Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
рез кого-то мне передали просьбу Дэнни. Он улетел
самолетом и требовал кое-какие вещи, которые я должен был сделать сам. Ему
понадобилась шапочка, чтобы подарить Мэри, - темно-коричневая, на меху, из
овчины под замшу, как мои старые домашние туфли, с длинным козырьком, как
бейсбольная каскетка. И еще ветромер, только не металлический, с маленькими
вращающимися чашечками, а самодельный, из тонкого картона, какой идет на
почтовые открытки, и чтобы этот ветромер был насажен на бамбуковые палки.
Кроме того, он хотел встретиться со мной перед отъездом. Я захватил
нарваловую трость Старого шкипера. Она стоит у нас в холле в слоновой ноге,
куда ставят зонтики.
Когда нам подарили эту слоновую ногу, я посмотрел на ее большие
желтоватые ногти и сказал детям:
- Тот, кто вздумает сделать ей педикюр, получит хорошую порку. Поняли?
Они вняли моей угрозе, и поэтому мне пришлось самому покрасить слоновые
ногти ярко-красным лаком, взятым у Мэри с ее гаремного туалетного столика.
Я поехал к Дэнни в "понтиаке" Марулло, и аэропорт оказался
нью-бэйтаунским почтамтом. Поставив "понтиак", я положил нарваловую трость
на заднее сиденье, и тогда ко мне подъехала полицейская машина с двумя
отвратительными полисменами. Они сказали:
- На сиденье класть нельзя.
- Это что, противозаконно?
- Умничать вздумали?
- Нет, просто спрашиваю.
- Так вот, вам говорят: нельзя туда класть.
Дэнни я нашел в задней комнате почтамта. Он разбирал там посылки. На
голове у Дэнни сидела замшевая шапка, и он крутил картонный ветромер. Лицо у
него было осунувшееся, губы запеклись, а кисти рук толстые, как грелки,
точно от пчелиных укусов.
Он встал, протянул мне руку, и моя правая рука погрузилась в теплую
резинистую массу. Он дал мне что-то - маленькое, тяжелое и холодноватое,
вроде ключа, но это был не ключ, а какая-то металлическая штучка, гладко
отполированная и острая по краям. Не знаю, что это было, я не посмотрел,
только ощутил на ладони. Я потянулся к нему и поцеловал его в губы и губами
почувствовал, какие они у него сухие и запекшиеся. Тут я проснулся, в
ознобе, сам не свой. Начинался рассеет. Озеро на картине уже было видно, а
корова по колена в воде еще нет, и я все еще чувствовал у себя на губах
сухость его запекшихся губ. Я встал сразу, потому что не хотел лежать и
думать об этом. Кофе я не стал заваривать, а пошел прямо к слоновой ноге и
увидел, что грозная дубинка, именуемая тростью, стоит на месте.
В этот трепетный час рассвета было жарко и душно, потому что утренний
ветер еще не поднялся. Серая улица отливала серебром, на тротуаре валялся
разный мусор - отходы прожитого людьми дня. "Фок-мачта" была еще закрыта, но
мне не хотелось кофе. Я прошел по переулку, отпер боковую дверь, заглянул в
лавку и увидел там за холодильником кожаную шляпную коробку. Тогда я вскрыл
жестянку с кофе и вылил ее содержимое в мусорную урну. Потом провертел две
дырки в банке сгущенного молока, налил немного в порожнюю жестянку, отворил
боковую дверь, заклинил ее, чтобы не захлопнулась, и поставил банку на
порог. Кот, конечно, торчал в переулке, но к молоку он приблизился только
тогда, когда я ушел в лавку. Оттуда м. не было видно, как серый кот в сером
переулке лакает молоко. Когда он поднял голову от банки, у него были белые
молочные усы. Он сел и стал вылизывать себе мордочку и лапки.
Я открыл шляпную коробку и достал оттуда субботние чеки, подколотые
один к другому. Потом вынул из желтого банковского пакета три тысячи
долларов. Эти три тысячи останутся у меня на всякий случай, до тех пор пока
приход и расход в лавке не сбалансируется. Остальные две тысячи долларов
надо снова внести на счет Мэри, а в дальнейшем при первой же возможности
вернуть эти три тысячи. Тридцать бумажек я положил в мой новый бумажник, и
он оттопырил мне задний карман. Потом я стал выносить из кладовой ящики и
коробки, вскрывать их и заполнять товаром опустевшие полки, записывал на
листке оберточной бумаги то, что надо заказать. Опорожненную тару я выставил
в переулок, откуда ее заберет грузовик, и налил еще молока в кофейную банку,
но кот больше не пришел. То ли он наелся, то ли ему нравилось есть только
краденое.
Год на год не похож, так же как и день на день: разная погода, разные
пути, разные настроения. 1960 год был годом перемен. В такие годы подспудные
страхи выползают на поверхность, тревога нарастает и глухое недовольство
постепенно переходит в гнев. Так было не только со мной и не только в
Нью-Бэйтауне. Нам предстояли президентские выборы, и тревога, носившаяся в
воздухе, постепенно сменялась гневом, а гнев поднимал, будоражил. И так было
не только в нашей стране - во всем мире зрела тревога, зрело недовольство, и
гнев закипал, искал выхода в действии, и чем оно неистовее, тем лучше.
Африка, Куба, Южная Америка, Европа, Азия, Ближний Восток - все дрожало от
беспокойства, точно скаковая лошадь перед тем, как взять барьер.
Я знал, что вторник пятого июля будет большой день - больше всех других
дней в году. Я будто даже знал наперед, как все сложится, но, поскольку все
так и сложилось, проверить меня трудно.
Я будто знал, что амортизированный, на семнадцати камнях мистер Бейкер,
который тиканьем отсчитывал время, забарабанит в дверь лавки за час до
открытия банка. Так он и сделал еще до того, как я открыл торговлю. Я
впустил его и запер за ним дверь.
- Какой ужас! - сказал он. - Я был в отъезде, понятия не имел, что тут
происходит, но как только узнал, так сразу приехал.
- О чем это вы, сэр?
- Как о чем? О том, что разыгралось у нас в городе. Ведь это всє мои
друзья, мои старые друзья... Надо что-то предпринять.
- До выборов следствия не начнут, только предъявят обвинение.
- Знаю. Но, может быть, нам следует заявить, что мы убеждены в их
невиновности. Если понадобится, даже дать платное объявление в газете.
- В какой, сэр? "Бэй-харбор мессенджер" выйдет только в четверг.
- Но что-то надо сделать.
- Да.
Вот такими казенными фразами мы с ним и обменивались. Он, вероятно,
знал, что я знаю. И все-таки смотрел мне в глаза и как будто на самом деле
был искренне взволнован.
- Если мы ничего не сделаем, на выборах все пойдет вкривь и вкось. Надо
выдвинуть новых кандидатов. Ничего другого нам не остается. Тяжело поступать
так со старыми друзьями, но кому, как не им, знать, что мы не можем дать
волю всякой шушере.
- А вы бы поговорили с ними.
- Они потрясены, они вне себя. У них не было времени обдумать все, что
случилось. Марулло вернулся?
- Он прислал человека вместо себя. Я купил лавку за три тысячи
долларов.
- Прекрасно. Это очень дешево. А бумаги у вас?
- Да.
- Если он что-нибудь выкинет, номера купюр у меня записаны.
- Ничего он не выкинет. Он сам хочет уехать. Ему надоело все это.
- Я никогда не доверял вашему Марулло. Никогда не знал, где и как он
орудует.
- По-вашему, он жулик, сэр?
- Он большой хитрец и всегда двурушничал. Если ему удастся реализовать
все свое имущество, он богач. Но три тысячи за лавку - это просто даром.
- Он благоволил ко мне.
- Да, видимо. Кого он прислал, кого-нибудь из мафии?
- Нет, государственного чиновника. Марулло, знаете ли, доверял мне.
Мистер Бейкер схватился за голову - жест совсем не в его духе.
- Как же я сразу не сообразил! Вы, вот кто! Из хорошей семьи, человек
положительный, владелец лавки, бизнесмен, всеми уважаемый. Врагов у вас
здесь нет. Конечно, вы!
- Что я?
- Кандидат в мэры.
- Бизнесменом я стал только с субботы.
- Вы меня прекрасно понимаете. Вокруг вас мы можем создать новую
солидную группировку. Да, это самый лучший выход.
- От продавца бакалейной лавки до мэра?
- Никто никогда не считал Хоули всего лишь продавцом.
- Я сам себя считал. Мэри меня считала.
- Но теперь все по-другому. Мы можем заявить об этом до того, как
шушера вылезет вперед.
- Мне надо обдумать это, как следует обдумать, сверху донизу.
- Некогда.
- А кого вы прочили раньше?
- Когда это раньше?
- До того, как муниципалитет погорел. Хорошо, мы с вами потом
поговорим. Суббота у меня такая выдалась, что все раскупили. Впору было весы
продавать.
- Вы можете хорошо обернуться с этой лавкой, Итен. Советую вам
поставить торговлю на более широкую ногу, а потом продать. Вы будете важным
человеком в городе, такому неудобно обслуживать покупателей. А как там
Дэнни? Слышно о нем что-нибудь?
- Нет. Пока ничего не слышно.
- Напрасно вы дали ему денег.
- Да, пожалуй. Я думал, что делаю доброе дело.
- Конечно, конечно!
- Мистер Бейкер, сэр... Скажите мне, что случилось с "Прекрасной Адэр"?
- Как что случилось? Она сгорела.
- В гавани. Отчего возник пожар, сэр?
- Нашли время спрашивать! Я знаю обо всем этом с чужих слов. Сам был
мальчишкой - не помню. Старые корабли насквозь пропитаны китовым жиром.
Наверно, кто-нибудь из матросов бросил спичку. Шкипером был ваш дед.
Кажется, он находился на берегу. Только что пришел из плавания.
- Плавание было неудачное.
- Да, так рассказывали.
- Страховку трудно было получить?
- Обследование всегда производится. Да, насколько я помню, выдали ее не
сразу, но мы, Хоули и Бейкеры, все-таки получили сколько следовало.
- Мой дед считал, что "Прекрасную Адэр" подожгли.
- Господи помилуй, зачем?
- Чтобы получить деньги. Китобойный промысел шел на убыль.
- Никогда не слышал, чтобы он так говорил.
- Не слышали?
- Итен! К чему вы клоните? Почему вы вдруг извлекли на свет божий такую
давнюю историю?
- Сжечь корабль - страшное дело. Это убийство. Когда-нибудь я все-таки
подниму со дна ее киль.
- Ее киль?
- Я знаю, где он лежит. В полукабельтове от берега.
- Зачем это вам?
- Хочу посмотреть, прогнило дерево или нет. Ведь на "Прекрасную Адэр"
пошел дуб с Шелтер-Айленда. Если киль еще жив, значит, она не совсем умерла.
Вам, пожалуй, пора идти, если вы хотите благословить открытие сейфа. И мне
тоже пора открывать. "
Тут колесики у него внутри заработали, и он - тиктак, тик-так -
проследовал к себе в банк.
Появления Биггерса я, надо думать, тоже ожидал. Ему, бедняге, наверно,
то и дело приходилось караулить у дверей. Должно быть, и сейчас сторожил
где-нибудь за углом и едва дождался, когда мистер Бейкер уйдет.
- Надеюсь, сегодня вы не будете затыкать мне рот?
- Какая в этом нужда?
- Я понимаю, почему вы тогда обиделись. Я был недостаточно...
дипломатичен.
- Может быть.
- Ну как, обмозговали мое предложение?
- Да.
- И что решили?
- Решил, что шесть процентов лучше, чем пять.
- Боюсь, что фирма на это не пойдет.
- Их дело.
- Пять с половиной еще куда ни шло.
- А вторую половину вы от себя добавите.
- Ой-ой-ой! А я-то думал, что имею дело с простачком! Ну и хватка у
вас!
- Вот так и не иначе.
- Ну, а какие будут заказы?
- Вон у кассы лежит список, но это еще не все.
Он взял обрывок бумаги, на котором я писал.
- Кажется, подцепили вы меня на крючок. Боюсь, несдобровать мне. А
нельзя ли получить сегодня полный список?
- Лучше завтра, и завтра будет полнее.
- Понимай так, что все заказы перейдут к нам?
- Если поладим.
- Да вы, приятель, своего хозяина за горло держите! Сойдет вам это с
рук?
- Там видно будет.
- Ну, что ж, до завтра я, может быть, успею заглянуть - к усладе
коммивояжеров. А вы, братец, видать, не мужчина, глыба льда. Такая, скажу
вам, дамочка!
- Подруга моей жены.
- Вот оно что! Понятно. Слишком близко к дому не разгуляешься. Хитрец
вы. Теперь-то уж я это понял. Шесть процентов. Ай-ай-ай! Значит, завтра
утром.
- Если успею, может быть, сегодня к концу дня.
- Нет, давайте уж завтра утром.
В субботу покупатели шли пачками. Сегодня, во вторник, темп торговли
был совсем другой. Люди не торопились. Им хотелось поговорить о событиях,
разыгравшихся в городе. Они восклицали: как это прискорбно, отвратительно,
ужасно, позорно, - но вместе с тем упивались всем этим. У нас в городе давно
такого не случалось. И хоть бы кто-нибудь обмолвился словом о предстоящем
съезде демократической партии в Лос-Анджелесе! Правда, Нью-Бэйтаун
республиканский город, но у нас вообще больше интересуются тем, что нам
ближе. Тех людей, на могилах которых мы сейчас плясали, каждый из нас хорошо
знал.
Часов в двенадцать в лавку вошел Стонуолл Джексон, какой-то усталый,
грустный.
Я поставил на прилавок байку с маслом и куском проволоки выудил оттуда
револьвер.
- Вот, начальник. Избавьте меня от этой улики. Она мне покоя не дает.
- Протрите его чем-нибудь. Глядите-ка. Ведь это "айвер-джонсон",
старого образца. У вас есть кто-нибудь, кто может побыть в лавке?
- Нет.
- А где Марулло?
- Он уехал.
- Придется вам ненадолго закрыть торговлю.
- Что случилось, начальник?
- Да такое дело... сынишка Чарли Прайора убежал сегодня утром из дому.
Чего-нибудь выпить похолоднее у вас не найдется?
- Все что угодно. Оранжад, крем-сода, лимонад, кока-кола?
- Ну, лимонаду. Чарли у нас чудной какой-то. Его сынишке Тому восемь
лет. Он решил, что весь мир против него, надо убегать из дому и податься в
пираты. Другой на месте Чарли всыпал бы ему горячих, а Чарли - нет. Ну что
же вы, откройте лимонад.
- Простите. Вот, пожалуйста. Чарли славный малый, но причем тут я?
- Да ведь у него не как у людей. Он решил, что лучший способ вылечить
Тома от его фантазий - это помочь ему... И вот они позавтракали, закатали
подушку в одеяло и наготовили гору всякой еды. Том хотел взять с собой
японский меч, на случай если понадобится обороняться, но он длинный,
волочится. Помирился на штыке. Чарли сажает его в машину и отвозит за город,
чтобы стартовал оттуда. А высадил он его у тейлоровского луга, - там, где
раньше была усадьба Тейлоров... вы ведь знаете. Случилось это сегодня часов
в девять утра. Чарли не сразу уехал, последил издали за своим сынком.
Первое, что тот сделал, это сел и за один присест умял шесть сандвичей и два
крутых яйца. Потом пошел через тейлоровский луг со своим узелком, штык в
руке, а Чарли уехал.
Вот оно. Я знал, о чем он, я знал. И вздохнул чуть ли не с облегчением,
что наконец одолею это.
- Часов около одиннадцати мальчишка с ревом выбежал на дорогу,
остановил какую-то машину, и его подвезли домой.
- Стони, я догадываюсь. Дэнни?
- Что поделаешь... да. В погребе старого дома. Ящик виски, пустых
бутылок только две, и склянка со снотворными таблетками. Я сам не рад
обращаться к вам с такой просьбой, Ит. Он долго там пролежал, и что-то у
него с лицом. Кошки, наверно, потрудились. Вы не припомните, какие-нибудь
рубцы или отметины у него были?
- Я не хочу на него смотреть, начальник.
- Кто захочет? Так как же, рубцы были?
- На левой ноге повыше колена должен быть шрам...
он напоролся на колючую проволоку. И еще... - Я засучил рукав. - Еще
вот такая же татуировка-сердце. Мы с ним вместе это сделали, когда были
совсем мальчишками. Нацарапали рисунок бритвенным лезвием, а потом втерли
туда чернила. До сих пор осталось. Видите?
- Да... это годится. А еще что?
- Еще большой шрам на левом боку после удаления части ребра. Он болел
плевритом, теперешних средств тогда не было, и ему вставляли дренажную
трубку.
- Ну, если удалена часть ребра, тогда этого достаточно. Я даже не пойду
туда. Пусть следователь сам побеспокоится, оторвет зад от стула. Вам
придется присягнуть насчет этих отметин.
- Хорошо. Только не заставляйте меня смотреть на него. Он... вы же
знаете, Стони, мы с ним были друзьями.
- Знаю, Ит. Слушайте, что это говорят, будто вас прочат в мэры?
- Первый раз слышу. Начальник... побудьте здесь минуты две.
- Мне надо идти.
- Две минуты, пока я сбегаю напротив и выпью чего-нибудь.
- А! Понимаю! Ну конечно! Бегите, бегите! С новым мэром надо ладить.
Я выпил там и еще прихватил бутылку с собой. Когда Стони ушел, я
написал на куске картонки печатными буквами: "Вернусь в два", - запер дверь
и спустил шторы.
Я сел на кожаную коробку из-под шляпы, стоявшую за холодильником, и
долго сидел в своей лавке - в своей собственной лавке, окутанной зеленоватым
сумраком.
ГЛАВА XX
Без десяти минут три я вышел через боковую дверь, завернул за угол и
поднялся в банк. Морфи, сидевший в своей металлической клетке, принял в
окошечко пачку денег, чеки, желтый пакет и заполненные ордера. Потом,
придерживая рогаткой пальцев раскрытые банковские книжки и шурша стальным
пером, стал вписывать туда мелкие квадратики цифр. Пододвинув книжки ко мне,
он посмотрел на меня, казалось бы, затуманенным, но пристальным взглядом.
- Я не хочу об этом говорить, Итен. Я знаю, что он был вашим другом.
- Спасибо.
- Торопитесь, а то не миновать вам встречи с мозговым трестом.
Но было уже поздно. Кто знает, может, Морфи успел дать сигнал. Дверь с
матовым стеклом распахнулась, и мистер Бейкер, аккуратный, поджарый,
седенький, спокойно сказал:
- Вы не зайдете ко мне, Итен?
Стоит ли откладывать? Я вошел в его матовый приют, и он так тихо
притворил за мной дверь, что даже замок не щелкнул. Стол в кабинете был
накрыт стеклом, под которым лежал листок с телефонными номерами. Возле его
кресла с высокой спинкой, точно двойняшки-телята, стояли два кресла для
посетителей. Они были удобные, но приземистые, немного ниже, чем
директорское кресло. Когда я сел, мне пришлось смотреть на мистера Бейкера
снизу вверх, и это придало мне просительный вид.
- Печально.
- Да.
- Но не вините одного себя. Вероятно, дело к тому и шло.
- Вероятно.
- Не сомневаюсь, что вы желали добра своему другу.
- Я считал, что это ему поможет.
- Да, конечно.
Ненависть подступала мне к горлу, как желчь, и я чувствовал не столько
злобу, сколько отвращение.
- Не говоря о том, что эта гибель трагична и бессмысленна, она влечет
за собой некоторые осложнения. Вы не знаете, у него родственники есть?
- По-моему, нет.
- У тех, кто с деньгами, родственники всегда находятся.
- У него денег не было.
- Но был тейлоровский луг, не заложенный в банке.
- Вот как? Н-да, луг и нора в погребе.
- Итен, я вам говорил, что мы хотим построить аэропорт, который будет
обслуживать весь наш округ. Тейлоровский луг совершенно ровный. Если мы не
получим его, придется срывать холмы, а эта работа станет в миллионы
долларов. Теперь даже если не объявятся наследники, надо будет действовать
через суд. На это уйдут месяцы.
- Понятно.
Его прорвало.
- Ничего вам не понятно. Из-за ваших благодеяний этот участок подскочит
в цене, к нему и не подступишься. Мне иной раз кажется, что благодетели
самые опасные люди на свете.
- Вы, вероятно, правы. Мне пора в лавку.
- Лавка теперь ваша.
- Да, в самом деле! Никак к этому не привыкну. Все забываю.
- Вы не только это забываете. Деньги, которые он от вас получил,
принадлежали Мэри. Теперь ей надо проститься с ними. Вы их просто выбросили
вон.