Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Плавт Тит Макций. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -
ным как бы в школе Венеры. 658 ...люди - на вес золота? - В подлиннике вместо золота названа латунь, которую во времена Плавта считали почти равноценной золоту. 668 ...в пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. - Римляне с осуждением относились к вольности греческих нравов, и в частности к танцам, распространенным у греков и входившим в круг предметов начального образования греческих детей. У римлян танцы разрешались только для девочек. 687-698 Характеристика капризной, вводящей мужа в большие расходы жены заключает в себе много римских черт, например, упоминание о подарках в римский женский праздник 1 марта, в праздник Минервы 19 марта и 13 июня, о гадалках, толковательницах снов, заклинательницах, состоящих при богатой женщине, однако много сходного отмечали греческие философы и сатирики у богатых афинянок IV в. до н. э. Таким образом, этот пассаж не сочинен самим Плавтом, а представляет собой романизацию греческого оригинала. 777 Александр - Александр Македонский. 940 А та-то нам поможет? - Имеется в виду Филокомасия, которая со своей стороны должна быть искусной партнершей Акротелевтии и Мильфидиппе. 954 Я в твое распоряжение уши отдаю свои. - В подлиннике употреблено выражение римского государственного права в смысле "отдавать в полное подчинение". 991 Здесь арена, перед домом, где должна я роль сыграть. - Мильфидиппа сравнивает свою игру с играми в цирке. 1008 ...тотчас я женюсь на ней. - Римским рабам, в отличие от греческих, разрешался только конкубинат, а не брак. 1018 ...свел ты меня с косогора на ровное место. - По всей видимости, поговорка. 1247 ...так быть любимым, как тебе и Фаону Лесбосцу. - Имеется в виду предание о безнадежной, приведшей к самоубийству любви знаменитой поэтессы Сапфо к прекрасному лесбосскому юноше Фаону. Способностью внушать любовь всем женщинам Фаона одарила Афродита, которую он вез на своем корабле. 1265 ...я внук Венеры. - Верх хвастовства. До сих пор воин называл себя любимцем Венеры, теперь же производит себя в ее внуки. 1289-1290 ...Ахилла, допустившего погибель граждан... - В "Илиаде" Гомера Ахиллес, разгневанный на верховного предводителя греческого войска Агамемнона за то, что тот отнял у него его пленницу Брисеиду, отказался принимать участие в сражении с троянцами, вследствие чего греки понесли большие потери. 1417 На всю жизнь бесчестье мне! - Неисполнение клятвы, по римским обычаям, влекло бесславие и прежде всего лишало права выступать в суде свидетелем Тит Макций Плавт. Стих Stichus. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.} (Пьеса) греческая. Братья Менандра. Играна на Плебейских играх При плеб(ейских) эд(илах) Кн. Бебии, К. Теренции. Играл Т. Публилий Пеллион. Лады составил Марципор раб Оппия для сарранских флейт на всю (пьесу) в консульство К. Сульпиция, К. Аврелия ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Антифон, старик. Панегирида | } его дочери. Памфила | Эпигном, муж Панегириды. Памфилипп, его брат, муж Памфилы. Геласим, парасит. Стих, раб Эпигнома. Сагарин, раб Памфилиппа. Крокотия, служанка. Стефания, служанка. Пинакий, мальчик. Действие происходит в Афинах, на площади, близ домов Антифона, Эпигнома и Памфилиппа. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Панегирида, Памфила. Панегирида Да, несчастна была Пенелопа! Она Оставалась так долго вдовою без мужа. По себе ее душу мы можем понять, По нашей жизни: вот у нас в отлучке мужья, А мы с тобой делами их (как то надлежит), Сестра, тревожимся всегда и ночи и дни. Памфила Тут наш долг, нам его надлежит исполнить, И мы не больше делаем, чем велит любовь. Присядь-ка тут, сестра: о мужних делах 10 Хочу с тобой поговорить. Панегирида Что, все хорошо? Памфила Надеюсь и хочу. Одно мне мучительно: Отец наш (между горожан он чрезвычайно За честность уважается) позволяет Сейчас себе бесчестные вдруг поступки: Обиды нашим стал чинить он мужьям, Незаслуженно, в их отсутствие, Развести с ними нас он желает. Оттого-то, сестра, стало тошно мне жить, Оттого огорченье, забота моя. Панегирида 20 Полно плакать, сестра, сокрушаться о том, Что грозится отец наш тебе причинить: Есть надежда, он лучше поступит, Я ведь знаю его, в шутку он говорит. Ведь не взял бы себе и персидских он гор - Золотыми у нас их считают, - Чтобы то совершить, что страшит так тебя, Да и если бы сделал, сердиться на то Не должно бы: причины ведь к этому есть. Как уехали из дому наши мужья, 30 Третий год уж идет. Памфила Это правильно все... Панегирида И здоровы ли, живы ль, где сами они, Что там делают, что замышляют, Вести нам не дают и не едут домой. Памфила Не о том ли, сестрица, болеешь душой, Что они не исполнили долг свой, а ты Исполняешь? Панегирида Конечно. Памфила Ну что ты! Не хотелось бы впредь слышать мне от тебя Эти речи, сестра! Панегирида Отчего же? Памфила Оттого, что, по-моему, все, кто умен, 40 Долг обязаны свой уважать, исполнять. Потому и прошу я, сестрица, тебя, Хоть и старше ты, помнить о долге. Мужья Хоть бесчестными будь в отношении к нам, Отступая от должного, все же Пусть виновнее их не окажемся мы, Всеми силами помня о долге. Панегирида Я молчу. Будь по-твоему. Памфила Помни ж, смотри. Панегирида Сестрица, не хочу я, чтобы думали, Что я не помню мужа: не пропало то Внимание, что от него я видела. 50 Мила и дорога мне доброта его. О нашей связи брачной не жалею я, Не вижу, почему менять супружество. Но все-таки над нами власть отцовская, Должны мы делать, что велят родители. Памфила Я знаю, и от этой мысли скорбь растет: Почти он показал свое намеренье. Панегирида Давай-ка мы подумаем, что делать нам. СЦЕНА ВТОРАЯ Антифон, Панегирида, Памфила. Антифон Раб, что ждет напоминанья и не помнит сам того, Что он должен делать, - это никуда не годный раб. 60 Пай просить по первым числам все вы твердо помните: Как же то, что в доме надо делать, забываете? Если на свое вы место утварь не поставите, Как вернусь, напоминанье дам тогда плетями вам. Кажется, не люди вовсе - свиньи здесь живут со мной. Дом до блеска доведите мне, когда вернусь назад. Скоро буду. Побываю лишь у старшей дочери. Если спросит кто, оттуда звать, а то и сам вернусь. Памфила Что нам делать, если будет к нам отец настойчивым? Панегирида Все стерпеть, что станет делать; власть его сильнее нас. Думаю, нам просьбой лучше действовать, не спорами. 70 Если воззовем к отцовской доброте, верней успех. Тяжкая вина, бесславье - спорить и противиться. Я не стану и тебе так делать не советую. Просьба лучше. Знаю наших: он у нас податливый. Антифон Как, с чего начать мне с ними, я сперва обдумаю. Подманить ли мне их речью скрытною, как будто бы Я и не виню ни в чем их, будто и не слыхивал, Что провинность есть за ними, мягче испытать ли их Или погрознее? Будут споры, знаю я своих! 80 Если предпочтут остаться здесь, чем в новый брак вступать, - Пусть. На склоне лет мне с ними, право, что за надобность Воевать, да и причины к этому не вижу я. Нет, не надо свары. Вот что мне сдается лучшее: Сделать вид, что провинились в чем-то; так и сделаю, Скрытною, неясной речью запугать попробую, А потом скажу им прямо, что для них надумал я. Много будет разговору. Ну, войду. Открыта дверь. Памфила Кажется, отцовский голос до меня доносится. Панегирида Это он. Скорее встретим, поцелуй дадим ему. Памфила 90 Наш привет тебе, родитель. Антифон Здравствуйте. Присядьте там. Памфила Дай поцеловать. Антифон Довольно ваших поцелуев мне. Памфила Что же так? Антифон Такая горечь у меня. Памфила Присядь вот тут. Антифон Там не сяду, сядьте сами. Сяду на скамью я, здесь. Памфила Вот подушка. Антифон Нет, спасибо. Так удобно мне, садись. Памфила Но позволь, отец. Антифон Да нужно ль? Памфила Нужно. Антифон Будь по-твоему. Но уж этого довольно. Памфила Может ли чрезмерной быть О родителе забота дочерей когда-либо? Кто для нас тебя дороже? Только за тобой, отец, Следуют мужья, которым дал ты нас в супружество. Антифон Добрые вы жены, право; ведь мужья отсутствуют, 100 А для вас они как будто дома. Памфила Целомудрие Требует, чтоб мы ценили тех, кто взял в супруги нас. Антифон Нет тут никого чужого, кто бы нас подслушать мог? Панегирида Мы одни с тобой. Антифон Прошу я вашего внимания. Я совсем не знаю женских свычаев-обычаев, Прихожу, как ученик, я к вам, моим наставницам. Наилучшая матрона какова характером Быть должна? Но пусть из вас мне скажет это каждая. Памфила А зачем тебе характер женский надо знать? Скажи. Антифон Я ищу жену с тех пор, как ваша мать скончалася. Памфила Хуже, злей гораздо нравом ты, отец, легко найдешь, 110 Лучше же ни ты не сыщешь, ни под солнцем нет совсем. Антифон Но и от сестры желаю слышать также. Памфила Но, отец, Всем известно, что должно быть в женщине хорошего. Антифон Что ж, по-твоему, должно быть? Памфила Лишь пройдет по городу - Рот заткнет всем: всякий повод устранит к злословию. Антифон Твой черед сказать теперь мне. Панегирида Что ж тебе сказать, отец? Антифон Женщину хороших нравов как узнать? Панегирида Да так, отец! Хоть и есть, возможность сделать дурно, все ж воздержится. Антифон Хорошо. Ну, ты. Что лучше, взять ли замуж девушку Или на вдове жениться? Памфила Вот как рассуждаю я: 120 Наименьшее из многих зол - не зло уж более. Антифон Как избегнуть недостатков женщине? Памфила Не делая Нынче ничего, в чем завтра надо будет каяться. Антифон А какая всех умнее женщина, по-твоему? Памфила Та, что даже в полном счастье сможет познавать себя. Также та, что сносит кротко ухудшенье всякое. Антифон Вас я испытал отлично, весь узнал характер ваш. А явился вас обеих повидать я вот зачем: Так советуют друзья мне - вас домой отсюда взять. Памфила Речь о нас идет, однако ж мы иного мнения. Если были не по нраву наши женихи тебе, - 130 Или раньше нас не надо было выдавать за них, Или дурно разводить нас нынче в их отсутствие. Антифон Мне ль терпеть, что вы живете замужем за нищими? Памфила Люб, однако, мне мой нищий: люб своей царице царь. В бедности, как и в богатстве, чувство одинаково. Антифон Так наемников и нищих высоко вы ставите? Памфила Не за деньги отдавал ты нас, за человека же. Антифон Как! три года дома нет их, вы же дожидаетесь? Вместо худшей - наилучшей партии не ищете? Панегирида Неразумно на охоту псов насильно гнать, отец. 140 Враг - жена, когда насильно замуж отдают ее. Антифон Значит, нет у вас желанья слушаться родителя? Панегирида Слушаемся: за кого нас выдал ты, мы тем верны. Антифон Ну, прощайте. Я друзьям ваш передам ответ пойду. Панегирида Честными найдут нас, если это люди честные. Антифон Так заботьтесь поусердней о делах хозяйственных. (Уходит.) Панегирида Вот совет хороший. В этом мы тебя послушаем. Ну, сестра, пойдем. Памфила Сначала заглянуть к себе хочу. Если весть придет от мужа вдруг, ты извести меня. (Уходит.) Панегирида 150 Я не скрою, не скрывай ты тоже. Эй, Крокотия! Позови-ка парасита мне сюда, Геласима, Приведи с собой. Хочу я к гавани послать его: Не было ль вчера ли, нынче ль корабля из Азии. Правда, раб один по целым дням сидит у гавани, Все-таки хочу проверить. Поспеши, скорей вернись. (Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Геласим, Крокотия. Геласим Я думаю, что голод - мать родная мне: Со дня рожденья сытым хоть бы раз я был! Никто так благодарен не был матери Своей, как я невольно благодарен ей: Она меня во чреве десять месяцев 160 Носила, я ношу ее не десять лет, А больше; и меня носила крошечным, Тем меньше, полагаю, было ей труда. А я ношу во чреве не какой-нибудь Ничтожный голод - нет, огромный, тягостный, Во чреве боли каждый день, но мать свою Родить мне не под силу, не могу никак. В народе говорится, я слыхал не раз: Беременность слонихи длится десять лет. Мой голод, видно, семени слоновьего, 170 Уж много лет во чреве у меня сидит. Смешного человека ищет кто-нибудь? Меня со всем нарядом продавай ему, Ко всякой пустоте я заполнение! Геласима-забавника м

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору