Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Плавт Тит Макций. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -
него Страбака? Диниарх Как же! Астафия Он один у нас главнейший, новое именье нам. Бодро губит достоянье! Диниарх Гибнет он! Я тоже так Зло добыл, добро сгубивши, и последним стал у вас. Астафия 730 Глуп ты! Не вернешь словами сделанного! Сделала Передышку и Фетида, как над сыном плакала. Диниарх Значит, к вам меня не пустят? Астафия Почему же воину Предпочесть тебя должны мы? Диниарх Почему? Я больше дал. Астафия А когда давал, за это больше допускался ты. Кто дает, пусть и получит ласки за дары свои. Грамоту прошел ты, знаешь - поучиться дай другим. Диниарх Пусть поучатся. Мне дали б только вспомнить, не забыть. Астафия А наставнице что толку в том, что вспомнишь ты? Вспомнить и сама желает. Диниарх Что? Астафия Получки. Диниарх Я же дал Нынче: ей пять мин отправил и на мину сверх того 740 Продовольствия. Астафия Я знаю, это нам доставлено, И на том тебе спасибо: это веселит весь дом. Диниарх Как! Мое добро мои же, значит, делят недруги! Лучше умереть, чем это претерпеть! Астафия Ты глуп. Диниарх А чем? Объясни. Ну, в чем же дело? Астафия Лучше пусть завидуют Мне мои враги, чем я им: так оно по-моему. Ах, как это жалко - зависть чувствовать, что ближнему Хорошо, тебе же плохо! Беден, кто заведует, А кому заведуют, так те имеют денежки. Диниарх Мне нельзя ль в моей закуске хоть принять участие? Астафия Если ты хотел быть в доле, половину б снес домой. Мы - что Ахерон: получкам ведь у нас ведется счет. 750 Мы берем. Что нами взято, унести никак нельзя. Ну, прощай. Диниарх Постой! Астафия Да будет! Диниарх В дом меня пусти. Астафия В твой дом? Диниарх К вам хочу я. Астафия Невозможно. Хочешь слишком многого. Диниарх Дай попробовать. Астафия Не требуй. Пробовать - насилие. Диниарх Здесь, скажи, я! Астафия Уходи, ей некогда. Да, так и есть, Будь уверен. Диниарх Ты вернешься или нет? Астафия Зовет меня Та, чья власть на мне сильнее, чем твоя. Диниарх Словечко лишь! Астафия Говори. Диниарх Меня ты впустишь в дом? Астафия Нет, убирайся, лгун! Не словечко - полдесятка насказал, и лживы все. Диниарх В дом ушла и не впустила! Как стерпеть все это мне? Нет, сейчас же посмеюсь я над тобой, заманшица! Громким голосом ославлю здесь тебя на улице. 760 Ты взяла со многих деньги вопреки условию! Перед новыми властями имя объявлю твое, А потом тебя, колдунья и детей подменщица, Позову на суд и штрафа вчетверо добьюсь с тебя. Да, немедленно раскрою я твои все мерзости! Нет помех мне! Все растратив, делаюсь бессовестным. Нет заботы мне, в каких я башмаках пойду на суд. Но к чему же здесь кричу я? Если и впустить велит, Ни за что к ней не войду я, клятву дам по форме! Вздор! Кулаками по колу бить - только больно лишь рукам. Глупо на того беситься, кто ни в грош не ставит нас. 770 Это что такое? Боги! Там Калликла вижу я, Старика, который тестем должен был мне сделаться. Двух рабынь ведет с собою, связанных: одна - своя, И цирюльница другая этой вот Фронесии. Жутко! Мало той заботы, что сейчас расстроила, - Страх берет, чтоб не раскрылись старые дела мои! СЦЕНА ТРЕТЬЯ Калликл, рабыня, Диниарх, цирюльница. Калликл (сначала в дом, потом к рабыням) Мне ль бранить, и мне ли зла еще желать тебе? Вы меня почти узнали, как спокоен я и тих. Под ударами вас двух я допросил, подвесивши. Помню, знаю, в чем и как вы принесли сознание. Требую теперь, признайтесь вы и без побоев мне. 780 Наперед скажу: хоть обе нрава вы змеиного, Языки двойные спрячьте: двуязычных я сморю, Или к палачам отправлю вас - с их погремушками. Рабыня Сила вынудит сознаться: руки от ремней болят. Калликл Если скажете мне правду, из оков вас выпущу. Диниарх До сих пор еще, в чем дело, не могу никак понять. Только страх я ощущаю, знаю, в чем виновен я. Калликл Станьте врозь, во-первых. Так вот. Этого и надо мне. Не давать друг дружке знаков! Я стеною буду. Ты Говори. Рабыня Что говорить мне? Калликл Что с ребенком сделалось, С внуком тем моим, что дочка родила моя? Вы мне 790 Сущность дела говорите. Рабыня Ей я отдала его. Калликл И молчи!.. Ты получила от нее ребенка? Цирюльница Да, Получила. Калликл Стой! И больше ничего не нужно мне. Ты призналась. Цирюльница Отпираться и не стану. Калликл Вот уже Оттого и потемнели на спине твоей рубцы. До сих пор их показанья сходятся. Диниарх Беда моя! Раскрываются проделки, что я скрыть надеялся. Калликл Ты теперь! А кто ребенка ей отдать велел? Рабыня Моя Старая хозяйка. Калликл Ты же для чего взяла его? Цирюльница Госпожа моя просила, младшая, доставить ей Мальчика и чтобы это скрыто было. Калликл Ну-ка, ты! Что ты сделала с ребенком? Цирюльница Госпоже своей снесла. Калликл 800 Что же сделала она с ним? Цирюльница Отдала моей. Калликл Какой? Тьфу ты! Рабыня Две их. Калликл Эй, смотри ты! На вопросы только мне Отвечай. К тебе вопрос мой. Цирюльница Повторяю, дочери Мать дала его в подарок. Калликл Больше говоришь теперь, Нежели тогда. Цирюльница Ты больше спрашиваешь. Калликл Ну, скорей Отвечай. А та, кому он отдан, что с ним сделала? Цирюльница Та присвоила. Калликл Кому же? Цирюльница Да себе. Калликл Как сына? Цирюльница Да. Калликл Боже мой! Насколько легче настоящей матери Вдруг она на свет рожает все того же мальчика! Безболезненно ребенка родила чужим трудом! Мальчик счастлив: у него две матери, две бабушки. Сколько вот отцов - боюсь я. Женщины что делают! Рабыня 810 Тут скорей мужское злое свойство, а не женское. Не от женщины ей бремя, от мужчины. Калликл Знаю сам. Нечего сказать, хорошим ты была ей сторожем. Рабыня Кто сильней, тот больше может. Был мужчина, был сильней, Ну и одолел, с собою то унес, чего хотел. Калликл И тебе принес все он же злое злоключение. Рабыня Это - хоть и промолчи ты - знаю я по опыту. Калликл Я никак не мог добиться от тебя - да кто ж он был? Рабыня До сих пор молчала, больше я молчать не буду, нет, Раз он сам тут и не хочет на себя показывать. Диниарх Стал я каменным, не смею шевельнуться! Ах, беда! Все наружу вышло дело, надо мною суд идет! 820 Мой тут грех, моя та глупость! Назовет меня, боюсь! Калликл Говори, кто обесчестил дочь мою невинную! Рабыня Вижу, как ты, напроказив, подпираешь стену! Диниарх Ах! Я ни жив, ни мертв! Не знаю, что теперь и делать мне. Уходить ли мне отсюда? Подойти ли мне к нему? Весь оцепенел от страха! Калликл Что, ты скажешь или нет? Рабыня Диниарх. Ты дочку раньше за него просватывал. Калликл Где же он? Ты говорила... Диниарх Здесь. Молю у ног твоих. Отнесись, прошу, разумно к делу неразумному И прости: себя не помня, пьяный это сделал я. Калликл Очень дурно: на немого валишь ты вину! Когда б Говорить вино умело, защищаться стало бы. 830 Не вино людьми, а люди управлять вином должны, Те, кто честен; кто ж бесчестен, пьет ли он, не пьет ли он, Он бесчестен от природы все равно. Диниарх Я знаю сам, Что услышу - и за дело! - много неприятного. Признаю себя повинным, власти отдаюсь твоей. Рабыня Но, Калликл, смотри ж, обиду нам чинишь большую ты: Кто виновен, тот свободен и ведет защиту сам, Ты ж свидетелей в оковах держишь. Калликл Развяжите их! Ну, теперь вы отправляйтесь - ты домой и ты домой, Да скажи своей хозяйке: пусть она вернет тому, Кто потребует, ребенка. Ты ж иди со мной на суд. Диниарх 840 Но зачем идти на суд мне? Сам мне будь судьею ты. И к тебе такая просьба: выдай за меня ее. Калликл За тебя? Я вижу, дело ты уж рассудил вперед, Ждать не стал, пока я выдам. Сам себе ее ты взял. Ею и владей в том виде, как забрал. Тебя еще Я на ставку оштрафую: вычту из приданого Ровным счетом шесть талантов за твое невежество. Диниарх Добр ко мне ты. Калликл Сына лучше от нее потребуй сам, А жену свою скорее от меня веди к себе. Ухожу. Отправлюсь свата известить, скажу ему, Сыну своему другую пусть он ищет партию. (Уходит.) Диниарх 850 А у этой я обратно мальчика потребую, Чтоб потом не отпиралась. Не удастся это ей. Ведь сама мне объявила, как все это дело шло. А, она выходит очень кстати за дверь со своим Длинным жалом. Прямо в сердце колет даже издали! СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Фронесия, Диниарх, Астафия. Фронесия И дрянна и бестолкова та из нас, которая За вином пренебрегает собственною выгодой. Если члены все упились, ум пусть будет трезвым твой. Очень это мне досадно, что мою цирюльницу Уличили так некстати для меня. Со слов ее, Будто сыном Диниарха оказался мальчик тот. Диниарх Вот владычица именья моего, детей моих! Фронесия Вот кто опекуншей к детям выбрал из любви меня! Диниарх 860 Женщина, к тебе пришел я. Фронесия В чем же дело, милый мой? Диниарх Что за "милый"? Вздор оставь свой. Не об этом речь идет. Фронесия Знаю я, чего с меня ты хочешь, ищешь, требуешь: Хочешь видеть, ищешь ласки, требуешь ты мальчика. Диниарх (про себя) О бессмертные! Как ловко говорит мошенница! И как точно: всю суть дела изложила в двух словах. Фронесия Знаю, у тебя невеста есть, и от невесты сын. Знаю, ты жениться должен и душой к другой ушел, А меня покинуть хочешь, от меня уйти. Но все ж Поразмысли: мал мышонок, а ведь как умен зверек! Никогда не доверяет жизни норке лишь одной, 870 Ход один закрыт - спасется он в другом убежище. Диниарх На досуге потолкуем мы про то подробнее. Мальчика теперь верни мне. Фронесия Я прошу, на несколько Дней оставь его со мною. Диниарх Нет! Фронесия Прошу. Диниарх Зачем тебе? Фронесия Мне он нужен. На три дня хоть мне еще оставь его, До тех пор, пока водить я за нос буду воина. Получу ли что - тебе тут тоже будет выгода. Отберешь - и от надежды духу не останется. Диниарх Хорошо. Теперь не время переменам. Пользуйся Мальчиком, о нем заботься. Деньги на заботы есть. Фронесия Горячо тебя за это я люблю. Когда с тобой Неприятности случатся дома, то беги ко мне. 880 Будь мне другом хоть по крайней мере безубыточным. Диниарх Ну, прощай, Фронесия. Фронесия И больше уж не "милая"? Диниарх Я, с женой живя, то слово буду говорить тайком. Все? Фронесия Да, будь здоров. Диниарх Как будет время, заверну к тебе. (Уходит.) Фронесия Он ушел. Теперь свободно можно говорить про все. Верно слово говорится: где друзья, там денежки. Он мне дал надежду нынче ж воина прибрать к рукам. Воин мне себя дороже: что хочу, беру с него. Сколько мы ни брали, мало остается все-таки! Такова распутниц слава! Астафия Ах, молчи! Фронесия Что там? Астафия Отец 890 Мальчика. Фронесия Впусти его к нам, если только это он. Астафия Он. Фронесия Впусти, коли ко мне он хочет. Астафия Прямо держит путь. Фронесия Проведу его сегодня и совсем покончу с ним. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Стратофан, Фронесия, Страбак, Астафия. Стратофан Мину золотом к подружке штрафу отнесу, к тому, Что пропало, сверх прибавлю, лишь бы было принято. Но что вижу я? Служанка у дверей с хозяйкою. Подойду к ним. Ну, дела как? Фронесия Ах, оставь! Стратофан Но чересчур Ты жестока. Фронесия Отвяжись ты! Стратофан Что за раздражение? Астафия На тебя она сердита - и за дело. Фронесия Нет, еще Мало я сержусь. Стратофан Дружок мой, если виноват я в чем, То прости. Тебе я мину золотом, как штраф, несу. 900 Посмотри, коли не веришь. Фронесия Верить и нельзя никак, До тех пор, пока в руках нет ничего. Еда нужна Мальчику, да и конечно той, кто моет мальчика, И кормилице, чтоб было молоко: пусть пьет вино Крепкое и днем, и ночью; уголь и дрова нужны, И пеленки, и подушки, колыбель, свивальники, Нужно масло для ребенка, и мука нужна весь день. В день не переделать так, чтоб не было нужды ни в чем. Ведь нельзя детей военных как-нибудь воспитывать. Стратофан Ну, смотри, бери вот это, хватит на твои дела. Фронесия 910 Что ж, давай, хотя и мало. Стратофан Мину дам тебе еще. Фронесия Мало. Стратофан Что ни пожелаешь дам, что ни велишь. Теперь Поцелуй. Фронесия Оставь, противно. Стратофан Никакого толку нет! Нет любви, и день проходит. Десять фунтов золота Я истратил понемножку на любовь! Фронесия Ну, забирай И неси домой все это. Страбак А подружка где ж моя? Ни в деревне ничего я делать не могу, ни здесь, Ржаветь начал, обесчувствел, лежа; жду и жду, бедняк! Вот она, однако. Что тут, милая, ты делаешь? Стратофан Это кто такой? Фронесия Кого я больше, чем тебя, люблю. Стратофан Чем меня? Фронесия Ну да. Стратофан Но как так? Фронесия Так, что надоел ты мне. Стратофан Уж уходишь, взявши деньги? Фронесия Что ты дал, то спрятано 920 Дома. Страбак Будь со мной, подружка, очень я прошу тебя. Фронесия А я шла к тебе, дружочек. Страбак Нет, ей-ей, серьезно, я, Хоть кажусь тебе я глупым, а развлечься чуть хочу; Ты хоть и мила, а если я не развлекусь чуть-чуть, То беда тебе! Фронесия Желаешь, обниму и поцелуй Дам тебе? Страбак Что хочешь делай, только бы развлечься мне. Стратофан На моих глазах с другими обниматься? Не стерплю! Лучше смерть! Попридержи-ка руку, эй ты, женщина! Или я своей рукою изрублю обоих вас. Фронесия Хочешь, чтоб тебя любили, воин, перестань грозить! Золотом, а не железом можешь удержать меня От любви к нему. Стратофан Тьфу, пропасть! Ты умна, прекрасна ты: 930 Как любить такого можешь человека? Фронесия Как тебе Не пришло на память то, что здесь же говорил актер? В ремесле своем искусны все и привередливы. Стратофан Как его обнять ты можешь, грязного, лохматого? Фронесия Как он ни лохмат, ни грязен, для меня хорош, красив. Стратофан Что, я разве не дал деньги? Фронесия Мне? Дал сына чем кормить. Хочешь, чтоб с тобой была я, надо мину дать еще. Страбак Прочь пошел! И на дорогу деньги сбереги свои. Стратофан Что, скажи, ему должна ты? Фронесия Три вещички. Стратофан Три! Каких? Фронесия Мази, поцелуй, объятья. Стратофан Стоите друг друга вы! Впрочем, ежели его ты любишь, почему б тогда 940 Из твоих хотя немного прелестей не дать и мне? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Всех она к себе пускает! Руки прочь с нее сними! Страбак Ты смотри, храбрец! Жестоко быть тебе побитым! Стратофан Я Золота ей дал! Страбак А я вот серебра! Стратофан А я рабынь, Фимиаму, плащ. Страбак А я вот шерсти и овец. И дам Много и еще другого, что ни попросила бы. Ты чем мины злые строить, лучше бейся минами. Астафия 950 Спорят из-за трат безумный с глупым - нам спасение. Стратофан Доставай ты первый лучше. Страбак Лучше ты - и лопни хоть! Стратофан Вот тебе талант. Держи-ка, чистый! Получай его. Фронесия Это хорошо. Будь нашим - впрочем, на своих харчах. Стратофан Ты что дашь, эй, подстрекатель? Пояс свой развязывай! Ну, не бойся. Страбак Ты приезжий, а мое жилище здесь. Я без пояса гуляю. В кошеле на шее тут Ей завязанных овечек я несу. Молодчика До чего я ловко срезал! Стратофан Срезал я тебя! Я дал! Фронесия Ну, входи, прошу, со мной ты будешь. А потом и ты. Стратофан Что ты? Как? С ним будешь? Я же после, хоть и дал? Фронесия Ты дал, 960 Он же даст. Одно в руках уж, а другого жду еще. Впрочем, угодить по вкусу я должна обоим. Стратофан Пусть! Так сложилось дело, вижу: что дают, то нужно брать. Страбак Но уж ложа моего я занимать тебе не дам. Фронесия Поохотилась отлично я, насколько нравилось! Сладила свои дела все, ваши тоже слажу я. Кто из вас идет на это, пусть мне только даст понять. Хлопайте - Венеры ради! Пьесе опекун - она. Ну, прощайте! Поднимайтесь, зрители, и хлопайте! КОММЕНТАРИИ "Грубиян" ("Truculentus") Оригинал этой комедии самим Плавтом не указан. Путем догадок ученые пытались установить как название пьесы, так и имя греческого драматурга, ее написавшего. Блестящее ведение интриги, даже и теперь видимое сквозь обломки крайне испорченной в рукописи пьесы, заставило считать автором оригинала Менандра, причем занимающий по своей обрисовке центральное месть характер гетеры Фронесии подталкивал видеть в этой комедии переделку знаменитой "Фаиды", обработанной для римской сцены еще и Афранием. Но никаких указаний на этот счет у Плавта нет, поэтому была высказана догадка, что обработке подверглась другая пьеса Менандра - "Сикионец", правда, единственным аргументом в пользу этого может служить только то, что в этой пьесе участвовал некто Стратофан, имя которого сохранилось в единственном уцелевшем фрагменте этой пьесы. Однако одни и те же имена слишком часто попадаются даже у разных драматургов, и, кроме того, римские драматурги зачастую давали действующим лицам своих переделок иные имена. Были попытки искать источник этой комедии в "Вавилонянах" Филемона, впрочем, не более обоснованные. Дата первой постановки комедии не известна. Полагают, что пьеса написана в конце жизни Плавта. Из значимых имен действующих лиц характерны: имя гетеры Фронесия - "умница", так как она водит за нос трех любовников одновременно; ее служанки Астафия - "сушеный виноград", "изюм"; имя раба Киам означает "боб". 69 много больше, чем весов. - Имеются в виду весы для взвешивания золота. 74-75 ..мир-покой настал, враги разбиты. - Намек на современный Плавту Рим по окончании 2-й Пунической войны с Ганнибалом, Филиппом Македонским и Антиохом Сирийским. 91 ...прибыл с Лемноса. - Остров Лемнос принадлежал Афинам. 230 ...оскудел - его в отставку, за плохую службу, прочь! - Сравнение любовника с солдатом - общее место в греческой, а затем и римской любо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору