Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Плавт Тит Макций. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -
старика Калликла - "слывущий прекрасным человеком", поскольку он сохраняет доверенное ему Хармидом имущество, и имя юноши Лисителя - "полезный", "доставляющий выгоду", так как он помогает своему другу Лесбонику. 39 Лар - бог-покровитель домашнего очага у римлян. 112 Селевкия - ряд городов, названых в честь Селевка I Никатора. Наиболее известная Селевкия - столица государства Селевкидов, город на Тигре в Вавилонии. 152 До трех примерно тысяч золотых монет. - Примерно десять талантов. 368 Возраст - к мудрости приправа, мудрость - хлеб для возраста. - Смысл этого афоризма таков: "для мудрости годы (время) - лишь приправа, но зато сама мудрость питает всю жизнь". 425 ...сыну влезет в брюхо. - На которое и пошли деньги от продажи дома. 468 ...на праздничный общественный обед придешь...Имеется в виду публичное угощение - у афинян по демам за счет особого хорага из богатых людей дема, у римлян - из десятины, посвящаемой богатыми людьми или триумфа- торами Геркулесу. 484 наследство без издержек дополнительных. - То есть полное наследство, без обязательной поддержки фамильных культов. 492 ...дыханья капля. - Отголосок философского учения о мировой душе, согласно которому самой маленькой ее частью является душа (жизнь) отдельного человека. 525 На вашем поле устье Ахероново. - Согласно древним поверьям, вход в подземное царство находился в нездоровых и зараженных местах. 542 Сирийцы - уж на что народ выносливый. - Рабы из Сирии славились большой физической силой. 545 Кампанская порода - подразумеваются граждане города Капуи, которые за содействие Ганнибалу в 211 г. до н. э. были обращены в рабов. 549 ...об Островах блаженных есть молва. - Миф об островах в океане, где живут счастливые люди, восходит к Гесиоду. С этими островами отождествлялись Канарские острова. 705, слл. Спор молодых людей Стасим рисует себе в образе публичного выступления комических поэтов, из которых Лиситель превосходит своего партнера и содержанием, и фабулой. Своего провинившегося хозяина Стасим предлагает оштрафовать на целую мину - 100 драхм, видимо, буффонада, т.к. сведений о штрафовании провалившихся драматургов ни в Греции ни в Риме, не сохранилось. 794 Досмотрщик, распечатал и осматривал. - Афинские портовые досмотрщики вскрывали не только накладные на привозимые товары, но и частные письма. 851 Из грибной породы малый. - На сикофанте македонская шляпа с очень широкими полями. 903 Да тебя повыше футами полутора. - Явная буффонада. Полтора фута - примерно 45 см, таким образом, если Хармид был среднего роста, то его двойник гигансткого, более двух метров, роста. 928 Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта. - Керкопия - страна сказочных карликов, пытавшихся обмануть Геркулеса, а затем и Зевса, за что были превращены в обезьян. Сикофант туда же поместил Радаманта - сына Зевса и Европы, справедливого и мудрого царя древности, назначенного после смерти судьей мертвых. 962 ...медного гроша не дал бы...- В подлиннике упомянуты свинцовые деньги, точных сведений о которых нет. Разумеется, они не могли ходить наравне с серебряными деньгами. ...я и новые эдилы так решили - бить тебя. - Римская подробность. Эдилы, служащие, отвечавшие за постановку зрелищ, имели право подвергать провинившихся актеров телесным наказаниям. При этом сикофант нарушает сценическую иллюзию, обращаясь к Хармиду как к актеру, а не как к герою комедии. 1018 Люди дельные - воришки и плуты. 1020 Керкобул - "побеждающий карликов-плутов", их советник. 1147 ...как отцовское наследство, по закону. - О существовании такого закона действительно говорится у Платона. Тит Макций Плавт. Куркулион Curculio. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 2. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.} СОДЕРЖАНИЕ Куркулиона Федром юный в Карию Услал, чтоб денег взять. А тот подложную Расписку пишет, обманув соперника, Кольцом его расписку запечатавши. Узнав печать солдата, деньги своднику Ликон в уплату отдает за девушку. И вот, сестру узнавши в ней пропавшую, Отводит воин тут Ликона, сводника, На суд, сестру же выдает за Федрома. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Палинур, раб Федрома. Федром, юноша. Леэна, старуха. Планесия. Каппадок, сводник. Повар. Куркулион, парасит Федрома. Ликон, меняла. Xораг. Ферапонтигон, воин. Действие происходит в Эпидавре. Улица с соседними домами Федрома и Каппадока. Храм Эскулапа. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Палинур, Федром, мальчик. Палинур Куда идешь так поздно ночью из дому В таком наряде и с такою свитою? Федром Куда велит Венера, страсть, влечет любовь! В глухую ночь ли, в ранние ли сумерки, В день тяжбы ли с противником - куда велят, Идти я поневоле должен. Палинур Наконец Пора, пора бы... Федром Наконец пора отстать. Палинур Неладно так, неслыханно! Ты сам себе 10 Прислужником! Разряжен, а несешь свечу. Федром Пчелиную работу, воск свечи моей, Как не снести из сладости истекушую К моей сладчайшей сладости? Палинур Что ж думать мне? Куда идешь ты? Федром Если спросишь, дам ответ. Палинур Так я спрошу: ты что ж ответишь? Федром Видишь, храм Вот это Эскулапов? Палинур Знаю много лет. Федром А близ него та дверца драгоценная. Привет мой! Здравствуй, дверца сокровенная! Палинур Вчера ль, позавчера ли твой прошел ли жар? Покушала ли на ночь? Федром Ты смеешься что ль? Палинур А ты, безумец, с дверью стал здороваться? Федром 20 Чудеснейшая дверь - и молчаливая: Не молвит ни словечка! Отопрут - молчит; Она ко мне тихонько в ночь пройдет - молчит. Палинур Федром, неужто дело недостойное Тебя и твоего происхождения Затеял ты? Неужто расставляешь сеть Невинности какой-либо или кому Невинностью быть должно? Федром Никому. И пусть Юпитер не допустит! Палинур Я того ж хочу. С любовью так устраиваться следует, Чтоб не было какого нарекания, 30 Узнается - не вышло бы бесчестия. Федром Что это значит? Палинур То, чтоб осторожней быть. Люби всегда открыто, на глазах у всех. Федром Но ведь живет тут сводник. Палинур Нет препятствия, Никто не запрещает, если деньги есть, Купить, что на продажу выставляется: Не делай по владеньям огороженным Тропы, не тронь вдовы, замужней, девушки И мальчиков свободных. В остальном - люби. Федром Да сводников же дом тут. Палинур Пусто будь ему! Федром 40 За что? Палинур В преступном рабстве он находится. Федром Бранись еще! Палинур Охотно. Федром Замолчишь ли ты? Палинур Ты сам велел браниться. Федром А теперь нельзя. Так вот я начал. У него служаночка... Палинур У сводника, что тут живет? Федром Ну да, поймал. Палинур Не выскочит, не бойся! Федром Надоел ты мне: Ее он прочит в женщины продажные. Она в меня влюбилась, но не склонен я Взаймы вести с ней дело. Палинур Почему же так? Федром Я в собственность хочу ее, я сам люблю. Палинур Беда любовь украдкой! Чистый то разор. Федром 50 Конечно. Палинур А с тобой уже в связи она? Федром Чиста. Я с ней, как брат с сестрой. Вот разве что Стыдливость с поцелуев поуменьшилась. Палинур Огонь и дым всегда соседи близкие. В дыму сгореть нельзя, но можно в пламени. Орешка хочешь - надо скорлупу разбить, Дорожку к ложу чистишь поцелуями. Федром Она чиста, еще не спит с мужчинами. Палинур Поверил бы, да нет стыда у сводника. Федром 60 О ней как судишь? Вырвется при случае Ко мне, чуть поцелует - и бежит назад. А дело в том, что сводник заболел, лежит Во храме Эскулапа. Мука с ним! Палинур А что? Федром Да требует то тридцать мин за девушку, То весь талант. По чести да по совести Никак с ним не сойдешься. Палинур Захотел чего! У сводников вовеки их и не было! Федром Послал я парасита своего теперь Просить взаймы у друга денег, в Карию: Не даст - куда, не знаю, обратиться мне. Палинур 70 Направо, если молишься, по-моему. Федром Вот жертвенник Венеры, возле двери той. Обет я дал Венере угостить ее. Палинур На завтрак ей предложишь самого себя? Федром Себя, тебя и их вот всех. Палинур Чтоб вырвало Венеру? Федром Мальчик! Дай сюда кувшин! Палинур Зачем? Федром Увидишь. Здесь лежит всегда привратница Старуха, звать Леэною, охотница Побольше да покрепче выпить. Палинур Говоришь Как будто о сосуде для хиосского Вина. Федром Ну да, без дальних слов, распьяница. 80 Чуть спрысну дверь вином, узнает тотчас же, Что я пришел, по запаху, откроет вмиг. Палинур Так ей кувшин несете? Федром Уж позволь. Палинур Ну нет! Да пусть он расшибется, тот, кто ей несет! Я думал, нам несете. Федром Замолчишь ли ты? Что от нее останется, то хватит нам. Палинур Какую речку море не проглотит! Эх! Федром Иди за мной к дверям сюда и слушайся. Палинур Иду. Федром Попейте, двери дружелюбные! Глотните! Окажите вашу милость мне! Палинур 90 Оливок не хотите ли и каперсов? Федром Будите стража вашего! Сюда его! Палинур Ты льешь вино! Да что с тобой! Федром Оставь меня. Гляди, как дом прелестный открывается! Не звякнет крюк! Вот милый! Палинур Поцелуй его. Федром Молчи, прикроем свет и рот. Палинур Пожалуйста. СЦЕНА ВТОРАЯ Леэна, Федром, Палинур. Леэна Старым душистым вином вдруг ударило в ноздри мои. Страстно люблю его. Сквозь темноту оно манит меня. Где оно? Близ меня! Как я рада! Нашла! Здравствуй, свет мой, радость Либера! К старому старая так и тянусь! Всякий дух мазей всех пред твоим прямо вонь! 100 Мирра ты мне, шафран, роза ты, киннамон! Пальмовый дух мне ты, корица! Где ты пролито, пусть там меня похоронят! Но пока только дух в нос мне бил до сих пор. В свой черед моему горлу дай радости. Что мне дух! Где само? Вот винца б самого Мне хлебнуть! Как хочу! Влить в себя влагу! Пить, Долго пить! Дух ушел вот сюда. Я за ним. Палинур Вот жажда у старухи-то! А много выпьет? Федром В меру, Ведро вместит. Палинур Клянусь, тебя послушать, так не хватит Ей сбора виноградного одной. А право, надо б 110 Собакой ей скорее быть. Вот чуткий нос! Леэна Чей голос Слышу я поблизости? Федром Я окликну ее. Подойду. Эй, вернись, Глянь сюда! На меня! Леэна Кто командует тут? Федром Изобильный вином, милый Либер тебе Полусонной, хрипящей, от жажды иссохшей Посылает питье, жажду он утолит. Леэна Где же он? Далеко? Федром Вот на свет посмотри. Леэна Крупным шагом ко мне поскорее, молю. Федром Здравствуй. Леэна Здравой как быть? Пересохло во рту. Федром Выпьешь вот. Леэна 120 Долго ждать. Федром Вот, любезная, пей. Леэна Здравствуй, светик ты мой! Палинур Ну, скорей в прорву лей! Поспешай, заливай Яму. Федром Стой! Помолчи! Не брани ты ее. Палинур Ну, тогда я побью. Леэна Венера! Из немногого я дам тебе немного, И это без охоты. Вот влюбленные - те меры Не знают, выпивают все и щедро наливают Тебе, а мне не часты ведь подобные богатства. Палинур Глотает жадно гадина вино всей полной пастью. Федром Я погиб! Я не знаю, с чего мне начать. Палинур А с того и начни, что сказал мне. Федром Да с чего? Палинур Ты скажи, что погиб. Федром Провались Ты совсем!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору