Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
ни - двенадцать лет?
- То-то и есть, что целых двенадцать лет. Не слишком ли долго, как вам
кажется?
- И ты ни разу ни цента не положил в карман, ни разу не унес ничего
домой, не записав в книжку.
- Честность - мой рэкет.
- Ты не шути. Я верно говорю. Я проверяю. Я знаю.
- Что ж, прицепите мне медаль на грудь.
- Все воруют - кто больше, кто меньше, а ты нет. Я знаю!
- Может, я просто жду случая украсть уж все сразу.
- Брось свои шутки. Я верно говорю.
- Альфио, вам попался бриллиант. Не трите его слишком сильно, а то как
бы не обнаружилась подделка.
- Хочешь, я возьму тебя в дело компаньоном?
- А капитал? Мое жалованье?
- Что-нибудь придумаем.
- Тогда я ничего не смогу украсть у вас, не обворовав самого себя.
Он весело засмеялся.
- Ты умен, мальчуган. Но ведь ты и так не крадешь.
- Вы не слыхали, что я сказал. Может, я задумал украсть все сразу.
- Ты честен, мальчуган.
- Вот и я говорю. Чем ты честней, тем меньше тебе верят. Знаете,
Альфио, лучший способ скрыть свои настоящие побуждения - это говорить
правду.
- Что ты там мелешь?
- Ars est celare artem <Главное в искусстве - скрывать искусство
(лат.).>.
Он пошевелил губами, повторяя, и вдруг расхохотался.
- Xa-xa-xa! Hic erat demonstrandum <Что и требовалось доказать
(лат.).>.
- Хотите выпить холодной кока-колы?
- Мне вредно - вот тут! - Он хлопнул себя по животу.
- Не так вы еще стары, чтоб возиться с больным желудком, ведь вам еще
нет пятидесяти?
- Пятьдесят два, и желудок у меня в самом деле больной,
- Допустим, - сказал я. - Вы, значит, приехали сюда двенадцатилетним,
если это было в двадцатом году. Рано же в Сицилии начинают учить латынь.
- Я был певчим в церкви.
- Я сам участвовал в церковном хоре - носил крест во время
богослужения. Ну, как хотите, а я выпью. Альфио, - сказал я, - вы придумайте
для меня способ вступить в дело, а тогда я погляжу. Но предупреждаю вас,
денег у меня нет.
- Придумаем, придумаем.
- Но у меня будут деньги.
Он смотрел на меня в упор, как будто что-то притягивало его взгляд. И
наконец сказал тихо:
- Io lo credo <Я тебе верю (итал.).>.
Чувство силы, если не славы, всколыхнулось во мне. Я открыл бутылку
кока-колы и, поднося ее к губам, посмотрел поверх стеклянного ствола прямо в
глаза Марулло.
- Ты славный мальчуган, - сказал он и, пожав мне руку, направился к
выходу.
Что-то вдруг толкнуло меня его окликнуть:
- Альфио, а как ваше плечо?
Он удивленно оглянулся.
- Теперь не болит, - сказал он. И пошел дальше, повторяя самому себе: -
Теперь не болит.
Вдруг он вернулся взволнованный.
- Надо тебе взять эти деньги.
- Какие деньги?
- Эти пять процентов.
- Зачем?
- Надо взять. Будешь мне выплачивать свой пай постепенно - сейчас
немножко, потом еще немножко. Только требуй не пять, а шесть.
- Нет.
- Как это нет, если я говорю да?
- Мне это не нужно, Альфио. Я бы взял, если бы мне нужно было, но мне
не нужно.
Он глубоко вздохнул.
Днем в лавку не так валил народ, как с утра, но все-таки дела было
много. Не знаю отчего, но между тремя и четырьмя часами всегда наступает
затишье минут на двадцать или на полчаса. Потом идет новая волна покупателей
- трудовой люд по дороге с работы или хозяйки, спохватившиеся, что у них
ничего нет на обед.
В час затишья явился мистер Бейкер. Он долго разглядывал сыры и колбасы
за стеклом холодильника, дожидаясь, когда уйдут два замешкавшихся
покупателя, оба из породы нерешительных, таких, которые сами не знают, чего
хотят, - возьмут одно, положат, возьмут другое, положат - и точно надеются,
что нужная вещь сама вскочит им в руки и попросит купить ее.
Наконец они все-таки что-то купили и ушли.
- Итен, - сказал мистер Бейкер.- Вам известно, что Мэри взяла тысячу
долларов?
- Да, сэр. Она меня предупредила об этом.
- А вам известно, зачем ей понадобились деньги?
- Еще бы, сэр. Она уже полгода толкует об этом. Вы же знаете женщин. На
мебели разве что немного пообтерлась обивка, но с того дня, как она задумала
купить новую, это уже старый хлам, на котором сидеть нельзя.
- А вы не считаете, что сейчас глупо тратить деньги на такие вещи? Я
ведь вам вчера говорил, какие намечаются перспективы.
- Это ее деньги, сэр.
- Речь идет не о каких-нибудь рискованных спекуляциях, Итен. Речь идет
об абсолютно надежном помещении капитала. С этой тысячей она бы через год и
мебель купила и еще бы тысяча у нее осталась.
- Мистер Бейкер, я не могу запретить ей тратить ее собственные деньги.
- Но вы бы могли объяснить ей, вы бы могли ее урезонить.
- Мне как-то не пришло в голову.
- Это ответ в духе вашего отца. Это ответ слюнтяя. Я берусь помочь вам
стать на ноги, но только в том случае, если вы не будете слюнтяем.
- Постараюсь, сэр.
- Вдобавок она еще, кажется, не хочет иметь дело с местными фирмами.
Польстится на скидку где-нибудь на распродаже и уплатят все наличными. Да
еще неизвестно, что ей там всучат. Здесь, может быть, обошлось бы и дороже,
но по крайней мере есть с кого спросить, если что не так. Вы должны
вмешаться, Итен. Заставьте ее положить деньги обратно. Или пусть доверит их
лично мне. Она не прогадает.
- Эти деньги - ее наследство после брата, сэр.
- Знаю. Я попытался ее образумить, когда она пришла за ними. Она
сделала голубые глаза и сказала, что хочет поехать посмотреть. Как будто
нельзя ездить и смотреть без тысячи долларов в кармане! Если у нее
соображения не хватает, так вы-то должны соображать!
- Не разбираюсь я в этих делах, мистер Бейкер, привычки нет. Ведь у
нас, с тех пор как мы поженились, никогда не было денег.
- Ну так советую вам разобраться, и как можно скорее, а то у вас их и
не будет. У некоторых женщин пристрастие к мотовству все равно что
наркомания.
- У Мэри нет такого пристрастия, сэр. Откуда? - Нет, так будет. Стоит
ей раз отведать крови и она почувствует вкус к убийству.
- Мистер Бейкер, вы это не серьезно.
- Совершенно серьезно.
- Мэри - самая бережливая жена на свете, да ей и нельзя иначе.
Тут он неизвестно почему разбушевался.
- От вас я этого не ожидал, Итен. Если вы хотите чего-то добиться,
прежде всего сумейте быть хозяином в собственном доме. Можете повременить с
новой мебелью еще немного.
- Я-то могу, она не может.- Мне вдруг пришла в голову мысль, что у
банкиров особое зрение на деньги, вроде рентгеновских лучей, и он сейчас
видит конверт, лежащий в моем кармане. - Попробую ее уговорить, мистер
Бейкер.
- Если она уже все не истратила. Где она сейчас, дома?
- Собиралась поехать автобусом в Риджхэмтон.
- Боже мой! Ну конечно, тысячи долларов как не бывало.
- Это ведь не весь ее капитал, сэр.
- Не в том дело. Без денег вам никуда нет хода.
- Деньга деньгу делает, - вполголоса сказал я.
- Именно. Зарубите это себе на носу, иначе вы пропащий человек, так и
будете всю жизнь торчать за прилавком.
- Мне очень жаль, что так случилось.
- Чем жалеть, лучше заставьте ее слушаться.
- Женщины чудной народ, cэp. Вы вчера говорили о том, как наживают
деньги, и, может быть, ей показалось, что это очень легко. ~-
- Так рассейте ее заблуждение: ведь, если у вас не с чего будет
начинать, вам ни о каких деньгах и думать не придется.
- Не хотите ли выпить холодной кока-колы, сэр?
- Да, хочу.
Пить из бутылки он не умел, пришлось открыть пачку бумажных
стаканчиков. Зато он сразу поостыл и теперь только глухо ворчал, как гром,
замирающий в отдалении.
Вошли две негритянки из дома на перекрестке, и ему оставалось только
залпом проглотить свою кока-колу и свое негодование.
- Так не забудьте поговорить с ней! - сердито рявкнул он и пошел из
лавки. Я подумал, не оттого ли он так злится, что заподозрил подвох, но тут
же откинул эту мысль. Нет, просто он чувствует, что вышло не по его, а он к
этому не привык, оттого и злится. Нетрудно прийти в ярость, когда ты
советуешь, а твоих советов не слушают.
Эти негритянки - приятные покупательницы. На перекрестке живет целая
колония цветных, очень славные люди. Они сюда ходят редко, потому что у них
есть своя лавка, но иногда делают у нас кое-какие покупки для сравнения,
чтобы выяснить, не слишком ли дорого обходится им расовая солидарность. Эти
две не столько покупали, сколько приценивались, но я понимал, в чем дело, и
потом на них приятно было смотреть: красивые женщины, с такими длинными,
стройными, прямыми ногами. Удивительно, как много значит для человеческого
тела относительно сытое детство - да и для духа тоже.
Перед самым закрытием я позвонил Мэри по телефону.
- Я сегодня приду немного позже, пушинка.
- Не забудь, что мы обедаем с Марджи в "Фок-мачте".
- Я помню.
- На сколько ты запоздаешь?
- Минут на десять - пятнадцать. Хочу сходить посмотреть, как работает
землечерпалка в гавани.
- Зачем это?
- Я подумываю, не купить ли ее.
- Фу!
- Принести тебе рыбки?
- Разве если попадется хорошая камбала. Больше теперь ничего не
найдешь.
- Ладно. Ну, я пошел.
- Только не копайся, пожалуйста. Тебе еще нужно мыться, переодеваться.
Все-таки ведь "Фок-мачта".
- Будь спокойна, моя прелесть, моя красавица. И влетело же мне от
мистера Бейкера за то, что я позволил тебе истратить тысячу долларов.
- Ах он старый козел!
- Мэри, Мэри! У стен есть уши.
- Скажи ему, пусть он... сам знаешь что.
- Ну, где ему! Кроме того, он тебя считает дурочкой.
- Что-о?
- А меня - слюнтяем, размазней и еще чем-то в этом роде.
Она засмеялась своим переливчатым смехом, от которого у меня сладкие
мурашки по сердцу бегут.
- Жду тебя, милый, - сказала она. - Жду-жду-жду...
А каково мужчине слышать такие слова! Повесив трубку, я стоял у
телефона весь обмякший, раскисший от счастья - если так бывает. Я пробовал
вспомнить, как я жил до Мэри, но память ничего не подсказывала, пробовал
вообразить, как бы я жил без нее, но воображение рисовало только какую-то
серую неопределенность в траурной рамке.
Солнце уже зашло за кромку холмов на западе, но большое пухлое облако
вобрало его лучи и отбрасывало их на гавань, на волнорез, на морскую даль, и
от этого гребешки волн заалели, как розы. У самого мола торчат из воды
причальные сваи - тройные связки бревен, стянутые наверху железным обручем и
стесанные в форме пилонов, чтобы лучше сдерживать зимой напор льда. И на
всех неподвижно стояли чайки, большей частью самцы, с ослепительно белой
грудью и аккуратными серыми крыльями. Интересно, может, у каждого из них
свое место, которое он может продавать или сдавать внаймы.
Несколько рыбачьих лодок были вытащены на берег. Я знаю всех рыбаков,
знаю их с тех пор, как помню себя. Мэри оказалась права. Ничего у них не
было, кроме камбалы. Я купил четыре штуки получше у Джо Логана и постоял
возле него, покуда он разделывал их ножом, входившим в рыбью тушку легко,
как в воду. Весной есть одна дежурная тема для беседы: скоро ли пойдет
кумжа? Существует поговорка: "Сирень цветет - кумжа идет", но на эту примету
положиться нельзя. Сколько я себя помню, всегда бывало так: или кумжа еще не
пошла, или она уже прошла. А какая красивая эта рыбка, ладная, как форель,
чистенькая, серебристая, как... как серебро. И пахнет хорошо. Так вот кумжа
не шла. Джо Логану не удалось поймать ни одной штуки.
- Что до меня, так я люблю морского окуня, - сказал Джо. - Смешно!
Когда говоришь "морской окунь", никто на него и смотреть не хочет, а назови
его "морской курочкой" - покупатели прямо рвут из рук.
- Как ваша дочка, Джо?
- Да то вроде получше, а то опять словно тает. Горе мне с ней.
- Тяжело, конечно. Сочувствую вам.
- Если б хоть чем-нибудь можно было помочь...
- Я понимаю - бедная девочка. Вот бумажный мешок, Джо. Просто бросьте в
него рыбку. Вы передайте дочке привет от меня, Джо.
Он впился в меня взглядом, точно надеялся выжать из меня что-то,
какое-то лекарство.
- Ладно, Ит, - сказал он.- Передам.
За волнорезом работала землечерпалка, ее гигантский насос втягивал со
дна ил и раковины и по трубе, уложенной на понтонах, гнал все на берег, за
просмоленную черную загородку. На землечерпалке зажжены были и ходовые и
якорные огни, и два красных шара на высоком шесте указывали, что работа
производится. На палубе, опершись голыми локтями на поручни, стоял
бледнолицый кок в белом колпаке и переднике, смотрел вниз, в растревоженную
воду, и время от времени сплевывал за борт. Ветер дул с моря. Он доносил
вонь ила, и мертвых моллюсков, и полусгнивших водорослей, смешанную со
сладким запахом яблочного пирога с корицей, который пекли на землечерпалке.
Маленькая яхта сверкнула парусами в последних отсветах зари, но розовую
вспышку тотчас же погасила тень берега. Я повернул назад и, минуя старый
яхт-клуб и здание Американского легиона с выкрашенными в темную краску
пулеметами у входа, пошел налево.
На лодочной пристани, несмотря на поздний час, еще работали - смолили и
красили лодки, готовя их к летнему сезону. Необычно поздняя весна задержала
эту работу, а теперь нужно было спешно наверстывать упущенное.
Я обогнул лодочную пристань и через заросший сорняком пустырь дошел до
конца гавани, а оттуда неторопливым шагом направился к хибарке Дэнни. Я шел
и насвистывал старую песенку на тот случай, если Дэнни не расположен со мной
встречаться.
Так оно, по-видимому, и было. Хибарка была пуста, но я мог бы дать
голову на отсечение, что Дэнни где-то рядом - лежит в зарослях сорняков или
прячется за одним из валяющихся кругом толстенных бревен. Не сомневаясь, что
он вылезет, как только я уйду, я достал из кармана желтый конверт, стоймя
пристроил его на грязной койке около стены и вышел из хибарки, только на
минуту прервав свой свист, чтобы сказать вполголоса: "До свидания, Дэнни.
Желаю удачи". Так, насвистывая, я и вернулся в город, прошел мимо нарядных
особняков Порлока, вышел на Вязовую и наконец очутился у своего дома -
старого дома Хоули.
Я застал мою Мэри храбро сражающейся с бурей. Вокруг нее свирепствовали
ветры, плыли по волнам обломки крушений, а она, в туфельках и белой
нейлоновой комбинации, управляла разбушевавшейся стихией, сохраняя выдержку
и мужество. Только что вымытая голова, вся в навернутых на бигуди локонах,
очень напоминала большой выводок колбасок-сосунков. Я не упомню, когда мы с
ней последний раз обедали в ресторане. Нам это не по карману, и мы давно
отстали от этой привычки. Вихрь, закруживший Мэри, прихватил стороной и
детей. Она кормила их, умывала, отдавала распоряжения, заменяла эти
распоряжения другими. Посреди кухни стояла гладильная доска, н весь мой
драгоценный гардероб, тщательно отутюженный, был развешан на спинках
стульев. Мэри делала все дела сразу, поминутно подбегала к доске, чтобы
провести утюгом по разложенному на ней платью. Дети от возбуждения почти не
могли есть, но не смели ослушаться.
У меня пять так называемых выходных костюмов совсем недурно для
продавца бакалейной лавки. Я по очереди потрогал пиджаки на спинках стульев.
Каждый костюм имел у нас свое название: синий - Старый, коричневый - Джордж
Браун, серый - Дориан Грей, черный - Похоронный и темно-серый - Сивый мерин.
- Какой мне надеть, мой ночничок?
- Ночничок? О-о!.. Погоди, обед не парадный, и сегодня понедельник.
По-моему, Джорджа Брауна или Дориана, да, пожалуй, Дориана, это будет не
парадно и в то же время достаточно парадно.
- И бабочку в гороЛек, да?
- Конечно.
Вмешалась Эллен:
- Папа! Нельзя тебе надевать бабочку! Ты слишком старый.
- Вовсе нет. Я молодой, веселый и легкомысленный.
- Над тобой будут смеяться. Очень рада, что я с вами не иду.
- Я тоже очень рад. С чего это тебе вздумалось записать меня в старики?
- В старики не в старики, но для бабочки ты стар.
- Ты противная маленькая доктринерка.
- Ну, если тебе хочется, чтобы все смеялись, пожалуйста.
- Да, мне именно этого хочется. Мэри, тебе разве не хочется, чтобы все
смеялись?
- Не приставай к папе, ему нужно еще принять душ. Сорочку я
приготовила, лежит на кровати.
Аллен сказал:
- Я уже написал половину сочинения.
- Тем лучше, потому что летом я тебя приставлю к делу.
- К какому делу?
- Будешь работать со мной в лавке.
- Ну-у! - Его явно не воодушевляла эта перспектива.
Эллен открыла было рот, но хотя мы повернулись к ней, так ничего и не
сказала. Мэри в сто восемьдесят пятый pay стала объяснять детям, что они
должны и чего не должны делать в наше отсутствие, а я пошел наверх, в
ванную.
Когда я надевал перед зеркалом свою любимую синюю бабочку в горошек,
вошла Эллен и прислонилась к двери.
- Все было бы ничего, если бы ты был помоложе, - сказала она до ужаса
по-женски.
- Не завидую я твоему будущему счастливому супругу, моя дорогая.
- Даже мальчики в старших классах не носят бабочек.
- А премьер Макмиллан носит.
- Это другое дело. Папа, списывать из книжки жульничество?
- Не понимаю.
- Ну, если кто-то - например, если я буду писать сочинение и возьму
чего-нибудь из книжки, это как?
- Ты хотела сказать - что-нибудь?
- Ну, что-нибудь.
- Зависит от того, как ты это сделаешь.
- Теперь я не понимаю.
- Если ты поставишь кавычки и сделаешь сноску с указанием, кто автор,
это только придаст твоей работе солидность и значительность. Пожалуй,
половина американской литературы состоит из цитат или подборок. Ну, нравится
тебе мой галстук?
- А если без этих самых... кавычек?
- Тогда это все равно что воровство, самое настоящее воровство.
Надеюсь, ты не сделала ничего подобного?
- Нет.
- Тогда что же тебя смущает?
- А за это могут посадить в тюрьму?
- Могут - если ты таким образом получишь деньги. Так что лучше ты этого
не делай, дочка. Но что ты все-таки скажешь о моем галстуке?
- Я скажу, что с тобой невозможно разговаривать.
- Если ты намерена сейчас спуститься вниз, передай своему милейшему
братцу, что я ему принес его дурацкого Микки-Мауса, хоть он этого вовсе не
заслужил.
- Никогда ты не выслушаешь серьезно, по-настоящему.
- Я очень внимательно слушал.
- Нет, не слушал. Потом сам пожалеешь.
- До свиданья, Леда. Попрощайся с Лебедем.
Она побрела вниз - олицетворенный соблазн с необсохшим молоком на
губах. Девочки ставят меня в тупик. Они оказываются - девочками.
Моя Мэри была просто прекрасна, просто блистала красотой. Сияние
струилось из всех пор ее существа. Она в*яла меня под руку, и когда мы шли
по Вязовой улице под сенью деревьев, пронизанной светом уличных фонарей,
честное слово, наши ноги несли нас с величавой и легкой резвостью
чистокровок, приближающихся к барьеру.
- Мы с тобой поедем в Рим! Египет слишком тесен для тебя. Большой мир
зовет.
Она фыркнула. Честное слово, она фыркнула с непосредственностью,
которая сделала бы честь нашей дочери.
- Мы чаще будем выезжать в свет, родная моя.
- Когда?
- Когда