Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Плавт Тит Макций. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -
, сейчас я подвыпил изрядно. А какая закуска! Какое убранство! Достойно богов угощение было. Так весело в веселом месте! Что долго разводить мне околичности! За это человеку стоит жизнь любить! Здесь наслажденья всякие, здесь все очарованье! К богам тут приближаешься! Страстно обнял друг подругу, Губы с губками сливает, Языков двух откровенно 1260 Начинается беседа. Грудь к груди прижимается, а захотят лишь, То два тела сольются в одно. Ручкой белой тебе сладостную чашу Твоя милая мило дает. Тут исчезла назойливость, ненависть, глупость: Меж собою в помине их нет. Пахучие мази, веники и повязки Без скупости щедро, роскошно даются. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . В таком веселье провели Мы с господином этот день. Дело я свое исполнил, И враги разбиты наши. 1270 Они выпивают, пируют, гуляют С подружками и посейчас (и моя там). Душе своей и страсти угождая. А когда я встал, Просят, чтобы поплясал я. Так вот начал я изящно, По-ученому: отлично Ионийский танец знаю. Надеваю плащ, игриво Я вот эдак выступаю. Кричат, рукоплещут: сначала, еще раз! Я начал уж так, не хотел повторяться. Подружке своей отдаются в объятья, Хотел закружиться - и падаю сразу. Тут и песне конец. Поднимаюсь: тсс!.. Почти все Платье обмарал свое! Сколько я веселья Всем доставил тут! За беду такую 1280 Чашу дали мне. Я выпил, одежду сейчас же меняю, Сюда выхожу отрезвиться покуда. От хозяина к другому Уговор пойду напомнить. Эй, откройте же, откройте! Симону скажите, здесь я. СЦЕНА ВТОРАЯ Симон, Псевдол. Симон Ах ты, дрянь! Голос твой вызвал вон меня. Это что ж? Это как? Что я вижу тут? Псевдол Да, в венке, вовсе пьян, это твой Псевдол. Симон Но какой ведь нахал! А осанка-то! Да и мне вряд ли чем страх нагнать на него! 1290 Как мне с ним быть теперь: строго ли, ласково ль? Силой - нет, не могу: деньги я ведь несу. На него можно ли положиться мне? Псевдол Негодяй встречь идет, честный муж, к тебе. Симон Здравствуй! Псевдол Ха! Симон Чтоб тебе лопнуть, пакостник! Псевдол А за что толкаешь? Симон Мерзавец, в лицо Как ты смеешь рыгать мне, пьянчуга? Псевдол Легче! Так! Ну, держи, чтобы я не упал. Пьяным-пьян я, не видишь ты разве? Симон Вот какой ты нахал! Что ты так белым днем Ходишь пьян и в венке? Псевдол Да уж так я хочу. Симон 1300 Хочешь так? Да оставь мне рыгать в лицо! Псевдол Я рыгнул сладко так! Симон, уж позволь! Симон Ты бы мог, думаю, негодяй, пропить Целый сбор четвертной вин массийских враз. За один только час. Псевдол И прибавь, зимний час. Симон Да, ты прав. Но скажи Все же мне, где ты так нагрузил свой корабль? Псевдол На пиру я и сын твой сейчас выпили, Симон! Что, как поддет Баллион у нас? Как сказал, точно так я и сделал. Симон 1310 Дрянь же ты! Псевдол В женщине вся причина тут. Сын твой с ней на пиру, со свободною. Симон Все твои подвиги знаю точно я. Псевдол Что ж медлишь деньги дать мне? Симон Прав ты, признаю, держи. Псевдол А сказал, что не дашь! Нагружай на меня И за мною вот этой дорогой иди. Симон Мне тебя нагружать? Псевдол Знаю я, нагрузишь. Симон Что поделаешь с ним? Неужели возьмет Деньги он да еще и меня засмеет? Псевдол Горе всем побежденным! Плечо подставляй. Симон Вот не думал совсем, не гадал никогда, Чтоб тебя умолять мне придется. 1320 Ох! Псевдол Оставь! Симон Мне больно. Псевдол Если б Не тебе, так было б мне. Симон Неужели, Псевдол, эти деньги возьмешь У хозяина? Псевдол Очень охотно. Симон Неужели не хочешь из них для меня Поступиться какой-либо частью? Псевдол Нет. Меня попрекнешь, что я жаден, - пускай! Но тебе ни гроша не видать от меня! Ты спины не жалел бы моей, если б я Не добился удачи сегодня! Симон Погоди, жив не буду, тебе отплачу. Псевдол Что грозишь? Вот спина, не скрываю. Симон Ну тебя! Псевдол Стой, вернись! Симон А зачем? Псевдол Да вернись Только: право, обманут не будешь. Симон Ну, пришел. Псевдол На пирушку со мною пойдем. Симон Я с тобою? Псевдол Иди, говорю я. Половину и больше получишь. Идем! Симон Что ж, идем. Ну, веди куда хочешь. Псевдол 1330 Что еще? Симон, ты, уж прошу, не сердись На меня и на сына за это. Симон Да уж нет, не сержусь. Псевдол Ну иди, следом я. Симон Позвал бы и зрителей вместе. Псевдол Они меня звали когда-нибудь? Нет! И я тоже звать не желаю. Но если одобрить комедию вы И труппе похлопать согласны сейчас, То вас приглашаю на завтра. КОММЕНТАРИИ Псевдол (Pseudolus) Из дидаскалии видно, что пьеса впервые была поставлена в 191 г. до н. э., но не эдилами, а городским претором на Мегалесийских играх по случаю освящения храма Фригийской Матери богов Кибелы, обещаного в 204 г. незадолго до окончания 2-й Пунической войны. Этим и объясняется назначение высшего магистрата для руководства играми и спектаклем. Таким образом, пьеса является поздним произведением Плавта. Из собственных имен комедии ясны и выразительны: раб Псевдол - "лгун", "обманщик", Феникия - "молодая пальма", Гарпаг - "грабитель", "похититель", Самая напоминает латинское слово osimia - "обезьяна". В русском переводе пьеса также известна под названием "Раб-обманщик". 25 Сивилла - прорицательница. Сивилл было много, плавтовская публика могла думать о Куманской, в городе Кумы в Великой Греции (Южная Италия). 36 ...на строчку протянулась во весь рост в письме. - То есть имя Феникии заняло целую строку. 59 Дионисов день - Дионисии, аттический праздник в честь Диониса. Первоначально отмечался в ноябре-декабре - сельские Дионисии. Позже появились Городские, или Великие Дионисии, отмечавшиеся в течение 5 дней в феврале-марте. 107 ...бровь недаром дергает. - Народная примета у греков и римлян. 151 ...на кампанских покрывалах. - Кампания, область на западе Италии, рано подверглась греческой колонизации, славилась предметами роскоши и была известна изнеженной жизнью. Недаром в ней деморализовалось войско самого Ганнибала. 191 Ясон - мифический предводитель аргонавтов, названый богачом, видимо, как обладатель золотого руна, добытого им у колхидского царя Ээта. 201 Дирка - в греческой мифологии жена фиванского царя Лика, жестоко обращавшаяся с Антиопой, была наказана сыновьями Антиопы и Зевса Амфионом и Зефом, которые привязали Дирку к рогам быка, растерзавшего ее насмерть. 303 ...меня подрезал возрастной закон. - Римская бытовая подробность. Существовал закон (закон Плетория), ограждавший молодых людей, не достигших 25-летнего возраста, от обмана со стороны ростовщиков - сделка с ними считалась недействительной. 331 ...к городским воротам! - Имеются в виду Эсквилинские ворота Рима, за которыми находилось место для казней и жили палачи. 358 ...к претору за волею. - Римская подробность - отпуск раба на волю перед претором. В Риме процедура освобождения раба производилась в форме судебного разбирательства перед претором. 416 Диктатора назначить для аттических Афин. - Диктатура - чисто римский институт. 480 Дельфы - святилище Аполлона в Фокиде (Центральная Греция) со знаменитейшим в Греции оракулом. 532 Агафокл - см. примечание к "Привидению", ст. 775. 573 ...флейтщик, позабавит тут. - Непосредственное обращение к зрителям с объявлением антракта. 709 Ты - Надежда иль Спасенье. - Часто встречаемое у Плавта олицетворение абстрактных понятий как божеств, характерное для римской религии. 730 Карист - город на соседнем с Аттикой острове Эвбее. 738 ...с рукавами тунику. - Чтобы скрыть запах, нужно носить тунику с рукавами. 762 ...птицы слева, как мне хочется. - В сакральном языке левая сторона считалась благоприятной, приносящей удачу. Таким образом, выражение "птицы слева" означает "при благоприятных знамениях". Обычно же левая сторона считалась неблагоприятной. Ср., например, "Клад", ст. 624. 790 ...площадь поварской зовет. - ни у римлян, ни у греков не было особого рынка поваров. 796 Орк - ад, подземное царство. 797 ...чтоб на земле был повар для покойников. - Имеется в виду повар, готовящий приношения, которые подносились покойникам при погребении и на поминках. 811 ...луга тебе на блюде поднесут. - Насмешка над поварами, готовящими вегетарианские обеды, больше для коров, чем для людей. 816 Сильфий - растение, которое вывозилось из Африки и служило приправой. 831-836 Цеполендра, макцида и т.д. - вымышленные названия пряностей. Рыбы здесь называются в стиле, пародирующем трагедию, нептуновыми животными. 869 Пелий - здесь ошибочно назван вместо Эсона (отца любимого Медеей Ясона), которому Медея действительно вернула молодость, окунув его в кипящий котел с травами. Желая же отомстить Пелию, Медея уговорила его дочерей вернуть таким же образом молодость их отцу, что привело к его гибели. 877 Мина - 100 драхм, в 50 раз больше нумма (2 драхмы). 895 ...по соседству же разбойник тут. - Псевдол. 973 ...кто б себя познал. - Пародия на знаменитое изречение "познай самого себя", высеченное над храмом Аполлона в Дельфах и бывшее девизом Сократа. Поэтому далее Псевдол замечает, что Симия уже начал философствовать. 1063-1064 ...Улисс мой тут: украл ли он священный знак твердыни Баллионовой? - Улисс - Одиссей. Намек на похищение Одиссеем и Диомедом изображения Афины-Паллады Палладия, из храма Минервы в осажденной Трое. 1100 ...в списки колонистов Мукомолии. - Принудительная работа на мельнице сравнивается здесь с "выведением в колонии", то есть наделением римских граждан землей на завоеванных Италией территориях и созданием там римских городов. Это явление было широко распространено во времена Плавта. 1185 Принять им надо чемерицы. - Чемерица в древности считалась лекарством от сумасшествия. 1232 Казни мне Псевдол добился у комиций! - Римская подробность - заседание центуриатных комиций в Риме (народное собрание), которые до 149 г., когда была учреждена постоянная судебная комиссия по уголовным делам, рассматривали также и такие дела. 1240 Но иначе, чем обычно делают в комедиях. - Нарушение театральной иллюзии. 1245 ...хитрость с Троей и Улисса...- имеется в виду деревянный конь, с помощью которого греки захватили Трою. 1274 ...ионийский танец знаю. - Ионийские танцы отличались непристойностью. 1303 ...вин массийских. - На греческой пирушке упомянуто италийское вино, из Кампании. 1304 И прибавь, зимний час. - Поскольку у римлян счет часов велся от рассвета до заката, то зимний час был существенно короче летнего. 1338 ...вас приглашаю на завтра. - Мегалесийские игры продолжались несколько дней. Тит Макций Плавт. Три монеты Trinummus. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 2. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.} [Пьеса] греческая. Сокровище Филемона. Играна на Мегалисийских играх. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Роскошь | }в прологе. Нищета | Мегаронид, старик. Калликл, старик. Лиситель, молодой человек, сын Фильтона. Фильтон, старик. Лесбоник, молодой человек, сын Хармида. Стасим, раб Лесбоника. Xармид, старик. Сикофант. Действие происходит в Афинах, на улице, у двух соседних домов - Фильтона и Хармида (куплен Калликлом). ПРОЛОГ Роскошь и Нищета. Роскошь За мною, дочь! Иди и долг свой выполни. Нищета Иду, но где конец пути, не знаю я. Роскошь Здесь. Вот и дом. Входи без замедления. (Зрителям.) Чтоб вы не оставались в заблуждении, На верный путь поставлю вас немногими Словами, если будете внимательны. Скажу сперва, кто я сама и кто она, Вошедшая вот в эту дверь. Внимание! Во-первых, Плавт придал мне имя Роскоши, А эту, Нищету, дал мне он в дочери. 10 Зачем ее я в этот дом направила, Скажу сейчас. К словам моим прислушайтесь. Есть молодой здесь человек один, живет Он в этом доме, и с моею помощью Растратил он отцовское имущество. Кормить меня ему, я вижу, нечем: дочь И шлю к нему. Пускай векует с нею он. А что до содержания комедии, Не ждите от меня его: появятся На сцене старики сейчас, расскажут все. По-гречески заглавие комедии "Сокровище", написана Филемоном, А Плавтом переделана на наш язык. Заглавие он дал ей "Трехмонетный день". 20 Сейчас он просит позволенья вашего Оставить с этим именем комедию. Вот все. Прощайте. Слушайте в молчании АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Мегаронид. Мегаронид Да, упрекать приятеля за явную Вину - неблагодарное занятие, Но в жизни нашей иногда полезное И целесообразное. Сегодня мне Придется это сделать. И не хочется, Да совесть подбавляет мне хотения. Тут мор у нас пошел на нравы добрые, Совсем почти они уже повымерли, 30 Дурные же - пока больны хорошие - Произросли в великом изобилии, В подобие траве, водой пропитанной. С нее собрать тут можно жатву жирную. Иные ценят только то, что кой-кому Угодно, много выше блага общего. Так властвует все личное над пользою Общественной, закрыв пути ко многому, Препятствуя в своей противной гнусности Развитию и частному и общему. СЦЕНА ВТОРАЯ Калликл, Ме

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору