Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Плавт Тит Макций. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -
тельности слава этого героя состоит в том, что он возвращается из похода, оставив на поле сражения доспехи. Херибул - "радующийся советам или радостно подающий советы" - не может помочь другу даже советом, не говоря уже о денежной помощи. Перифан - "очень славный, известный", - будто бы прославившийся подвигами на военной службе, а в настоящее время считающий себя видным, всеми уважаемым гражданином, оказывается человеком глупым, из которого его собственный раб Эпидик может чуть не веревки вить. 14 Увидав тебя близ порта... - Фивы, как неприморский город, не имели гавани (хотя она и предполагается в "Амфитрионе"). Следовательно, попасть из Фив в Афины можно было через городские ворота, а не через Афинскую гавань (Пирей). Поэтому часть исследователей предлагают читать не portum (гавань), a portam (ворота). 16-17 В оригинале игра слов: varius - "разный" и "пестрый". Фесприон говорит, что здоровье его было "по-разному", имея в виду, что здоровье рабов находится в зависимости от того, секли их или нет. Он сравнивает их с пестрыми или полосатыми козами и пантерами на том основании, что спина рабов "испещрена" розгами. 32 Но и другие раньше то же делали. - Намек на греческого поэта VII в. до н. э. Архилоха, сына обедневшего аристократа и рабыни. Постоянно нуждаясь, Архилох был вынужден вступить наемником в армию, участвовал во многих походах, в частности в войне с фракийцами, во время которой, по его собственному признанию, он "кинул щит". 35 Он у нас второй Ахилл, сын Фетиды. - Имеется в виду знаменитый щит Ахилла, изготовленный Вулканом (у греков Гефест), который принесла Ахиллу его мать Фетида, дочь морского божества Нерея. 54 В день платить две драхмы с мины...- т.е. 2 % в день (мина равнялась 100 драхмам), огромный процент, но афинские ростовщики того времени брали, или, по крайне мере требовали, и больше. 176 Орк - римский бог подземного царства, соответствует греческому Аиду. 178 И шестой подвиг ведь Гераклу не был так тяжел... - Шестой подвиг Геракла - очистка Авгиевых конюшен. 232 Лаконика - комический эффект, достигается тем, что Эпидик производит название женской одежды лаконского покроя от названия лаконских собак, которые славились своей величиной и силой. 300 ...воин из Родоса...- ранее (ст. 153) воин был назван эвбейским. 438 Плотенский - происхождение этого прозвища неясно. Возможно, оно дано по названию какой-то местности. 490 Вот эта лань на место той подсунута. - Ифигения, дочь Агамемнона и Клитемнестры, должна была быть принесена в жертву во искупление проступка отца, убившего священную лань Артемиды. Во время жертвоприношения Артемида заменила ее ланью. 604 ...колдунью, эту Солнца дочь. - Речь идет о Кирке (Цирцее), дочери бога солнца Гелиоса, превратившей Одиссея и его спутников в свиней. 610 Приведи с собой Юпитер всех одиннадцать богов...- то есть двенадцать верховных богов во главе с Юпитером (Зевсом). 626 Апеллес - выдающийся греческий мастер монументальной живописи 2-й половины IV в. до н. э., бывший некоторое время придворным живописцем Александра Македонского; Зевксид - греческий живописец V-IV вв. до н. э. из Гераклеи (Южная Италия). 647 Те, что плохи, заменю я. - Монеты, много бывшие в употреблении, изнашивались и часто были неполновесными. Тит Макций Плавт. Купец Mercator. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Xарин, молодой человек. Аканфион, раб Харина. Демифон, старик, отец Харина. Лисимах, старик, сосед Демифона. Раб. Евтих, сын Лисимаха. Пасикомпса, гетера, купленная Харином. Дориппа, жена Лисимаха. Сира, старуха, рабыня Дориппы. Повар. Действие происходит в Афинах, у двух соседних домов Демифона и Лисимаха. ПРОЛОГ Xарин Два дела сразу сделать я хочу сейчас: Раскрыть вам содержание комедии И вместе с тем поведать про любовь свою. Не стану, впрочем, делать, как под действием Любви другие делают в комедиях: Дню или ночи, солнцу и луне они Рассказывают о своих несчастьях, А тем, я полагаю, вовсе дела нет До жалоб и желаний человеческих. {* В любви пороков много: огорчения, Заботы и разборчивость чрезмерная, А это ведь не одному влюбленному, 20 Но всякому, кого постигнет, тяжкое Несет несчастие, и без большой беды Никто не обойдется, разумеется, Коль более, чем следует, разборчив он. Затем еще, о чем я не сказал пока, Бывает также при любви бессонница, И горе, страх и бегство, заблуждение, И глупость, и нелепость, опрометчивость, И бестолковость, невоздержность крайняя, И дерзость, похотливость, зложелательство, 30 И жадность, зависть, лень, тоска, бездействие, Нужда и расточительство, придирчивость, Болтливость, скудость речи. О болтливости Упомянул я по такому случаю: Влюбленный очень часто склонен выболтать. Что к делу не имеет отношения И пользы не приносит. А о скудости Словесной по такой причине я сказал: Ведь ни один влюбленный не бывает столь Искусен в красноречии, чтоб мог сказать То, что могло бы для него полезным быть. И вы не ставьте мне в вину болтливости; Венерой мне она была завещана В один и то же день с моей влюбленностью. Вернусь назад, дела вам расскажу свои.} Вам лучше расскажу свои страдания. (Комедия написана Филемоном, 10 По-гречески она зовется "Emporoz". У нас - "Купец", так Макций Тит назвал ее.) Отец меня отправил торговать в Родос, Два года уж, как я уехал из дому. В какую там влюбился я красавицу! Но расскажу, как в сети к ней попался я, Коли вы благосклонно слушать будете. Тут отклонюсь я от других любовников... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Как только я из юношеских вышел лет И к интересам охладел ребяческим. Влюбился сильно здесь в одну прелестницу, И денежки без ведома отцовского Сейчас же стали к ней перекочевывать. Бесстыдный сводник, женщины владелец той, Что мог, тащил к себе домой грабительски. Отец меня бранил за это день и ночь, Бесчестность, плутни сводников подчеркивал: Добро, мол, наше тает, а у них растет, То с криком нападал, то про себя ворчал, 50 Не раз и отрекался от меня совсем, Кричал повсюду в городе и всем твердил, Чтоб опасались в долг мне верить: многие Наклонны к тратам от любви безумнейшим. Несдержанно, без меры, не щадя отца, Тащу, мол, что могу я, разоряю дом, Мотаю, расточаю нерасчетливо Из-за любви, что он с расчетом тщательным Скопил, неся труды при этом всякие. Живой позор в моем лице он столько лет 60 Питает; если нет стыда, к чему и жить! Вот сам он, чуть из юношеских вышел лет, Не то что я, с безделья не любви служил, Да к этому и не было возможности - Так строго содержал его тогда отец. В деревне занят черною работой был И мог он в город съездить лишь на пятый год: На плащ Афины еле взглянет - и тотчас Назад в деревню гонит уж его отец. И там гораздо больше всех домашних он 70 Работал, вечно слыша от отца одно: "Себе ты пашешь, сеешь, жнешь, себе, себе! Тебе же и доставит радость этот труд". И вот с отцовским телом распростился дух. Он продал землю и на эти денежки Корабль купил, метретов триста емкостью. Товары отовсюду до тех пор возил, Пока не приобрел того, что есть теперь. И мне б так надо, если бы я был таким, Как надо быть. Чуть только убедился я, Что ненавистен и противен сделался 80 Отцу, кому бы следовало нравиться, Как ни любил безумно, укрепил свой дух. "Коль желаешь, торговать отправлюсь я, Любовь тебе в угоду брошу" - так сказал. За ум благодарит меня и хвалит он, Не пренебрег моим он обещанием. Большой корабль построил, нагрузил его Товарами; собственноручно сверх того Талант мне денег отсчитал наличными, Послал со мной раба, который с детских лет 90 Моим был дядькой, как бы сторожить меня. Окончивши все это, мы отчалили. В Родос приплыли, продал я товары все, С собою привезенные, как сам хотел, Большую взял тут прибыль, превышавшую Отцовскую оценку. Отложил себе Я тут немало. В гавани гуляю раз, Узнал меня знакомый, на обед зовет. Иду, возлег. Был принят щедро, весело. Пошли мы спать, и вот ко мне является 100 Тут женщина, прекраснее на свете нет! Со мной велел остаться ей хозяин мой. Вы видите, как мне она понравилась. Иду наутро к другу и прошу продать, Большою, мол, обяжет благодарностью. Что говорить? Купил ее, привез вчера. Не хочется мне, чтоб узнал о том отец. Я только что ее оставил в гавани И с ней раба. Но это что? Бежит сюда Из гавани, я вижу, раб. А с корабля 110 Сходить ему я не позволил. Страх берет! АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Аканфион, Харин. Аканфион Старайся из последних сил и не жалей трудов своих, Но младшего хозяина спасай! А ну, Аканфион! Гони усталость! Прочь ее! Не дай осилить лености! А тут меня замучала одышка, чуть справляюсь с ней, Да с тротуара полных прочь на улицу тесни, толкай, Гони всех встречных! Здесь такой порядок отвратительный: Бежит ли кто, спешит ли кто, дороги не дают ему! И потому, начав одно, три дела должен делать ты: И мчаться, и толкаться, и браниться тут, на улице. Харин 120 Из-за чего он бег себе так облегчить старается? Узнать бы, что за весть несет с собою он! Аканфион Бездельник я! Чем больше медлишь, тем сильней опасность! Побегу вперед. Харин Дурная весть какая-то! Аканфион Колени подкосилися, Бунтует селезенка, всю мне заложило грудь! Пропал! Конец мой! Не могу вздохнуть! Плохим я был бы флейтщиком! Харин А ты бы взял конец плаща да пот себе и вытер бы. Аканфион Усталость даже банею не выгнать из меня сейчас. И господин мой дома ли? Xарин Встревожен я до крайности! От страха бы избавиться! Узнать бы, что произошло! Аканфион 130 А я стою и думаю! Дай разнесу-ка в щепки дверь. Откройте! Кто там? Где Харин, хозяин? Дома или нет? Не думает никто к дверям и подойти! Харин Аканфион! Я здесь. Аканфион Порядка нет нигде на свете хуже здешнего! Харин Чего ты растревожился? Аканфион Тревога и тебе и мне. Харин В чем дело? Аканфион Нам конец пришел! Харин Ох, нашим лучше бы врагам! Аканфион Тебе судьба, однако же. Харин Да что такое вышло-то? Аканфион Потише, не вздохну никак. Все легкие из-за тебя порвал. Вишь, кровью харкаю. Харин Смолы прими египетской и меду и поправишься. Аканфион 140 Смолы кипящей выпей сам, так снимет и с тебя всю грусть. Xарин Сердитее, чем ты, вовек я никого не видывал. Аканфион Злей на язык, чем ты, вовек я никого не видывал. Xарин Средство есть для излеченья. Хочешь, посоветую? Аканфион Прочь такое излеченье, что приходит с мукою. Xарин Разве есть добро, которым можно без страданья Пользоваться всякий раз, как этого захочешь ты? Аканфион Я не знаю, не учился вовсе философствовать. Не хочу добра, с которым зло соединяется. Xарин Ну-ка, дай, Аканфион, мне руку. Аканфион Вот она, держи. Xарин 150 Мне в угоду делать хочешь или нет? Аканфион Да мог бы ты Испытать на деле это. Я ведь надорвал себя, По твоим делам все бегал, лишь бы ты немедленно Знал о том, что сам я знаю. Xарин Будешь через несколько Месяцев свободен. Аканфион Лаской хочешь провести меня! Xарин Разве я когда посмею в чем-нибудь солгать тебе? Ты уж прежде, чем скажу я, знаешь, лгу ли я. Аканфион Ах, ах! Надоел! Твои слова мне придают усталости. Xарин Так ли мне ты угождаешь? Аканфион Ну, а что же делать мне? Xарин Делать? То, чего хочу я. Аканфион Да чего же хочешь ты? Xарин Я скажу. Аканфион Скажи. Xарин Но только не спеша, тихонечко. Аканфион 160 Спящих зрителей боишься разбудить? Xарин Пошел ты прочь! Аканфион С ношей вот такого сорта я из порта. Xарин Что принес? Аканфион Страх, несчастие, заботу, бедность, брань, насилие. Xарин Я пропал! Какой огромный клад принес несчастия! Я погиб! Аканфион Но... Xарин Знаю, бедным назовешь. Аканфион Ты прав. Молчу. Xарин В чем беда? Аканфион К чему вопросы? Страшное несчастие. Xарин Развяжи меня. В догадках уж давно теряюсь я. Аканфион Тсс! Спросить хочу я много, прежде чем побьешь. Xарин Побью! Или говори теперь же, или убирайся прочь. Аканфион Вишь как ласков! Как начнет, так никого нет льстивее. Xарин 170 Я прошу, я умоляю! Говори немедленно! Своего ж рабишку, вижу, умолять приходится. Аканфион Так уж я не стОю? Xарин СтОишь. Аканфион Вот и я так думаю. Xарин Мой корабль уж не погиб ли? Аканфион Нет, не бойся, цел корабль. Xарин Или снасти? Аканфион Все в порядке, целы. Xарин Почему же ты Всюду по городу бегал только что, меня искал? Аканфион Рта раскрыть ты не даешь мне. Xарин Ну, молчу. Аканфион

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору