Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Плавт Тит Макций. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -
Но достаточно мы покарали его. Дордал Сдаюсь я, руки вот мои. Токсил И быть еще в колодке им! Сагаристион На дыбу пошел! Дордал Или мало трепали? Токсил Но встречу с Токсилом не скоро забудешь! Труппа Зрители мои, прощайте! Кончен сводник! Хлопайте! КОММЕНТАРИИ "Перс" ("Persa") Комедия предположительно датируется временем от 197 до 186 г. до н. э. Из собственный имен персонажей комедии ясны: раб-мальчик Пегний - "забава", "игрушка", парасит Сатурион - "сытый", раб Сагаристион - "топорик", рабыня Софоклидиска - "известная мудростью". 2-4 Сравнивая любовные страдания с многотрудными подвигами Геракла, Токсил имеет в виду борьбу Геракла со свирепым львом в Немее (в Арголиде, области на северо-восточной части Пелопоннеса), лернейской гидрой (там же), быстрой керинейской ланью (в Аркадии, т.е. в северо-западной части Пелопоннеса), эримфанским вепрем (там же), который здесь ошибочно назван Калидонским, со стимфальскими птицами (в Аркадии) и ливийский исполином Антеем. 26 Титаны - доолимпийское поколение богов, сыновья и дочери Урана и Геи, которые свергли Сатурна и завладели небом, а затем были побеждены и низвергнуты в Тартар Зевсом. 36 Шестьсот монет - шестьсот нуммов, т.е. 1200 драхм, 12 мин. 61 И прозвище дано им было - крепкий лоб. - В применении к шуту-параситу такое прозвище вызвано тем, что его патроны нердко разбивали посуду об его голову. 70 "Доносчик ли наложит руку на кого, тот пусть в ответ наложит руку на него..." - В оригинале, по всей видимости, идет речь о сикофанте, так в Афинах называли человека, который с целью наживы доносил на невиновных граждан, получая в случае их осуждения четвертую часть от конфискованного имущества. Однако он рисковал и сам, так как в случае, если он не собирал 1/5 всех голосов, то подвергался значительному (1000 драхм) штрафу. Плавт заменяет сикофанта римским квадруплатором, вчинявшим четверной иск, например, против ростовщиков, с большой прибылью для себя, но с малым риском, так как в случае неудачи ему грозило лишь обвинение в клевете. Парасит в духе афинского судебного законодательства мечтает о том, что хорошо бы увеличить риск римского квадруплатора путем встречного иска со стороны ответчика, так чтобы их шансы перед уголовным судом триумвиров были равны. Начало судебной процедуры обозначено чисто римским термином "наложение руки". 103 Эсурионом лучше бы назвал меня. - Каламбур основан на сопоставлении имени парасита с латинским словом satur - "сытый", поэтому парасит предпочитает, чтобы его считали Эсурионом - "голодным" - и накормили. 123 ...парасит быть нищим, должен циником. - Комическое сравнение толстого (на сцене) парасита с циническим (киническим) философом, конечно, худым. Объединяет их то, что они оба не имеют имущества. 160 Эдил - римское должностное лицо, в обязанности которого входила, в частности, организация общественных игр. 137 Мегары - город на Коринфском перешейке против острова Саламина, недалеко от Афин. 173 Правда пью я вино. - Софоклидиска, как и большинство пожилых служанок новоаттической комедии, любительница выпить. 251 Рея - греческая богиня земли и мать богов. 258 Эретрия - главный город на острове Эвбее, напротив Аттики. 263 А за длительное счастье поплачусь одним лишь днем. - Смысл стиха таков: "об этой пирушке у нас надолго сохранится память, и если я за нее поплачусь, то лишь одним днем, на который придется наказание". 286 А сам не надоел как будто! - В подлиннике: "а ты не можешь сделать того, что ты говоришь" (т.е. "говоришь о надоедливости, а сам не можешь от нее избавиться"). 288 На суд за поручительством меня он тянет. - Суд с поручительством - чисто римский институт. 339-340 Царь Филипп - Филипп V Македонский (221-179 гг. до н. э.) и царь Аттал - Аттал Пергамский (241-197 гг. до н. э.) - современники Плавта. 395 ...аттические все, не сицилийские. - Хотя сицилийские греки славились своим остроумием, выше их в этом отношении считались аттики (афиняне). 436 ...заяц, из-под двери в цирке пущенный! - Римская бытовая подробность. 448 А молиться завтра пусть пойдет. - Чтобы воздать богам благодарение за выкуп на свободу. 475-476 Аттику великую увеличил я: гражданку нынче дал ей новую. - Комичность высокого стиля хвастуна-сводника заключается в том, что он считает себя полезным государственным деятелем. 488 К претору, узнай там, если не желаешь верить мне. - Судьей в греческой обстановке является римский претор, одно из высших должностных лиц в Риме, в обязанности которого входило судопроизводство. 506 Хрисополис - "Золотой город" в самых недрах Аравии выдуман Токсилом. 625 Дома я звалась Лукридой - прибыльной. - Для дочери парасита придумано имя с греческим суффиксом, но с латинским корнем Lucris, "приносящая прибыль". Токсил, согласно римским и греческим суевериям, видит в этом доброе предзнаменование. 631 ...на кухне, с левой стороны, в углу. - Как дочь парасита, мнимая Лукрида родилась в кухне, но этот намек на ремесло ее отца остается непонятным ее покупателю-своднику. 645 Род ее хорош: одну лишь правду говорит она. - Токсил подчеркивает, что рабам в комедии, в противоположность свободнорожденным, свойственно лгать. 680 Смотри, с деньгами не уйди домой к себе. - Несмотря на дружбу и важную услугу Сагаристиона, Токсил все-таки не до конца доверяет своему приятелю и предлагает ему идти с деньгами к нему, Токсилу, а не к себе домой (с целью их присвоить). 770 Ты у нас тут диктаторшей будешь. - Лемниселене передается функция "царицы", т.е. распорядительницы пира. 782 Потерял я и выбросил воз серебра. - Сильное преувеличение, т.к. шестьдесят мин (1 талант) весили немного более 26 килограммов. 783 А за что - я того не имею в руках. - То есть за девушку. 804 В этом месте начинается пляска, во время которой Пегний старается сбить сводника с ног. 824 и 826 Упомянутые здесь знаменитые ионийские танцоры - Гегея и Дордал - нам неизвестны. Тит Макций Плавт. Клад Aulularia. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.} ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лар, бог домашнего очага у Эвклиона. Эвклион, старик. Стафила, старая служанка. Мегадор, старик, сосед Эвклиона. Эвномия, его сестра. Ликонид, ее сын. Стробил, раб. Анфрак, повар. Конгрион, повар. Пифодик, раб. Федра, дочь Эвклиона. Улица с двумя соседним домами - Эвклиона и Мегадора. Храм богини Верности и перед ним жертвенник. ПРОЛОГ Лар. Лар Не знаете, кто я? Скажу вам коротко: Я Лар домашний, из дому вот этого, Откуда, как вы видите, я вышел. Здесь Уж много лет живу, был покровителем Отцу и деду нового хозяина. Мне дед его с мольбою вверил золота Сокрытый клад: в средине очага его Зарыл, оберегать его меня молил. 10 И умер он; настолько жаден был в душе, Что сыну не хотел его показывать, Предпочитал его оставить в бедности, Лишь только б не указывать сокровища. Земли ему оставил небольшой клочок, Пускай живет в труде большом и бедствует. Когда он умер, клад мне тот доверивши, Присматриваться стал я, не окажет ли Мне сын почета больше, чем отец его, Но он все меньше, меньше почитал меня, 20 Все меньше мне даров почетных даривал, И я к нему отнесся соответственно. Но вот и он скончался, и остался сын, Вот этот, в доме он теперь хозяином, Такой же точно нравом, как отец и дед, С ним дочь живет, она мне каждодневно в дар Вино приносит, ладан или что-нибудь Подобное, венки кладет. Так в честь ее Дозволил Эвклиону я тот клад найти, Чтоб легче мог он замуж выдать дочь свою. Свершил над нею некий знатный юноша Насилие: ему известно, кто она, 30 Она ж его не знает, как и сам отец Не знает про насилие над дочерью. Я сделаю, что этот вот старик-сосед Ее себе попросит в жены, все затем, Чтоб легче замуж взял ее тот юноша: Старик тот, что на ней жениться думает, Он юноше, который осрамил ее В Церерин праздник, дядею приходится. Но вот уже кричит старик: всегда он так. Старуху гонит, тайну б не проведала. На золото взглянуть он хочет, цело ли. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Эвклион, Стафила. Эвклион Вон! Вон отсюда! Прочь! За дверь! Проваливай! 40 Подглядывать, глазищами шнырять тебе! Стафила За что меня, несчастную, колотишь ты? Эвклион Чтоб и на деле ты была несчастна, дрянь, Дрянную жизнь вела б, тебя достойную. Стафила Сейчас меня за что ты выгнал из дому? Эвклион Тебе, что ль, колотовке, отдавать отчет? Ступай от двери! Прочь отсюда! Гляньте, как Ступает! А ты знаешь, до чего дойдет? Возьму сейчас веревку или палку я И ею удлиню твой черепаший шаг! Стафила 50 На виселицу лучше б дали боги мне Попасть, чем так вот у тебя на службе быть. Эвклион Вишь, про себя бормочет что-то, подлая! Постой ты, тварь! Глаза, ей-богу, выдеру! Подсматривать за мною я не дам тебе. Прочь! Прочь! Еще, еще! Вот так теперь. Эге, Там стой. А если с этого мне места чуть На пальчик, ноготочек пододвинешься, Оглянешься, покуда не позволю я, - Сейчас же палачу отдам на выучку! 60 Подлей старухи этой и не видывал Вовеки! Право, очень я боюсь ее: Врасплох ко мне нечаянно подкрадется, Пронюхает, где золото запрятано! Глаза и на затылке есть у бестии. Пойду взгляну, где спрятал, там ли золото? Ох, сколько мне тревоги, беспокойства с ним! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Стафила. Стафила И в толк не взять, что сделалось с хозяином! Беда какая! Подлинно с ума сошел: Вот этак-то меня гоняет из дому 70 Раз десять в день. Какое, не пойму никак, Нашло на человека помешательство! Всю ночь не спит, а день придет - по целым дням Не выйдет, как хромой сапожник, из дому. И вот еще: как скрыть хозяйской дочери Бесчестье (ей уж роды приближаются)? Не знаю! Остается мне одно теперь, Я думаю, - на шею петлю крепкую. И вытянусь, как буква "i" предлинная. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Эвклион, Стафила. Эвклион Теперь душа спокойна и уйти могу Из дому, видел: все внутри целехонько. Вернись-ка, сторожи там дома. Стафила Как не так! 80 Мне сторожить? Что, разве дом утащит кто? Ворам у нас поживы никакой другой, - Все пустотой полно и паутиною. Эвклион Уж не тебе ль в угоду, ведьма, должен бы Меня Юпитер сделать богачом - царем Филиппом или Дарием? Хочу, чтоб ты Мне эту паутину караулила. Я беден, да! Терплю! То воля божия! Входи, запри там двери. Я сейчас вернусь. 90 С чужими осторожней, не пускать никак. Придут за огонечком - потуши тотчас, Чтоб не было причины приставать к тебе. Найду огонь - тебе притушку сделаю. Воды попросят - ты скажи: ушла вода. Соседи вечно клянчат: то посуды им, То ножик, то топорик, пестик, ступочку, - Скажи, что были воры, утащили все. Ну, словом, кто б там ни был, без меня не смей Впускать! Запомни твердо: не пускать никак, 100 Хотя б сама Фортуна посетила нас. Стафила Наверно, ей самой не очень хочется Быть впущенной; ни разу к дому нашему Не подошла, хотя бы и вблизи была. Эвклион Молчи! Иди! Стафила Молчу. Иду. Эвклион Запри совсем Двойным засовом двери. Я сейчас вернусь. Стафила уходит. Измучился. Уйти мне нужно из дому! Ох, как идти не хочется, а дело есть. Сказал нам старшина из нашей курии, Что деньги раздаваться будут. Если я За ними не явлюся, заподозрят все 110 Тотчас, что я припрятал дома золото: Возможное ли дело, чтоб иной бедняк Получкой пренебрег, хоть и грошовою? Уж как от всех скрываю я старательно, А чудится, что всем известно: все меня Приветствуют любезнее, чем до сих пор! Подходят, останавливают, руки жмут, Расспрашивают, как дела, здоровье как. Пойду куда направился. А там - домой, К себе назад, скорее по возможности. (Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Эвномия, Мегадор. Эвномия 120 Поверишь ли, брат, эти речи исходят От чистого сердца, в твоих интересах; Иное родной бы сестре не пристало, Нас, женщин, не любят, чего обольщаться, Считают болтливыми - и не напрасно, И есть поговорка: из женщин немая Еще не встречалась вовеки ни разу. Однако же, брат, об одном поразмысли: Тебе я близка, как и ты мне взаимно, 130 Так должно о деле обоим подумать, Советом взаимным вдвоем поделиться. Не надо таиться, не надо страшиться И душу открыть в обоюдной беседе. Тебя позвала я сюда по секрету - О деле семейном твоем перемолвить. Мегадор Лучшая из женщин, дай мне руку. Эвномия Кто? Где лучшая? Мегадор Ты. Эвномия Я? Мегадор Нет - так нет. Эвномия Но правду говорить же следует. 140 Не найдешь нигде ты лучшей, хуже, брат, одна другой. Мегадор Я с тобой согласен в этом, возражать не думаю. Эвномия Выслушай меня, прошу я. Мегадор Слушаю. К твоим услугам. Эвномия Я тебе пришла совет дать, Для тебя же дело важно. Мегадор На тебя оно похоже. Эвномия Хорошо, чтоб так случилось. Мегадор В чем же дело, сестра? Эвномия Благо вечное, брат, Для тебя пусть наступит в потомстве. Мегадор Да свершится! Эвномия Хочу, чтобы взял ты жену. Мегадор 150 Ой, убила! Эвномия Но чем? Мегадор Выбиваешь мне мозг Ты, сестра: не слова это, камни. Эвномия Но послушай, последуй совету сестры. Мегадор Нет охоты. Эвномия Тебе же на пользу. Мегадор Я скорей умереть соглашусь, чем женюсь. Впрочем, если такую предложишь, Чтобы завтра пришла, послезавтра ж ее В двери вынесли, то я согласен. Вот на этом условии свадьбу готовь. Эвномия Указать тебе могу я женщину с приданым, Но не первой молодости, средних лет она уж. 160 Я могу тебя посватать, если ты согласен. Мегадор Мне один вопрос позволишь? Эвномия Спрашивай, пожалуйста. Мегадор Сам в летах - жену умно л

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору