последним
замечанием. Если под столом был действительно Эле, то женщина наверняка
просто говорила правду, а не выражалась, это уж точно. Но так ей, дуре, и
надо -- будет знать, как облачаться в мужские костюмы, подумал коммандант.
- Кстати, Дафния просила узнать, не хотите ли вы составить нам завтра
компанию на охоту? -- спросил майор.
Коммандант с трудом оторвался от размышлений об Элсе и лесбиянке,
одевающейся под мужчину, и постарался сосредоточиться на охоте.
- С удовольствием, -- сказал он, --но мне при дется попросить у
кого-нибудь ружье.
Мы охотимся на подманку, продолжал майор, прежде чем до него дошло, что
коммандант привык охотиться на лис с ружьем. Коммандант тоже не сразу понял,
о чем идет речь.
На подманку? -- переспросил он, неприязненно глядя на майора.
Ружье? -- одновременно спросил тот, уставившись на комманданта с такой
же неприязнью. Он быстро огляделся по сторонам -- не прислушивается ли
кто-нибудь в баре к их разговору, --а потом наклонился поближе к
комманданту.
Послушайте, старина, -- сказал он тоном заговорщика, -- мы с вами умные
люди, все понимаем, и все такое. Но слушайтесь моего совета -- я бы об этом
широко не трепался. Вы понимаете, что я имею в виду.
Вы хотите сказать, что полковник Хиткоут-Килкуун... -- неуверенно начал
коммандант, которому трудно было представить себе полковника участником
такой охоты.
Совершенно верно, старина, перебил его майор. -- Полковник относится к
таким вещам страшно чувствительно.
Ну, меня это ни капельки не удивляет, -- сказал коммандант.
Только оставим это между нами, -- проговорил майор. -- Еще по
стаканчику? Теперь ваша очередь заказывать.
Коммандант попросил еще два джина и мятные леденцы. В ожидании
заказанного он подумал о том, что теперь ему понятна роль майора Блоксхэма в
семействе Хиткоут-Килкуунов. Последующие слова майора подтвердили его
догадку.
- До дна, -- предложил майор и поднял свой стакан.
Коммандант поставил свой стакан на стойку бара и жестко посмотрел на
майора.
- Это незаконно, - - сказал он. - - Надеюсь, вы это понимаете.
- Что именно, старина? -- спросил майор. Теперь настала очередь
комманданта оглядеться
вокруг, не прислушивается ли к ним кто-нибудь.
- Охота на приманку, -- сказал он наконец.
- Правда? Как интересно. Понятия не имел, -- ответил майор. -- Но ведь
никакого вреда от этого ни кому нет.
Коммандант поерзал на стуле.
Ну, это смотря как поглядеть на дело, -- ответил он тихим голосом.
Конечно, тому, кто впереди, приходится несладко. И удрать непросто. Но
ведь это только дважды в неделю, -- сказал майор.
Коммандант Ван Хеерден передернулся от отвращения.
- Передайте полковнику мои слова, -- сказал он майору. -- Передайте
ему, что это совершенно противозаконно.
- Будет сделано, старина, - - ответил майор, - хотя, убейте меня, не
понимаю, что здесь такого. Но, конечно, вам как полицейскому лучше знать.
Они посидели еще немного молча, допивая свои стаканы. Каждый думал о
своем.
Вы абсолютно уверены, старина, что это незаконно? -- спросил наконец
майор Блоксхэм. -- В этом же нет какой-то особой жестокости или чего-то
похожего. И на самом-то деле мы ведь никого не убиваем.
Хотел бы верить, что так, черт возьми, -- ответил коммандант, уже
всерьез разозлившись.
Мы просто выпускаем после завтрака кафра с мешочком анисового семени у
пояса, а через час отправляемся за ним в погоню.
А зачем анисовое семя? -- спросил коммандант.
- Оно дает отчетливый запах, -- объяснил майор. Комманданта Ван
Хеердена передернуло. Пяти десятилетние мужчины, переодетые женщинами и
гоняющиеся за надушенными кафрами, -- это для него было уже слишком.
А что обо всем этом думает миссис Хиткоут-Килкуун? -- с интересом
спросил он. Ему было трудно представить себе, чтобы столь элегантная леди
одобрительно относилась к подобной охоте.
Кто, Дафния? Ей это очень нравится. По-моему, гораздо больше, чем всем
другим, -- ответил майор. -- У нее прекрасная посадка, должен вам сказать.
Да, я обратил внимание, -- сухо сказал коммандант, который счел
совершенно неуместным это замечание о некоторых особенностях тела миссис
Хиткоут-Килкуун. -- А во что она одевается?
Майор Блоксхэм расхохотался.
- О, она принадлежит к старой школе. И не при знает никаких поблажек.
Она надевает цилиндр...
Цилиндр? Неужели цилиндр? переспросил коммандант.
Именно так, старина. И еще плетку. Поверьте мне на слово: спаси Господи
того, кто откажется прыгать через забор. Эта женщина покажет такому, где
раки зимуют.
Очаровательно, -- сказал коммандант, пытаясь представить себе, что
значило бы узнать, где раки зимуют, от миссис Хиткоут-Килкуун, одетой только
в цилиндр и ни во что больше.
Мы можем дать вам хорошую лошадь, -- предложил майор.
Коммандант выпрямился на стуле.
- Не сомневаюсь, -- непреклонно произнес он, - но не советую вам даже
пытаться втянуть меня в подобное дело.
Майор Блоксхэм встал со своего места.
Что, душа в пятки ушла? -- спросил он мерзким голосом.
О моей душе не волнуйтесь, -- ответил коммандант.
Ну что ж, поеду домой, -- сказал майор и на правился к двери.
Коммандант допил свой стакан и последовал за ним. Когда он выходил, майор
уже уса живался в "роллс-ройс".
Кстати, просто в порядке интереса, - спро-л коммандант, -- а во что
одеваются мужчины в таких... э-э-э... случаях?
Майор Блоксхэм грязно ухмыльнулся.
- Во что-нибудь розовое, старина, в розовое. Что же еще надеть
джентльменам, как не розовое? -- Он отпустил сцепление, и "роллс-ройс"
уехал, а коммандант, оставшись один, в очередной раз испытал то чувство
разочарования, которое, кажется, взяло за правило приходить к нему всякий
раз, как только он начинал подвергать идеалы, существовавшие в его
воображении, проверке практикой. Коммандант постоял какое-то время возле
бара, а потом неторопливо добрел до площади и остановился, вглядываясь в
лицо великой королевы. До него впервые дошло, почему это лицо выражает
подмеченное им еще раньше слегка замаскированное отвращение. "Ничего
удивительного, -- подумал коммандант, -- невелико удовольствие быть
королевой страны гомосексуалистов". Верхняя часть памятника была изгажена
голубями, и теперь комманданту виделся в этом особый смысл. Он повернулся и
медленно пошел назад в гостиницу на обед.
- Противозаконно?! - воскликнул полковник Хиткоут-Килкуун, когда майор
передал ему слова комманданта. -- Охота незаконна? В жизни не слышал
подобного вздора. Да он просто врет. Не удивлюсь, если окажется, что он
боится лошадей. А еще что он сказал?
Признался, что охотится на лис, - ответил майор.
Полковника Хиткоут-Килкууна прорвало.
- Черт побери, я же всегда говорил, что этот тип - негодяй, - - завопил
полковник. - Только поду мать: я рисковал почками, отвечая на тосты подобной
скотины!
Генри, дорогой, не надо так кричать, -- сказал миссис Хиткоут-Килкуун,
выходя из соседней комнаты. - У меня от этого просто раскалывается голова. А
кроме того, умер Вилли.
Вилли умер? -- удивился полковник. -- Вчера он прекрасно себя
чувствовал.
Подите посмотрите сами, -- грустно произнесла миссис Хиткоут-Килкуун.
Мужчины направились в соседнюю комнату.
- О Боже, -- сказал полковник, когда они подошли к аквариуму, в котором
еще вчера плескалась золотая рыбка. -- Любопытно, что же с ней произошло?
Допилась до смерти, наверное, - - попробовал пошутить майор Блоксхэм.
Полковник Хиткоут-Килкуун холодно посмотрел на него.
Не нахожу в этом ничего смешного, -- сказал он и, прямой как палка,
величественно прошествовал к выходу. Майор Блоксхэм потолкался как
неприкаянный по дому и в конце концов вышел на окружавшую дом веранду. Там
он и наткнулся на Маркизу, которая стояла у перил, вперив взгляд куда-то
вдаль.
И грешен только человек , а? -- жизнерадостно произнес майор. Маркиза
сердито посмотрела на него.
Дорогой, вы обладаете удивительным даром говорить правильные вещи в
самое неподходящее время,
отрезала она и странно, как больная, заковыляла по лужайке прочь от
дома. Майор остался в полном недоумении: и что это на нее сегодня нашло?
Глава одиннадцатая
Пока коммандант Ван Хеерден шел из Веезена к себе в гостиницу, чувство
разочарования, ставшее пер вой его реакцией на то, что приоткрыл ему майор
Блоксхэм, уступило место подозрениям. Притом сразу нескольким. Оглядываясь
на последние дни и недели, коммандант вдруг осознал, что все происшедшее с
ним за это время -- повод не столько для разочарований, сколько для
серьезного беспокойства. Приглашение погостить в имении "Белые леди" - и тот
факт, что его практически тут же отфутболили в эту гостиницу. А как
откровенно игнорировали его на протяжении нескольких дней после того, как он
все же приехал! Да и вообще все дни, что он находится тут, его не по кидало
ощущение, будто он здесь гость нежеланный. Но и это еще не все. Коммандант
вдруг увидел вопиющее противоречие между тем, как вели себя в книгах герои
Дорнфорда Йейтса, и поведением Хиткоут-Килкуунов и их окружения. Персонажи
из "Берри и компания" не напивались до положения риз и не сваливались под
стол если, конечно, какой-нибудь мошенник-француз не подмешивал им
чего-нибудь в шампанское. Они не приглашали на торжественные обеды
лесбиянок-алкоголичек. Герои Йейтса не скакали на лошадях, одетые... Нет,
сейчас коммандант припоминал какой-то эпизод, в котором Берри переодевался
женщиной. Но как бы там ни было, Берри и компания не путались с констеблем
Элсом, это уж точно.
Лежа на постели в своей комнате "6 -- Промывка кишок", коммандант снова
и снова перебирал в уме все эти подозрения до тех пор, пока его
разочарование не сменилось гневом.
Я никому не позволю обращаться с собой подобным образом, заводился он,
вспоминая о всех оскорблениях, какие ему довелось претерпеть за обедом,
особенно от этого толстяка. Вот уж воистину красочная семейка, подумал
коммандант. Ничего, вы у меня засверкаете еще ярче! Он встал и посмотрел в
помутневшее зеркало на свое отражение.
Я - - коммандант Ван Хеерден! - - произнес он вслух, выпятил грудь, как
бы самоутверждаясь, и поразился тому внезапному приливу гордости за самого
себя, который при этом испытал. Пропасть между тем, чем он был на самом
деле, и чем хотел бы быть, на мгновение исчезла, и в этот миг коммандант
посмотрел на мир глазами человека, сумевшего добиться успеха в жизни. Только
он было задумался, что может дать ему столь новый взгляд на вещи, как
раздался стук в дверь.
Входите! -- крикнул коммандант. Дверь откры лась, и он с удивлением
увидел миссис Хиткоут-Килкуун.
Ну что еще? -- машинально произнес он, не в силах сразу переключиться
от настроения, вызванного раздраженным честолюбием, на обычную вежливость,
которой требовало создавшееся положение. Но взгляд миссис ХиткоутКилкуун
выражал лишь покорность.
Дорогой, - проговорила она чуть слышно. - Дорогой мой. - Она с кротким
выражением лица перевела глаза на свои безукоризненные розовато-лиловые
перчатки. - Мне так стыдно. Мне просто ужасно стыдно при одной мысли о том,
как плохо мы с вами обошлись.
М-да. Ну что ж, -- как-то неуверенно ответствовал коммандант, однако
интонация при этом у него была такая, как будто он допрашивал
подозреваемого.
Миссис Хиткоут-Килкуун опустилась на кровать и понуро сидела,
уставившись на кончики своих туфель. Это все моя вина, -- сказала она
наконец. -- Я не должна была приглашать вас сюда. -- Она окинула взглядом
жуткую комнату, на пребывание в которой комманданта обрекло проявленное ею
гостеприимство, и тяжело вздохнула. - - Я должна была понимать, что Генри не
будет вести себя прилично. Он, знаете ли, с предубеждением относится ко всем
иностранцам.
Коммандант и сам уже успел это заметить. По крайней мере, это хоть
как-то объясняло присутствие в его окружении такого персонажа, как Маркиза.
Француженка-лесбиянка такое сочетание должно было импонировать сложной и
противоречивой натуре полковника.
И еще этот его отвратительный клуб, -- продол жала миссис
Хиткоут-Килкуун. -- Это даже не столько клуб, сколько тайное общество. Я
понимаю, вам, конечно, все это должно казаться невинным и безвред ным
занятием. Но вам не приходится жить рядом со всем этим изо дня в день. Вы
даже представить себе не можете, насколько это все омерзительно. Весь этот
маскарад, все это притворство. Один стыд, да и только.
Вы хотите сказать, что это все -- ненастоящее? -- спросил коммандант,
стараясь понять, что же скрывается за внезапным приступом откровенности
миссис Хиткоут-Килкуун.
Миссис Хиткоут-Килкуун изумленно посмотрела на него.
Не пытайтесь меня уверить, будто им удалось одурачить и вас тоже, --
сказала она. -- Конечно, не настоящее. Неужели вы сами не видите? Никто из
нас не является тем, кем он притворяется. Генри никакой не полковник. Малыш
- - не майор. Он даже не малыш, если уж на то пошло. А я -- никакая не леди.
Каждый из нас играет какую-то роль, мы все -- обманщики, дешевые подделки.
-- При этих словах глаза ее наполнились слезами.
Но кто же вы тогда? - - вопрос комманданта прозвучал довольно
требовательно.
Господи, зачем вам это знать? - - простонала миссис Хиткоут-Килкуун.
Она сидела на краешке кровати и рыдала. Коммандант подошел к одному из
кранов, налил стакан воды и протянул ей.
- Выпейте, - - сказал он, подавая стакан, - - это поможет.
Миссис Хиткоут-Килкуун сделала глоток и в ужасе уставилась на
комманданта.
- Неудивительно, что вы страдаете запорами, - сказала она и поставила
стакан на прикроватный столик. -- И мы вас заставили жить в этом ужасном
месте! Что же вы после всего этого должны о нас думать?!
Коммандант, в глубине души соглашаясь с тем, что курорт Веезен оказался
далеко не самым приятным местом, решил, однако, воздержаться от высказывания
собственного мнения. Для него день и так превратился уже в непрерывную
череду признаний и исповедей.
Скажите, -- спросил он вместо ответа, -- если полковник -- не
полковник, то кто же он на самом деле?
Этого я не могу вам сказать, - - проговорила миссис Хиткоут-Килкуун. --
Я дала обещание никому и никогда не рассказывать, что он делал во время
войны. Он меня убьет, если решит, будто я вам рассказала. - - Она осуждающе
посмотрела на комманданта,
- забудьте все, о чем я тут говорила. Я уже и так наболтала слишком
много лишнего.
Вот как, - заметил коммандаит, делая собственные умозаключения на
основании угрозы полковника убить жену, если она проговорится. Чем бы ни
занимался Генри Хиткоут-Килкуун во время войны, ясно, что это было нечто
совершенно секретное.
Миссис Хиткоут-Килкуун решила, что пролитых ею слез и сделанного только
что признания более чем достаточно, чтобы как-то компенсировать комманданту
неудобства его проживания. Она вытерла глаза и встала.
Вы с таким пониманием ко всему относитесь, - прошептала она.
Ну, я бы этого не сказал, -- совершенно искренне возразил коммандант.
Миссис Хиткоут-Килкуун подошла к зеркалу и стала приводить в порядок
тот ущерб, который -- весьма, впрочем, расчетливо -- был причинен ее гриму.
- А сейчас, -- заявила она неожиданно весело, что весьма удивило
комманданта, -- я отвезу вас на перевал Сани и мы попьем там чаю. Нам обоим
не помешает развеяться, а вам бы стоило попробовать и какой-нибудь другой
воды.
Эта поездка навсегда осталась в памяти комманданта. Великолепная машина
бесшумно скользила мимо подножия гор, оставляя позади себя густой шлейф
пыли, медленно оседавшей на поля и лачуги кафров, мимо которых они
проезжали. И чем дальше они ехали, тем заметнее возвращалось к комманданту
его утраченное было добродушие. Вот он сидит в этом прекрасном автомобиле,
который когда-то принадлежал генерал-губернатору и в котором, как говорят,
даже дважды проехался принц Уэлльский во время его триумфального визита в
Южную Африку в 1925 году. А рядом с ним сидит -- ну, если и не леди в полном
смысле этого слова, то по крайней мере женщина, обладающая всеми внешними
признаками и достоинствами настоящей леди. Во всяком случае, машину она вела
превосходно, чем коммандант не мог не восхищаться. Особое впечатление
произвело на него ее умение до мига рассчитывать скорость движения. В одном
месте машина неслышно подкралась сзади почти вплотную к негритянке, несшей
на голове большую корзину. Только тогда миссис Хиткоут-Килкуун нажала на
сигнал, и насмерть перепуганная негритянка одним прыжком отскочила в канаву.
- Во время войны я была в армии и там научилась водить, -- объяснила
миссис Хиткоут-Килкуун в ответ на комплимент комманданта ее шоферскому
мастерству. -- Водила тридцатитонный грузовик. -- Она засмеялась при этом
воспоминании. -- Вы знаете, все говорят, что война была ужасным временем. Но
лично мне она очень понравилась. Никогда в жизни у меня не было больше
такого интересного времени.
Коммандант в очередной раз удивился странной способности англичан
находить радость и удовлетворение в самых, казалось бы, неподходящих для