Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стейнбек Джон. Зима тревоги нашей -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
ни - двенадцать лет? - То-то и есть, что целых двенадцать лет. Не слишком ли долго, как вам кажется? - И ты ни разу ни цента не положил в карман, ни разу не унес ничего домой, не записав в книжку. - Честность - мой рэкет. - Ты не шути. Я верно говорю. Я проверяю. Я знаю. - Что ж, прицепите мне медаль на грудь. - Все воруют - кто больше, кто меньше, а ты нет. Я знаю! - Может, я просто жду случая украсть уж все сразу. - Брось свои шутки. Я верно говорю. - Альфио, вам попался бриллиант. Не трите его слишком сильно, а то как бы не обнаружилась подделка. - Хочешь, я возьму тебя в дело компаньоном? - А капитал? Мое жалованье? - Что-нибудь придумаем. - Тогда я ничего не смогу украсть у вас, не обворовав самого себя. Он весело засмеялся. - Ты умен, мальчуган. Но ведь ты и так не крадешь. - Вы не слыхали, что я сказал. Может, я задумал украсть все сразу. - Ты честен, мальчуган. - Вот и я говорю. Чем ты честней, тем меньше тебе верят. Знаете, Альфио, лучший способ скрыть свои настоящие побуждения - это говорить правду. - Что ты там мелешь? - Ars est celare artem <Главное в искусстве - скрывать искусство (лат.).>. Он пошевелил губами, повторяя, и вдруг расхохотался. - Xa-xa-xa! Hic erat demonstrandum <Что и требовалось доказать (лат.).>. - Хотите выпить холодной кока-колы? - Мне вредно - вот тут! - Он хлопнул себя по животу. - Не так вы еще стары, чтоб возиться с больным желудком, ведь вам еще нет пятидесяти? - Пятьдесят два, и желудок у меня в самом деле больной, - Допустим, - сказал я. - Вы, значит, приехали сюда двенадцатилетним, если это было в двадцатом году. Рано же в Сицилии начинают учить латынь. - Я был певчим в церкви. - Я сам участвовал в церковном хоре - носил крест во время богослужения. Ну, как хотите, а я выпью. Альфио, - сказал я, - вы придумайте для меня способ вступить в дело, а тогда я погляжу. Но предупреждаю вас, денег у меня нет. - Придумаем, придумаем. - Но у меня будут деньги. Он смотрел на меня в упор, как будто что-то притягивало его взгляд. И наконец сказал тихо: - Io lo credo <Я тебе верю (итал.).>. Чувство силы, если не славы, всколыхнулось во мне. Я открыл бутылку кока-колы и, поднося ее к губам, посмотрел поверх стеклянного ствола прямо в глаза Марулло. - Ты славный мальчуган, - сказал он и, пожав мне руку, направился к выходу. Что-то вдруг толкнуло меня его окликнуть: - Альфио, а как ваше плечо? Он удивленно оглянулся. - Теперь не болит, - сказал он. И пошел дальше, повторяя самому себе: - Теперь не болит. Вдруг он вернулся взволнованный. - Надо тебе взять эти деньги. - Какие деньги? - Эти пять процентов. - Зачем? - Надо взять. Будешь мне выплачивать свой пай постепенно - сейчас немножко, потом еще немножко. Только требуй не пять, а шесть. - Нет. - Как это нет, если я говорю да? - Мне это не нужно, Альфио. Я бы взял, если бы мне нужно было, но мне не нужно. Он глубоко вздохнул. Днем в лавку не так валил народ, как с утра, но все-таки дела было много. Не знаю отчего, но между тремя и четырьмя часами всегда наступает затишье минут на двадцать или на полчаса. Потом идет новая волна покупателей - трудовой люд по дороге с работы или хозяйки, спохватившиеся, что у них ничего нет на обед. В час затишья явился мистер Бейкер. Он долго разглядывал сыры и колбасы за стеклом холодильника, дожидаясь, когда уйдут два замешкавшихся покупателя, оба из породы нерешительных, таких, которые сами не знают, чего хотят, - возьмут одно, положат, возьмут другое, положат - и точно надеются, что нужная вещь сама вскочит им в руки и попросит купить ее. Наконец они все-таки что-то купили и ушли. - Итен, - сказал мистер Бейкер.- Вам известно, что Мэри взяла тысячу долларов? - Да, сэр. Она меня предупредила об этом. - А вам известно, зачем ей понадобились деньги? - Еще бы, сэр. Она уже полгода толкует об этом. Вы же знаете женщин. На мебели разве что немного пообтерлась обивка, но с того дня, как она задумала купить новую, это уже старый хлам, на котором сидеть нельзя. - А вы не считаете, что сейчас глупо тратить деньги на такие вещи? Я ведь вам вчера говорил, какие намечаются перспективы. - Это ее деньги, сэр. - Речь идет не о каких-нибудь рискованных спекуляциях, Итен. Речь идет об абсолютно надежном помещении капитала. С этой тысячей она бы через год и мебель купила и еще бы тысяча у нее осталась. - Мистер Бейкер, я не могу запретить ей тратить ее собственные деньги. - Но вы бы могли объяснить ей, вы бы могли ее урезонить. - Мне как-то не пришло в голову. - Это ответ в духе вашего отца. Это ответ слюнтяя. Я берусь помочь вам стать на ноги, но только в том случае, если вы не будете слюнтяем. - Постараюсь, сэр. - Вдобавок она еще, кажется, не хочет иметь дело с местными фирмами. Польстится на скидку где-нибудь на распродаже и уплатят все наличными. Да еще неизвестно, что ей там всучат. Здесь, может быть, обошлось бы и дороже, но по крайней мере есть с кого спросить, если что не так. Вы должны вмешаться, Итен. Заставьте ее положить деньги обратно. Или пусть доверит их лично мне. Она не прогадает. - Эти деньги - ее наследство после брата, сэр. - Знаю. Я попытался ее образумить, когда она пришла за ними. Она сделала голубые глаза и сказала, что хочет поехать посмотреть. Как будто нельзя ездить и смотреть без тысячи долларов в кармане! Если у нее соображения не хватает, так вы-то должны соображать! - Не разбираюсь я в этих делах, мистер Бейкер, привычки нет. Ведь у нас, с тех пор как мы поженились, никогда не было денег. - Ну так советую вам разобраться, и как можно скорее, а то у вас их и не будет. У некоторых женщин пристрастие к мотовству все равно что наркомания. - У Мэри нет такого пристрастия, сэр. Откуда? - Нет, так будет. Стоит ей раз отведать крови и она почувствует вкус к убийству. - Мистер Бейкер, вы это не серьезно. - Совершенно серьезно. - Мэри - самая бережливая жена на свете, да ей и нельзя иначе. Тут он неизвестно почему разбушевался. - От вас я этого не ожидал, Итен. Если вы хотите чего-то добиться, прежде всего сумейте быть хозяином в собственном доме. Можете повременить с новой мебелью еще немного. - Я-то могу, она не может.- Мне вдруг пришла в голову мысль, что у банкиров особое зрение на деньги, вроде рентгеновских лучей, и он сейчас видит конверт, лежащий в моем кармане. - Попробую ее уговорить, мистер Бейкер. - Если она уже все не истратила. Где она сейчас, дома? - Собиралась поехать автобусом в Риджхэмтон. - Боже мой! Ну конечно, тысячи долларов как не бывало. - Это ведь не весь ее капитал, сэр. - Не в том дело. Без денег вам никуда нет хода. - Деньга деньгу делает, - вполголоса сказал я. - Именно. Зарубите это себе на носу, иначе вы пропащий человек, так и будете всю жизнь торчать за прилавком. - Мне очень жаль, что так случилось. - Чем жалеть, лучше заставьте ее слушаться. - Женщины чудной народ, cэp. Вы вчера говорили о том, как наживают деньги, и, может быть, ей показалось, что это очень легко. ~- - Так рассейте ее заблуждение: ведь, если у вас не с чего будет начинать, вам ни о каких деньгах и думать не придется. - Не хотите ли выпить холодной кока-колы, сэр? - Да, хочу. Пить из бутылки он не умел, пришлось открыть пачку бумажных стаканчиков. Зато он сразу поостыл и теперь только глухо ворчал, как гром, замирающий в отдалении. Вошли две негритянки из дома на перекрестке, и ему оставалось только залпом проглотить свою кока-колу и свое негодование. - Так не забудьте поговорить с ней! - сердито рявкнул он и пошел из лавки. Я подумал, не оттого ли он так злится, что заподозрил подвох, но тут же откинул эту мысль. Нет, просто он чувствует, что вышло не по его, а он к этому не привык, оттого и злится. Нетрудно прийти в ярость, когда ты советуешь, а твоих советов не слушают. Эти негритянки - приятные покупательницы. На перекрестке живет целая колония цветных, очень славные люди. Они сюда ходят редко, потому что у них есть своя лавка, но иногда делают у нас кое-какие покупки для сравнения, чтобы выяснить, не слишком ли дорого обходится им расовая солидарность. Эти две не столько покупали, сколько приценивались, но я понимал, в чем дело, и потом на них приятно было смотреть: красивые женщины, с такими длинными, стройными, прямыми ногами. Удивительно, как много значит для человеческого тела относительно сытое детство - да и для духа тоже. Перед самым закрытием я позвонил Мэри по телефону. - Я сегодня приду немного позже, пушинка. - Не забудь, что мы обедаем с Марджи в "Фок-мачте". - Я помню. - На сколько ты запоздаешь? - Минут на десять - пятнадцать. Хочу сходить посмотреть, как работает землечерпалка в гавани. - Зачем это? - Я подумываю, не купить ли ее. - Фу! - Принести тебе рыбки? - Разве если попадется хорошая камбала. Больше теперь ничего не найдешь. - Ладно. Ну, я пошел. - Только не копайся, пожалуйста. Тебе еще нужно мыться, переодеваться. Все-таки ведь "Фок-мачта". - Будь спокойна, моя прелесть, моя красавица. И влетело же мне от мистера Бейкера за то, что я позволил тебе истратить тысячу долларов. - Ах он старый козел! - Мэри, Мэри! У стен есть уши. - Скажи ему, пусть он... сам знаешь что. - Ну, где ему! Кроме того, он тебя считает дурочкой. - Что-о? - А меня - слюнтяем, размазней и еще чем-то в этом роде. Она засмеялась своим переливчатым смехом, от которого у меня сладкие мурашки по сердцу бегут. - Жду тебя, милый, - сказала она. - Жду-жду-жду... А каково мужчине слышать такие слова! Повесив трубку, я стоял у телефона весь обмякший, раскисший от счастья - если так бывает. Я пробовал вспомнить, как я жил до Мэри, но память ничего не подсказывала, пробовал вообразить, как бы я жил без нее, но воображение рисовало только какую-то серую неопределенность в траурной рамке. Солнце уже зашло за кромку холмов на западе, но большое пухлое облако вобрало его лучи и отбрасывало их на гавань, на волнорез, на морскую даль, и от этого гребешки волн заалели, как розы. У самого мола торчат из воды причальные сваи - тройные связки бревен, стянутые наверху железным обручем и стесанные в форме пилонов, чтобы лучше сдерживать зимой напор льда. И на всех неподвижно стояли чайки, большей частью самцы, с ослепительно белой грудью и аккуратными серыми крыльями. Интересно, может, у каждого из них свое место, которое он может продавать или сдавать внаймы. Несколько рыбачьих лодок были вытащены на берег. Я знаю всех рыбаков, знаю их с тех пор, как помню себя. Мэри оказалась права. Ничего у них не было, кроме камбалы. Я купил четыре штуки получше у Джо Логана и постоял возле него, покуда он разделывал их ножом, входившим в рыбью тушку легко, как в воду. Весной есть одна дежурная тема для беседы: скоро ли пойдет кумжа? Существует поговорка: "Сирень цветет - кумжа идет", но на эту примету положиться нельзя. Сколько я себя помню, всегда бывало так: или кумжа еще не пошла, или она уже прошла. А какая красивая эта рыбка, ладная, как форель, чистенькая, серебристая, как... как серебро. И пахнет хорошо. Так вот кумжа не шла. Джо Логану не удалось поймать ни одной штуки. - Что до меня, так я люблю морского окуня, - сказал Джо. - Смешно! Когда говоришь "морской окунь", никто на него и смотреть не хочет, а назови его "морской курочкой" - покупатели прямо рвут из рук. - Как ваша дочка, Джо? - Да то вроде получше, а то опять словно тает. Горе мне с ней. - Тяжело, конечно. Сочувствую вам. - Если б хоть чем-нибудь можно было помочь... - Я понимаю - бедная девочка. Вот бумажный мешок, Джо. Просто бросьте в него рыбку. Вы передайте дочке привет от меня, Джо. Он впился в меня взглядом, точно надеялся выжать из меня что-то, какое-то лекарство. - Ладно, Ит, - сказал он.- Передам. За волнорезом работала землечерпалка, ее гигантский насос втягивал со дна ил и раковины и по трубе, уложенной на понтонах, гнал все на берег, за просмоленную черную загородку. На землечерпалке зажжены были и ходовые и якорные огни, и два красных шара на высоком шесте указывали, что работа производится. На палубе, опершись голыми локтями на поручни, стоял бледнолицый кок в белом колпаке и переднике, смотрел вниз, в растревоженную воду, и время от времени сплевывал за борт. Ветер дул с моря. Он доносил вонь ила, и мертвых моллюсков, и полусгнивших водорослей, смешанную со сладким запахом яблочного пирога с корицей, который пекли на землечерпалке. Маленькая яхта сверкнула парусами в последних отсветах зари, но розовую вспышку тотчас же погасила тень берега. Я повернул назад и, минуя старый яхт-клуб и здание Американского легиона с выкрашенными в темную краску пулеметами у входа, пошел налево. На лодочной пристани, несмотря на поздний час, еще работали - смолили и красили лодки, готовя их к летнему сезону. Необычно поздняя весна задержала эту работу, а теперь нужно было спешно наверстывать упущенное. Я обогнул лодочную пристань и через заросший сорняком пустырь дошел до конца гавани, а оттуда неторопливым шагом направился к хибарке Дэнни. Я шел и насвистывал старую песенку на тот случай, если Дэнни не расположен со мной встречаться. Так оно, по-видимому, и было. Хибарка была пуста, но я мог бы дать голову на отсечение, что Дэнни где-то рядом - лежит в зарослях сорняков или прячется за одним из валяющихся кругом толстенных бревен. Не сомневаясь, что он вылезет, как только я уйду, я достал из кармана желтый конверт, стоймя пристроил его на грязной койке около стены и вышел из хибарки, только на минуту прервав свой свист, чтобы сказать вполголоса: "До свидания, Дэнни. Желаю удачи". Так, насвистывая, я и вернулся в город, прошел мимо нарядных особняков Порлока, вышел на Вязовую и наконец очутился у своего дома - старого дома Хоули. Я застал мою Мэри храбро сражающейся с бурей. Вокруг нее свирепствовали ветры, плыли по волнам обломки крушений, а она, в туфельках и белой нейлоновой комбинации, управляла разбушевавшейся стихией, сохраняя выдержку и мужество. Только что вымытая голова, вся в навернутых на бигуди локонах, очень напоминала большой выводок колбасок-сосунков. Я не упомню, когда мы с ней последний раз обедали в ресторане. Нам это не по карману, и мы давно отстали от этой привычки. Вихрь, закруживший Мэри, прихватил стороной и детей. Она кормила их, умывала, отдавала распоряжения, заменяла эти распоряжения другими. Посреди кухни стояла гладильная доска, н весь мой драгоценный гардероб, тщательно отутюженный, был развешан на спинках стульев. Мэри делала все дела сразу, поминутно подбегала к доске, чтобы провести утюгом по разложенному на ней платью. Дети от возбуждения почти не могли есть, но не смели ослушаться. У меня пять так называемых выходных костюмов совсем недурно для продавца бакалейной лавки. Я по очереди потрогал пиджаки на спинках стульев. Каждый костюм имел у нас свое название: синий - Старый, коричневый - Джордж Браун, серый - Дориан Грей, черный - Похоронный и темно-серый - Сивый мерин. - Какой мне надеть, мой ночничок? - Ночничок? О-о!.. Погоди, обед не парадный, и сегодня понедельник. По-моему, Джорджа Брауна или Дориана, да, пожалуй, Дориана, это будет не парадно и в то же время достаточно парадно. - И бабочку в гороЛек, да? - Конечно. Вмешалась Эллен: - Папа! Нельзя тебе надевать бабочку! Ты слишком старый. - Вовсе нет. Я молодой, веселый и легкомысленный. - Над тобой будут смеяться. Очень рада, что я с вами не иду. - Я тоже очень рад. С чего это тебе вздумалось записать меня в старики? - В старики не в старики, но для бабочки ты стар. - Ты противная маленькая доктринерка. - Ну, если тебе хочется, чтобы все смеялись, пожалуйста. - Да, мне именно этого хочется. Мэри, тебе разве не хочется, чтобы все смеялись? - Не приставай к папе, ему нужно еще принять душ. Сорочку я приготовила, лежит на кровати. Аллен сказал: - Я уже написал половину сочинения. - Тем лучше, потому что летом я тебя приставлю к делу. - К какому делу? - Будешь работать со мной в лавке. - Ну-у! - Его явно не воодушевляла эта перспектива. Эллен открыла было рот, но хотя мы повернулись к ней, так ничего и не сказала. Мэри в сто восемьдесят пятый pay стала объяснять детям, что они должны и чего не должны делать в наше отсутствие, а я пошел наверх, в ванную. Когда я надевал перед зеркалом свою любимую синюю бабочку в горошек, вошла Эллен и прислонилась к двери. - Все было бы ничего, если бы ты был помоложе, - сказала она до ужаса по-женски. - Не завидую я твоему будущему счастливому супругу, моя дорогая. - Даже мальчики в старших классах не носят бабочек. - А премьер Макмиллан носит. - Это другое дело. Папа, списывать из книжки жульничество? - Не понимаю. - Ну, если кто-то - например, если я буду писать сочинение и возьму чего-нибудь из книжки, это как? - Ты хотела сказать - что-нибудь? - Ну, что-нибудь. - Зависит от того, как ты это сделаешь. - Теперь я не понимаю. - Если ты поставишь кавычки и сделаешь сноску с указанием, кто автор, это только придаст твоей работе солидность и значительность. Пожалуй, половина американской литературы состоит из цитат или подборок. Ну, нравится тебе мой галстук? - А если без этих самых... кавычек? - Тогда это все равно что воровство, самое настоящее воровство. Надеюсь, ты не сделала ничего подобного? - Нет. - Тогда что же тебя смущает? - А за это могут посадить в тюрьму? - Могут - если ты таким образом получишь деньги. Так что лучше ты этого не делай, дочка. Но что ты все-таки скажешь о моем галстуке? - Я скажу, что с тобой невозможно разговаривать. - Если ты намерена сейчас спуститься вниз, передай своему милейшему братцу, что я ему принес его дурацкого Микки-Мауса, хоть он этого вовсе не заслужил. - Никогда ты не выслушаешь серьезно, по-настоящему. - Я очень внимательно слушал. - Нет, не слушал. Потом сам пожалеешь. - До свиданья, Леда. Попрощайся с Лебедем. Она побрела вниз - олицетворенный соблазн с необсохшим молоком на губах. Девочки ставят меня в тупик. Они оказываются - девочками. Моя Мэри была просто прекрасна, просто блистала красотой. Сияние струилось из всех пор ее существа. Она в*яла меня под руку, и когда мы шли по Вязовой улице под сенью деревьев, пронизанной светом уличных фонарей, честное слово, наши ноги несли нас с величавой и легкой резвостью чистокровок, приближающихся к барьеру. - Мы с тобой поедем в Рим! Египет слишком тесен для тебя. Большой мир зовет. Она фыркнула. Честное слово, она фыркнула с непосредственностью, которая сделала бы честь нашей дочери. - Мы чаще будем выезжать в свет, родная моя. - Когда? - Когда

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору