Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Плавт Тит Макций. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -
780 Кто б он ни был, не покроешь вора? Ликонид Нет. Эвклион А если лжешь? Ликонид Пусть меня тогда Юпитер разразит. Эвклион Достаточно. Говори теперь, что хочешь. Ликонид Может быть, не знаешь ты, Кто я, из какого рода. Мегадор мне дядею, Антилох отец был, сам я Ликонид по имени, Мать - Эвномия. Эвклион Я знаю род ваш. Говори теперь, Что угодно. Ликонид У тебя есть дочь. Эвклион Да, дома, здесь. Ликонид И ты Выдаешь ее за дядю моего? Эвклион Все так и есть. Ликонид Ну, так вот, через меня он шлет тебе отказ сейчас. Эвклион Как отказ, когда для свадьбы все готово, слажено? Пусть все боги и богини разразят его! Да я Потерял из-за него же нынче столько золота, Горемычный! Ликонид Будь спокоен, не спеши с проклятьями. Пусть на благо и на счастье и тебя и дочери Обратится это дело! Говори: да будет так! Эвклион Да устроят это боги! Ликонид Да устроят так и мне! Слушай же! Кто, провинившись, ни стыда, ни совести 790 Не имеет, как ничтожен человек такой! Молю, Эвклион, перед тобою, пред твоею дочерью: В чем невольно провинился я, прости мне и меня Сочетай законным браком с ней. Я признаюсь тебе, Дочери твоей обиду я нанес в Церерин день: Действию вина и пылу юности поддался я. Эвклион Горе мне! Какой поступок! Что я слышу! Ликонид Что стонать? То ль беда, что дедом стал ты прямо к свадьбе дочери? Сам сочти десятый месяц с праздника Церерина, Оттого из-за меня мой дядя и прислал отказ. 800 В дом войди, узнай, все это правда ль. Эвклион Это просто смерть! За одной бедой другие прямо так и валятся. В дом пойду узнать, насколько верно это. (Уходит.) Ликонид Следом я. Кажется, я с этим делом выбрался из пропасти. Одного не понимаю, где сейчас Стробил, мой раб. Подожду его немного здесь, потом туда пойду. Эвклиону дам я время расспросить кормилицу О моем поступке точно. Дело все известно ей. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Стробил, Ликонид. Стробил Сколько радости мне дали боги - и какой еще! С золотом горшок в четыре фунта - мой! Кто так богат? 810 И к нему сейчас в Афинах боги благосклоннее? Ликонид Мне сдается, голос чей-то слышу здесь поблизости. Стробил Гм... Хозяин! Ликонид Не раба ли вижу я, Стробила, там? Стробил Он и есть. Ликонид Кому другому быть! Стробил Приближусь. Ликонид Подойду. Повидался он, наверно, как ему приказано, С тою самою старухой, девушки кормилицей. Стробил Про мою добычу эту рассказать ему иль нет? Вот что. Попрошусь на выкуп у него. Пойду, скажу. Я нашел... Ликонид Ну, что нашел ты? Стробил Да не то, о чем кричат Мальчики: "Нашли в горохе мы". Ликонид Смеешься, как всегда. Стробил 820 Господин, постой, послушай. Ликонид Ну? Стробил Нашел сегодня я Страшное богатство... Ликонид Где же? Стробил Полный золота горшок. Четырехфунтовый... Ликонид Странно! Что я слышу от тебя? Стробил Я стащил у Эвклиона, старика вот этого. Ликонид Где же золото? Стробил В шкатулке у меня. Теперь хочу Попросить тебя на волю отпустить меня. Ликонид Просить Отпустить тебя на волю, негодяй ты этакий? Стробил Вишь, поди, хозяин! Знаю я, к чему дела ведешь! Ловко испытал тебя я! Ты уже отнять готов был! Ну, а если бы нашел я? Ликонид Шутки вовсе не уместны. 830 Золото ступай верни все. Стробил Золото отдать? Ликонид Конечно. Повторяю, возврати все. Стробил Ах, откуда ж? Ликонид Сам сознался, Из шкатулки. Стробил Я ведь часто пустяки болтаю. Ликонид (замахивается) Знаешь Как... Стробил Убей хоть, а с меня ты ничего тут не получишь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Конец пьесы не дошел. Так как в списке действующих лиц последней сцены рукописи упоминается, между прочим, Эвклион, то, следовательно, и он принимал участие в конце сцены. Кроме того, из стихотворных резюме (arqumentum) этой комедии, принадлежащих какому-то римскому грамматику около II в. нашей эры, видно, что золото было возвращено Эвклиону. На радости он выдает дочь замуж за Ликонида и отдает им золото в качестве приданого. Судя по очень немногим отрывкам, сохранившимся у латинских грамматиков, он рад, что наконец избавился от этого клада, из-за которого он должен был рыть по десять ям в день, и не знать ни днем, ни ночью покоя, и теперь может спать. КОММЕНТАРИИ КЛАД (AULULARIA) Название пьесы происходит от латинского aulula, уменьшительного от aula - "горшок". Оригинал этой комедии указать невозможно, поскольку многие греческие драматурги IV-III вв. до н. э. писали комедии'на этот сюжет, но ни одна из них до нас не дошла. Установить дату первой постановки комедии помогают следующие факты. Это, во-первых, отмена в 195 г. до н. э. закона Оппия, который запрещал женщинам ездить по городу в экипажах в том случае, если они не едут из города в свое имение. Против отмены этого закона и протестует Плавт устами Мегадора в этой комедии. Кроме того, поскольку в пьесе упоминается пост Цереры, учрежденный только в 191 г., то, по всей видимости, комедия написана не раньше 191 г. до н. э. Комедия вызвала многочисленные подражания, наиболее известным из которых является "Скупой" Мольера. Значимые имена действующих лиц комедии: поваров - Анфрак - "уголь" и Конгрион по имени морской рыбы conger - "морской угорь", раб Стробил - "волчок", рабыня Стафила - "виноградная гроздь" (имеется в виду ее склонность к вину). 37 Церерин праздник - Фесмофории, один из самых распространенных в Древней Греции, ночной женский праздник в честь богини плодородия Цереры (у греков - Деметры). Отмечался осенью в посевную пору. 85-86 ...царем Филиппом или Дарием. - Филипп Македонский и Дарий Персидский являлись синонимами высшего богатства, тем более что в Греции и на Востоке были широко распространены македонские ("филипповские") и персидские ("дарики") золотые монеты. 108 Речь идет о денежных раздачах в Афинах - по демам, старшинами которых были демархи, заведывавшие, между прочим, этими раздачами. Перевод Плавтом этого термина через "курия" не верен, поскольку курия у римлян была делением аристократической общины, дем соответствовал бы больше римским трибам. 165 ...прозвище "последыша". - В подлиннике Postumus, прозвище, которым римляне называли, как правило, детей, родившихся после смерти отца. 166-169 Эти стихи могли быть намеком на современные Плавту римские нравы. 309 Талант - аттический талант (60 мин, 6000 драхм). Оба повара ценят себя слишком высоко, так как обычная цена за раба-ремесленника в Афинах IV в. до н. э. не превышала 5-6 мин. Однако именно в последние годы жизни Плавта на римские зажиточные слои оказывала влияние пышная и богатая Азия. В частности, известны жалобы историка Тита Ливия на развивающуюся роскошь и на чрезмерные покупки по столу и траты на дорогих поваров, которые когда-то были самыми дешевыми рабами. 318-319 ...с поручительством к суду привлечь. - Римская бытовая деталь. 325 Трехбуквенное прозвище! - В подлиннике homo trium litterarum - fur, вор. 358-359 ...мразь, хоть и слуга Вулканов! Как тебя огонь не чистит! - Стафила называет повара в высоком стиле служителем Вулкана, огонь все очищает, но повар все-таки остается "нечищенным", скверным. 401 ...чтоб стал он глаже, чем актер ощипанный. - Актеры, чтобы казаться моложе, выщипывали волоски на коже. 409 ...попал к вакханкам поваром для вакханалий! - Упоминание о вакханках и вакханалиях, возможно, связано с развившимся в Италии после 2-й Пунической войны культом Вакха с его оргиями, которые выродились в скандальную уголовную эпопею и вызвали в 186 г. до н. з. жесточайшие репрессии со стороны сената. 417 В охрану на тебя донос подам. - Грек Эвклион обвиняет повара в нарушении старого римского закона XII таблиц, строго запрещавшего ношение в публичных местах холодного оружия (впрочем, специально с целью человекоубийства), которым в глазах Эвклиона является даже поварский нож. 445 Лаверна - римская богиня наживы. Покровительница воров и обманщиков. 469 ...палку взял: готов петух мой...- Пародия на старые римские законы XII таблиц, позволявшие убить вора на месте преступления ночью (днем в том случае, если он защищается оружием). 495 ...дешевле станут галльских меринов. - Мерины, привозимые из Галлии, были самыми дешевыми вьючными животными. Породистые мулы, отличавшиеся не только силой, но и красотой, были дорогими, так как привозились из Малой Азии. 554 ...с шестью руками каждого, уж истинно потомство Герионово! - Неуклюжий великан Герион, обладавший на острове Эрифейя (на западном краю мира) стадом прекрасных коров, уведенных впоследствии Гераклом, имел три тела и, соответственно, шесть рук. 555 ...Аргус, весь в глазах, кругом. - Стоглазый Аргус был приставлен Юноной к возлюбленной Юпитера Ио и затем убит Меркурием по повелению Юпитера. 559 Пирена - источник на Коринфском акрополе, образовавшийся, по преданию, от удара копытом Пегаса и посвященный Музам. 566 ...просвечивает, как фонарь пунический. - То есть финикийский фонарь - стеклянный, так как изобретение стекла приписывали финикийцам. 624 ...недаром крикнул слева ворон, не к добру. - Карканье ворона слева было для римлян дурным предзнаменованием. 674 Сильван - бог лесов и полей, покровитель сельских жителей. 692 Юнона - покровительница рожениц. 701 В горах золотоносных птицы дятлы есть... - Грифы, охраняющие по старой легенде золотую руду Рифейских (Уральских) гор, обратились в старой италийской мифологии в дятлов. 717 Набеленной одеждой прикрылись, сидят... - Публика приходила в театр в тогах, вычищенных мелом. Зрители побогаче приносили с собой скамейки, остальные стояли. Тит Макций Плавт. Грубиян Truculentus. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.} ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Диниарх, молодой человек. Астафия, служанка. Раб, по прозвищу Грубиян. Фронесия, гетера. Стратофан, воин. Киам, раб. Страбак, молодой человек. Калликл, старик. Цирюльница. Служанки. Действие происходит в Афинах, на площади между домами Калликла и Фронесии. ПРОЛОГ Ничтожного местечка просит Плавт у вас В большом и красотою гордом городе: Афины он сюда без архитектора Перенесет. Дадите или нет? О да, Они согласны. Лучшую часть города Я без задержки заберу. А если бы Я попросил чего-нибудь из вашего Имущества? На это не согласны, нет! Засела крепко в вас привычка старая: Вы очень скоры на язык - отказывать. Займемся тем, однако, для чего пришли. 10 Переношу я сцену из Афин сюда До той поры, пока не разыграем мы Комедию. Здесь обитает женщина По имени Фронесия. Она в себе Все воплощает нравы века нашего. С любовника она совсем не требует - Того, что ей дано уже без этого. Хлопочет об остатках, - чтоб их не было; Их просит и уносит (женский нрав таков: Все поступают так, поняв, что любят их). Она вот притворяется, что будто бы Ребенка родила она от воина, Чтоб тем скорей его ограбить дочиста. 20 Короче говоря . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Диниарх. Диниарх Влюбленный хоть весь век учись, и все-таки Не выучится он, на сколько способов Грозит ему погибель! Даже и сама Венера, у которой все в руках дела Влюбленных, подвести не может полный счет, На сколько разных образцов и способов Смеются над влюбленным и влекут его К погибели, украшивая просьбами! Как много лести, гнева, сколько муки тут! О боги, милость ваша! Сколько ложных клятв 30 Дается сверх подарков! Первый выигрыш Ее - то годовое содержание. Три ночи за него даются; между тем Пойдут вино, и масло, и пшеничный хлеб, И денежки: нащупывает, что в тебе Сильнее, бережливость или щедрость. Так Кидают рыболовы сеть: когда она Пошла на дно, подтягивают тотчас же Концы и, если рыба попадает в сеть, Следят, не ускользнула бы; и так и сяк Повертывают сети, не дают уйти, Покуда наверх наконец не вытащат. Так точно и любовник: если он дает, 40 Что просят у него, и если щедрость в нем Сильнее бережливости, ночей ему Прибавят, а пока он на крючке сидит! А раз хлебнул он крепкого вина любви И в грудь ему проникло то питье, тогда Погиб он сам, и честь, и достояние! Случится ли, рассердится любовница, - Удвоились потери: и спокойствие И деньги пропадают. Если ласковы Они друг к другу, гибель точно так же ждет: Проводит редко ночи с ней - покой пропал; 50 А зачастил - сам рад он, но деньгам конец. И прежде чем успеешь ты одно отдать, Как сотни новых требований ждут тебя: То золото пропало, то разорван плащ, То куплена служанка, то серебряный Сосуд, а то старинный бронзовый, кровать Роскошная, иль греческие шкапчики, Иль... Что-нибудь всегда давать приходится Влюбленному, всегда в долгу у девки он. Убыток же мы свой скрываем тщательно, Губя и честь, и деньги, и самих себя: Родители, родные не проведали б! 60 А чем скрывать, мы много лучше сделали б, Когда бы посвящали их в свои дела. Они сдержать могли бы нашу молодость, А мы все то, что раньше было добыто, Могли бы передать своим наследникам. Распутниц бы и сводников убавилось, И много меньше было б расточителей. А то теперь с распутницами сводников, Пожалуй что, побольше развелось у нас, Чем мух в сильнейший летний жар. Коли их нет В других местах, то у столов менял сидят Распутницы со сводниками каждый день. И счесть их трудно: знаю я наверное, Что там распутниц много больше, чем весов. А почему им важно быть безвыходно 70 В меняльных лавках, трудно это мне сказать: Из-за табличек разве, где ведется счет Всем суммам, под проценты отдаваемым, Причем их занимает получение, А не уплата, - этого не думайте. И вообще, когда в огромном городе Стеклось народу много, мир-покой настал, Враги разбиты, то вполне естественно Утехами любовными заняться тем, Кто для расходов обладает средствами. Так точно и со мною. Здесь живет моя Любовница, по имени Фронесия, А имя это значит "ум" по-гречески: Так ум она из головы мне выбила. Признаться, я был первым близким другом ей, 80 А в этом гибель денежкам любовника. Теперь, найдя другого, кто щедрей меня На траты, заменила им меня она. То воин вавилонский. По словам ее, Злодейки, ненавистен ей, противен он. Тот, говорят, издалека приедет к ней. А чтоб меня прогнать и с этим воином Одним кутить, она теперь придумала Такую хитрость, будто родила она И будто бы отец ребенку - воин тот. А я-то полагаю, у негодницы Ребенок тот подложный, без сомнения. Меня надуть желает? Или думала, 90 Что можно от меня укр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору