Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Плавт Тит Макций. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -
гаронид. Калликл Венком хочу украсить Лара нашего. 40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое Пошло на благо и на счастье полное... (Про себя.) И чтоб тебе убраться на тот свет скорей. Мегаронид Вот он: дожив до старости, ребенком стал, И за вину бранить его приходится. Ну, подойду. Калликл Чей это голос слышен мне? Мегаронид Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я, Иначе же - разгневанный и злейший враг. Калликл Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе? Мегаронид Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал? Калликл 50 Сейчас недурно, раньше и того ладней. Мегаронид Жена здорова? Калликл Больше, чем хотел бы я. Мегаронид Приятно, что жива-здорова. Калликл Видимо, Где мне беда, тебе там удовольствие. Мегаронид Чего себе, того же и друзьям хочу. Калликл Ну, а твоя супруга как? Мегаронид Бессмертная: Жива и жить намерена. Калликл Вот радость-то! Тебя переживет пускай, молю богов. Мегаронид Да, если бы она тебе женой была. Калликл Не хочешь ли меняться? Ты бери мою, А я - твою. Поверь, что ни на столько 60 Меня ты не обманешь. Мегаронид Ну, уверен я, Что ты зато врасплох ко мне подкрадешься. Калликл Нет, сам ты будешь знать, о чем условился. Мегаронид Владей своим. Знакомо зло - так меньше зла. А взять мне незнакомую - что делать с ней? Калликл Вот так-то значит: ладно жить, так долго жить. Мегаронид Однако же послушай, шутки в сторону; По делу я к тебе сюда пришел. Калликл Зачем? Мегаронид Бранить, ругать, жестоко, зло ругать тебя. Калликл Меня? Мегаронид А кто еще тут, кроме нас двоих? Калликл 70 Нет никого. Мегаронид Что за вопрос! Кого ж? Тебя. Не думаешь ли, сам себя бранить хочу? Когда больны в тебе былые качества, Болезнью это будет и для всех друзей, {Или среда характер изменяет твой, И ты бросаешь нравы те старинные, Гоняешься за новыми порядками?} Тебя им видеть, слышать будет тягостно. Калликл Да что такие речи вздумал ты вести? Мегаронид А то, что всякий честный должен тщательно Беречься от вины и подозрения. Калликл От этого и от того никак нельзя 80 Беречься. Мегаронид Почему же это? Калликл Вот вопрос! Вины беречься - в этом сам хозяин я, А подозрение живет в чужой душе. Мне вздумается вдруг подозревать тебя, Что ты с главы Юпитера венок украл, С самих высот холма Капитолийского! Хоть ты не делал этого, а все-таки Взять подозренье на тебя мне вздумалось; Как помешать ты можешь подозрению? Однако в чем же дело, я хотел бы знать Мегаронид Имеешь ли ты друга или сродника 90 С умом и сердцем? Калликл Я скажу по совести: Иные, знаю, мне друзья; другие же - Предполагаю; у иных характера И чувства не могу я распознать вполне, К друзьям ли отнести их или к недругам. А ты, скажу, из первых мне вернейший друг. И если что нелепое, бесчестное За мною зная, обличать не примешься, Тогда ты сам достоин брани. Мегаронид Знаю я, И если не за этим я пришел, ты прав. Калликл Я жду, что скажешь. Мегаронид Первое - молва идет Дурная про тебя везде по городу: 100 Охотник будто ты до грязной прибыли. Зовут тебя иные прямо коршуном; Чужой ли, свой ли - объедаешь всех равно. И слышать про тебя все это больно мне. Калликл Что до молвы, так это не в моих руках; Вот только не была б она заслужена. Мегаронид Был другом здесь тебе Хармид? Калликл И был и есть. А чтоб поверил ты, вот доказательство. Когда растратил сын его имущество, Хармид увидел, что он в нищету попал, 110 А дочь имел он, взрослую уж девушку. Жена, их мать, в то время померла уже. Задумал он отправиться в Селевкию И дочь мне поручил свою, ту девушку, И все добро, и сына развращенного. Не будь мне друг он, вряд ли так доверился б. Мегаронид И что же ты? Испорченного юношу, Который был твоей доверен честности, Чего ж не наставляешь ты на правый путь? По мере сил стараться ты обязан был 120 Его честнее сделать, а не то, чтоб так, как вышло: с ним же вместе впасть в бесславие! К его грехам добавить и своих грехов! Калликл Но что я сделал? Мегаронид Низость. Калликл То не мой порок. Мегаронид У юноши купил ты этот дом?.. Молчишь? Вот этот, где ты жить теперь устроился? Калликл Купил и отдал юноше с рук на руки Наличными деньгами ровно сорок мин. Мегаронид Дал деньги? Калликл И об этом не жалею я. Мегаронид Дурным рукам доверен бедный юноша! Ему ты, значит, меч вручил, убить себя? 130 Да это все равно что деньги в руки дать Влюбленному юнцу, душой бессильному, Чтоб жизнь свою беспутную до крайности Довел он. Калликл Так, выходит, отдавать ему Не должен был я деньги? Мегаронид Нет. Ни покупать Что-либо у него, ни продавать ему И не давать ему все больше портиться. Не зло ли поступил ты с опекаемым? И из дому не выжил доверителя? Да, хорошо исполнил поручение! Доверь ему опеку - и свои дела Обделывать он станет лучше прежнего. Калликл 140 Своею бранью на особый, новый лад Меня ты вынуждаешь вверить то тебе, Что чести вверено моей и верности С условием строжайшего молчания. Мегаронид Мне вверишь - где положишь, там назад возьмешь. Калликл Взгляни кругом нас, нет ли где подслушника, И то и дело, я прошу, посматривай. Мегаронид Я слушаю. Что скажешь? Калликл Помолчи, скажу. Хармид перед отъездом в путешествие 150 Мне в этом самом доме клад открыл, в одной Из комнат. Но смотри кругом! Мегаронид Нет никого. Калликл До трех примерно тысяч золотых монет. И с глазу на глаз, плача, заклинал меня И дружбою и верностью, чтоб этот клад Ни сыну не вверял я, ни кому-нибудь Другому, от кого бы до него дошла Молва о кладе. Если сам вернется жив, Ему отдам его я достояние, А если что случится с ним, то - дочери, Которая в опеку мне поручена; Найду, откуда выдать на приданое, Чтоб партию сыскать, ее достойную. Мегаронид 160 Бессмертные! Немногими словами вдруг Меня ты изменил. Иным я шел к тебе. Однако же, как начал, продолжай рассказ. Калликл Да что сказать? Его предусмотрительность И преданность мою, всю тайну скрытую Едва-едва не погубил беспутный тот. Мегаронид Как так? Калликл В деревне пробыл я дней шесть всего, А он тут, не спросившись, не сказавшись мне, Пускает дом в продажу объявлением. Мегаронид Разлакомился волк проголодавшийся 170 И поджидал, пока собаки будут спать, Хотел зарезать поголовно стадо все! Калликл И сделал бы, да пес заметил вовремя. Теперь хочу я в свой черед тебя спросить, Что должен был я делать. Объясни-ка мне. Сокровище открыть ему? Отец меня Молил не делать этого. Другого ли Пустить сюда хозяина? Чтоб, дом купив, Он и владельцем этих денег сделался? Я сам купил и деньги уплатил ему. Купил я из-за этого сокровища, 180 Чтоб другу возвратить его в сохранности. Купил, но не себе же, не для выгоды, Ему обратно выкупил и заплатил Ему из средств своих же. Таковы дела. И хорошо ли было это, дурно ли, Я сделал так и в этом признаюсь тебе. Вот злостные дела мои, корысть моя! За них-то и подвергся я злословию. Мегаронид Довольно! Победил ты порицателя! Замкнул мне рот, сказать мне больше нечего. Калликл Теперь к тебе я обращаюсь с просьбою, Советом или делом поддержи меня 190 И эту раздели со мной ответственность. Мегаронид Идет! Калликл Немного погодя где будешь ты? Мегаронид Я буду дома. Чем еще могу служить? Калликл Смотри, ни слова никому. Мегаронид Само собой. Да, вот... Калликл А что? Мегаронид Где юноша живет теперь? Калликл Ту, заднюю часть дома сохранил себе Он при продаже. Мегаронид Это я и знать хотел. Ну, до свидания. Впрочем, что же это я? Где ж девушка теперь? С тобою? Калликл Да, со мной. Как дочь свою родную, я держу ее. Мегаронид Отлично. Калликл Ну, еще что спросишь? Мегаронид Нет, прощай. Калликл уходит. Что может быть глупее и нелепее, 200 И лживее, и в сплетнях безобразнее, Нахальнее, в предательстве изысканней, Чем франты городские наши? Да и сам За ними я тянусь туда ж! Наслушался Их ложных сплетен! Принимают вид такой, Что знают все, а знали хоть бы что-нибудь! Да, знают, кто что думал и подумает, Что царь шепнул своей царице на ухо, О чем Юнона речь вела с Юпитером! Как им не знать, чего вовеки не было И быть не может! Как хвалить, хулить щедры! 210 А правда ль, ложь ли эта их хвала и брань, - Для них пустое, лишь бы знать что хочется. Вот о Калликле этом говорили все, Что недостоин званья гражданина он, Ограбил молодого человека. Так И я, не зная дела, слушал сплетников И друга выскочил бранить невинного! Вот в корне бы добраться до источника Всех этих слухов! Чуть не подтвердится, вмиг Подвергнуть в наказанье штрафу сплетника! 220 От этого была бы польза обществу, Всезнаек этих сильно бы убавилось, Привыкли б за зубами язычок держать! АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лиситель. Лиситель Я сразу о многом в душе помышляю, И много страданий мне думы приносят. Терзаю себя, изнуряю и мучу, И дух мой - источник борьбы этой тяжкой. И все же неясно, и все ж непонятно, На чем основаться, на что положиться, Как лучше, прочнее устроиться в жизни, 230 Любви ли, деньгам ли отдать предпочтенье. Где лучшая доля, где больше отрады И счастия жизни? Неясно мне. Одно с другим попробую-ка взвесить, И подсудимым и судьей явиться в этом деле. Отлично! Так и сделаю. Как уловки любви проявляются въявь! Только страстных людей завлекает любовь, В сети ловит и к ним вожделеет она, Преследует, коварно обольщает их. Советы вредные дает им речью сладкой, вкрадчивой. И жадная, и ломкая, грабительница тонкая, 240 Завлекает в притоны и портит людей. Эта льстивая нищенка ловко найдет То добро, что любовник укрыл от нее! Кто влюблен, поражают, как стрелы, его Поцелуи, и из дому деньги текут, Так и тают. "Мой миленький! Любишь меня? Дай мне это и то!" А в ответ дурачок: "Ах, голубчик ты мой! Дам и это тебе, Дам и больше, чего ни захочешь еще". Подвесит тут она его и бьет, все просит большего. И все же недостаточно! 250 На питье, на еду что расходу идет! Ночь подарит - уж тут приведет целый дом. Та за платьем, та за мазью, та за золотом, На руках у этой веер, у другой сандалии, И шкатулочки у третьей; взад-вперед - посыльные, Расхитители запасов кладовой любовника. Вот он впал в нищету, угождая им всем, А в нужде никакой он не стоит цены! Как размыслишь в душе обо всем сам с собой, Скажешь: "Прочь ты, Амур! Ты не нужен! Уйди!" Хоть и сладко поесть нам и выпить, а все ж Доставляет и горечи много Амур, 260 И такой, что влюбленному очень горька. Избегает он форума, гонит родню, На себя самого не желает взглянуть, Не желает его никто другом назвать. Нет, не следует знаться с тобою, Амур, А держать на большом расстоянье тебя. Кто стремглав погрузился в любовь, тот верней Погибает, чем если б спрыгнул со скалы. Уходи же, любовь! Я с тобой развожусь. Мне с тобою вовек никогда не дружить! Все же есть горемыки на пытку тебе, Их ты держишь в руках. 270 Решено! Я на дело напра

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору