Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
выражение умалишенного.
Собака была похожа на гончую, вся в белых и черных пятнах. Увидев
Хэрольда, пес ощетинился, но лаять не стал.
- Спокойно, Дилси, - приказал человек в пилотке. - Он вам ничего плохого
не сделает, мистер, он у нас только за птицами охотится.
- Хорошая собачка, - пробормотал Хэрольд. Он сидел, прислонившись к
дереву спиной, а рюкзак лежал возле его ног. - Впервые в наших краях? -
поинтересовался человек в пилотке.
- Да, я с севера.
- Собираешься здесь остаться?
- Я иду на юг, - ответил Хэрольд.
- После того, как там прошел Т-вирус, там нечего искать.
- Я слышал об этом, - ответил Хэрольд.
Двое уселись на землю по обе стороны от него на расстоянии пяти футов, а
человек в пилотке сел на корточки напротив Хэрольда.
- Может, ты собираешься во Флориду, чтобы наняться рыбаком?
- Может быть.
- Забудь об этом. Рыба там вся передохла, даже вода воняет. Когда-то
можно было уехать далеко на юг и жить там, обрабатывая землю. Но теперь,
поверь мне, там уже не выжить. Оставайся лучше здесь, будешь жить с нами.
Это Карл, а тот - его брат Дэйл. Меня зовут Тег Сэндерс.
- Рад с вами познакомиться, мистер Сэндерс. Меня зовут Хэрольд Эрдман.
Спасибо за ваше любезное предложение, но лучше я пойду дальше на юг. - Как
хочешь, - сказал Тег. - Уже поздно, так что, будь так добр - брось нам свой
рюкзак и выверни карманы. Мы возьмем все, что нам надо и пойдем своей
дорогой. Одежду можешь оставить себе. Как тебе такой вариант?
- Очень любезно с вашей стороны, но дело в том, Тег, что у меня не так
уже и много вещей, и все они мне нужны.
Тег покачал головой и вздохнул.
- Все так говорят. Все всем нужно! Но мне и моим парням без этого тоже не
обойтись.
- Вам придется довольствоваться вещами кого-нибудь другого.
- Но мне кажется, продолжал Тег, - что нас трое, а ты один, хотя и
здоровый. Думаю, что с моей стороны было довольно благородно оставить тебе
одежду и жизнь. Как вы считаете, ребята? Но некоторые люди такие
невоспитанные. Теперь у тебя только два выхода - или ты отдаешь нам рюкзак и
выворачиваешь карманы, или мы это сделаем за тебя.
Братья подвинулись еще ближе. Хэрольд поднялся. В сумерках тускло блеснул
"Смит энд Вессон", который он держал в руке.
- Не пойдет. Я буду делать то, что мне нужно, а вы - то что вам. Это
самое лучшее, что я могу вам предложить. А теперь вставайте и валите отсюда.
Тег с братьями немного отступили. Однако, казалось, оружие их не слишком
напугало.
- В наше время у каждого есть оружие, - процедил сквозь зубы Тег, - но ни
у каждого есть патроны. А у тебя, Хэрольд, они есть?
- Лучше не надо это выяснять.
Тег рассмеялся.
- Надо же, какой он агрессивный! Чем больше угроз, тем меньше патронов.
Дилси!
Собака бросилась на Хэрольда. Прозвучал выстрел, пуля попала в грудь
собаке и сбила ее с ног. Дилси катался по земле и выл, пока Тег не присел
рядом и не перерезал ему горло большим складным ножом.
- Бедный старина Дилси, - сказал Тег, вставая и вытирая лезвие ножа об
траву. - С его помощью мы проверяли наличие патронов. Ты первый, кто их имел
и осмелился использовать. У тебя есть еще или это был последний?
- У меня их достаточно, - невозмутимо ответил Хэрольд.
- Тогда мы, конечно, уйдем. Ты же не станешь стрелять нам в спину,
правда? Ладно, ребята, разворачиваемся и тихо-мирно уходим. Ладно, Хэрольд?
В этот момент Тег внезапно бросился на Хэрольда, замахнувшись ножом,
чтобы нанести смертельный удар. Но тот ждал такого поворота событий. В штате
Нью-Йорк тоже водились грабители, хотя не так уж и много - грабить было
нечего - но все знали, что так просто они не сдаются. Бандиты считали, что
добропорядочные граждане не любят стрелять, даже если у них есть оружие,
поэтому, когда нападали на вооруженного человека, рассчитывали на его
нерешительность. Когда Тег с криком бросился на Хэрольда, тот выстрелил ему
в плечо, почувствовав отдачу своего "Смит энд Вессона". Братья завопили,
будто он попал не в Тега, а в них, и бросились наутек. Грабитель закрутился
на месте и от резкой боли упал. Но тут же подхватился и побежал за братьями.
Хэрольд не стал их преследовать. Стрелять в темноте было делом почти
безнадежным, и, кроме того, ему не хотелось никого убивать. Пока ему не
станут платить за это деньги, как это по слухам заведено в Охотничьем Мире.
Хэрольд собрал вещи и минуту постоял над телом собаки.
- Прости, Дилси, у меня не было другого выбора. Что ж, придется искать
другое место для ночлега. По правде говоря, спать рядом с мертвой собакой
мне не очень-то и нравится.
Пройдя полмили, он обнаружил еще одну ложбину, где и устроился на ночлег.
Никто бы в Кин-Уэлли не назвал бы Хэрольда агрессивным. Просто у него была
цель, к которой он упорно шел, преодолевая любые трудности.
Глава 5
На следующий день ему удалось доехать на попутной машине в Олбани. Там он
выяснил, что ближайший автобус в южном направлении ожидается только через
четыре дня, поэтому придется ждать. Хэрольд остановился в приюте Армии
Спасения, бывшем складе, где ютились более двухсот женщин и мужчин. Хозяева
хотели накормить каждого, но суп был таким пресным, что почти не утолял
голод. Свободных мест в приюте не оказалось, поэтому Хэрольд получил лишь
тарелку супа и приглашение переночевать во дворе.
Наконец пришел автобус. Это был видавший виды "Грэйхаунд", обитый с двух
сторон листами брони. В безлюдных районах штата промышляли банды грабителей.
Диспетчер уверял, что местная полиция полностью контролирует ситуацию, но
этому никто не верил. Битком набитый старый автобус двигался на удивление
быстро по шоссе I-95. До самого Сафферна, города на границе со штатом
Нью-Джерси, все было спокойно.
Когда автобус подкатил к местной автостанции, на платформе не было ни
души. Внезапно из станции выбежал коротышка в лохмотьях и забарабанил
кулаком в дверь.
- Откройте! - завопил он. - Опасность!
- Где? - спросил водитель, открывая для него двери.
- Вот здесь, - ответил коротышка, вынимая из кармана автоматический
пистолет. - Руки за голову, если вам дорога жизнь!
Хэрольд, как и все остальные пассажиры, подчинились приказу. Револьвер
торчал у него за поясом, но он не мог его быстро вытащить, так как мешал
рюкзак, лежащий на коленях. Коротышка что-то крикнул на непонятном языке -
испанском, как оказалось потом - и в автобус вошли еще двое тоже с
пистолетами в руках. На голове у одного из них красовался стетсон, когда-то
серый, а теперь такого же непонятного цвета, грязный как и вся остальная его
одежда. Одна нога у него была забинтована окровавленным бинтом, и он мог
ходить, опираясь лишь на кого-то из своих спутников. Поднявшись в автобус,
он оскалил зубы в ухмылке, снял шляпу и закричал:
- Приветствую вас, леди и джентльмены! Сейчас мы будем вас грабить.
Прошу вас, подчиняйтесь моим людям, и все будет хорошо. Comprende? У него
было противное, почти обезьянье лицо, разве что не такое волосатое. А тело
прямо было создано для лохмотьев, которые он носил. Правда, улыбка была
приятной.
- Хуан Эстебан Лопес, или Малыш-Кошкодав, - представился он. Полагаю, вы
уже поняли, что нам от вас требуется. Сейчас мои друзья пройдут между рядами
и заберут все, что им понравится. Отдавайте все без сожаления, если не
хотите, чтобы мы начали сердиться. Эй, ты! - небрежно бросил он Хэрольду.
- В чем дело? - спросил тот, готовясь выхватить пистолет.
- Вставай, амиго. Бери свой рюкзак. Пойдешь с нами. Но твою пушку я
заберу себе.
Оказывается, он заметил револьвер. Забрав его у Хэрольда, он сунул его в
карман.
- Что вам от меня надо? - запротестовал Хэрольд.
- Ничего плохого мы тебе не сделаем, - сказал Малыш-Кошкодав, - просто у
меня ранена нога, и ты мне немного поможешь.
Грабители закончили обходить пассажиров и вылезли с автобуса, забрав с
собой и Хэрольда. Малыш свистнул. Из станции выбежал еще один тощий человек.
- Сейчас, амиго, - сказал Малыш Хэрольду, - ты посадишь меня на свои
широкие плечи и мы отправимся восвояси.
Сделав красноречивый жест пистолетом, он улыбнулся. Хэрольд осторожно
посадил грабителя на плечи. Малыш-Кошкодав тихо ойкнул от боли в
потревоженной ноге.
- Чато! - закричал он. - Быстро в машину, заводи мотор! А ты, - он
похлопал Хэрольда по плечу, - vamos caballo! <поехали, лошадка (исп.)> Они
побежали к стоянке. Чато, толстяк лет восемнадцати, первый добежал до
старого "бьюика". Когда все остальные остановились возле машины, он
безуспешно пытался завести мотор.
- Хватит шутить, - сказал Малыш. - В чем дело?
- Я же тебя предупреждал, что карбюратор ни к черту не годится, - стал
оправдываться Чато. - Нужны запчасти.
- Но ты же уверял меня, что машина еще продержится, пока мы не
отремонтируем.
- Я надеялся...
Мотор вообще заглох. Наверное, сел аккумулятор. Со станции доносились
чьи-то крики. По команде Хэрольд снова поднял Лопеса на плечи. Они
засеменили к лесочку за автостоянкой. Позади них раздались выстрелы.
- Черт побери, Эстебан! - закричал Малыш-Кошкодав. - Как же мы попали в
такое положение? Смотри под ноги, амиго, - сказал он Хэрольду, - не хватало
только, чтобы ты упал.
Хэрольд изо всех сил бежал к лесочку. Добежав до деревьев, он принялся
продираться сквозь заросли. Лопес едва успевал наклонять голову, чтобы ветки
не били по глазам. Тоненькая ветка хлестанула Малыша по голове, а ветка
потолще выбила пистолет из его руки.
- Постой! - закричал он.
- Некогда! - прокричал в ответ Хэрольд.
Не снижая скорости, он бежал что было сил, но через полмили сбавил шаг, а
потом и вовсе остановился. Сняв Лопеса с плеч, он опустил его на землю.
Потом забрал у бандита свой револьвер и засунул за пояс.
- Ты сможешь как-нибудь собрать своих приятелей?
Малыш кивнул.
- Тогда зови их скорее. Вряд ли те люди со станции до сих пор нас
преследуют. Одним словом, нам надо собраться всем вместе и подумать, как
действовать дальше.
Малыш-Кошкодав приложил ладонь к губам и пронзительно застрекотал.
- Крик сороки, - объяснил он. - Как, неплохо?
- Может и неплохо, только ни одной сороки кроме тебя здесь нет.
Вскоре показались остальные трое грабителей. Они вышли из-за деревьев,
целясь в Хэрольда. Малыш махнул рукой, чтобы они опустили пистолеты.
- Когда я потерял пистолет, ты мог бы меня сбросить и вернуться к
автобусу, - обратился он к Хэрольду. - Почему ты так не сделал?
- По двум причинам. Во-первых, мне показалось, что хотя ты и bandido, но
человек честный. Я не мог бросить тебя на произвол судьбы. Если бы пассажиры
тебя поймали, не миновать тебе виселицы.
- А во-вторых?
- Когда людей разозлили как сейчас, кровь ударяет им в голову, и они уже
ничего не соображают. Я подумал, что они могут и не вспомнить, что я не из
вашей шайки. А, может быть, подумают, что специально подсел в автобус.
Малыш одобрительно посмотрел на Хэрольда.
- Правильно рассуждаешь. Но ты все равно рискуешь.
- Жизнь - штука рискованная, - ответил Хэрольд.
- Хочешь присоединиться к нам?
- Я не против, если вы направляетесь в сторону Флориды.
Малыш-Кошкодав рассмеялся.
- Конечно, мы движемся на юг. На севере нет ничего кроме голода. Ну что,
пойдешь с нами? Мы хотим добраться до коммуны Ла Испанидад, это где-то возле
озера Окичоби. Там много кубинцев, и есть врачи, которые смогут вылечить мою
ногу. А теперь нам нужно найти машину. Неплохой план?
- Вроде ничего, пока мы никому не приносим зла.
- Это уж от нас не зависит, - сказал Лопес. - Лично мне, никого трогать
не хочется. Эстебан, дай мне пистолет. Пора двигаться.
Хэрольд поднял Малыша на плечи.
- Andale caballo! - крикнул Лопес, и его "конь" без перевода уяснил, что
по-испански это означает "Но!"
Глава 6
Пройдя между холмов, они вышли на шоссе. Перед въездом в городок Лэйквиль
была бензоколонка. Какой-то парень в разбитом "форде" как раз заправил свою
машину. Не успел он рассчитаться и уехать, как перед ним оказались четверо
грабителей, наставивших на него пистолеты. Пятым был какой-то здоровяк.
Владелец заправки тут же скрылся в помещении станции и запер за собой дверь.
- Эй, парень, это твоя машина? - спросил Малыш-Кошкодав. - Нет, сэр. Она
принадлежит мистеру Биллингзу, владельцу зернохранилища.
- А твой хозяин, неплохой человек?
Парень пожал плечами.
- Вроде неплохой.
- Пускай он таким и остается. Но уже без машины. Вылазь, парень, и
продолжай свой путь пешком.
Тот вылез, отдал Малышу ключи и стал смотреть, как пятеро бандитов
садятся в машину.
- Эй, - внезапно сказал он, - а можно и я с вами?
- Ты что рехнулся? - ответил Малыш. - Или жизнь тебе надоела?
- Здесь никто долго не живет. Я хочу поехать с вами.
- Придется тебе попросится к кому-нибудь другому. Больше пятерых эта
колымага не выдержит. - Лопес повернулся к Хэрольду.
- Я мог бы набрать целую армию вот таких парней, которые хотят к нам
присоединиться. Так бы я и сделал, если было бы кого грабить. Но люди с
большими деньгами знают где их прятать, и нам всегда достаются только крохи,
которые мы забираем у бедняков. Усевшись в машину, они поехали, а парень на
дороге глядел им вслед.
- Вперед! - крикнул Лопес. - Малыш-Кошкодав снова на коне! Я - испанский
Джесси Джеймс! Если бы только не простреленная нога. Но это мелочи, главное
добраться куда надо, а там уже доктор меня вылечит. Надеюсь.
За рулем сидел толстяк Чато. У Лопеса оказалась цела куча автомобильных
карт. Он приказал ехать окружными путями в Пенсильванию. Хэрольд
поинтересовался, почему они едут туда, ведь Флорида на юге.
- Все очень просто. Нам следует держаться в стороне от так называемого
Северно-Восточного коридора. Придется за сто миль объезжать Нью-Йорк,
Нью-Джерси, Балтимор, Вашингтон, Ричмонд и другие города. Потому что там
полиция и полувоенные формирования останавливают все машины для проверки
документов. А это нам ни к чему. А возле побережья слишком высокий
радиационный фон после какого-то взрыва, который произошел еще до моего
рождения. Туда я вообще ни ногой. Слишком уж у меня нежные cojones <яйца
(исп.)>.
Им понадобилось два дня, чтобы пересечь Пенсильванию и оказаться в
Вирджинии. Вечерами они съезжали с шоссе и укладывались спать возле машины.
Погода стояла теплая, еды хватало. Однако, каждый день им приходилось
останавливаться для заправки, и это был самый опасный момент. Но совсем не
потому, что их разыскивает полиция, пояснил Лопес. У полиции и так дел
полно, чем заниматься какой-то украденной машиной.
- Так в чем же тогда дело? - удивился Хэрольд.
- В наше время полиция останавливает тебя для обычной проверки
документов, находит оружие, выясняют, что ты не местный, и твоя песенка
спета.
- Что ты имеешь в виду? Тюрьму?
- Зачем им держать людей в тюрьме, где их придется кормить. Ты каждый
день видишь трупы людей вдоль дороги, и большая часть их погибла не от рук
бандитов. - Ходят такие слухи, но я никогда не верил, что полиция убивает
людей.
- Поверь мне, так оно и есть на самом деле.
Лопес много рассказывал про Ла Испанидад, коммуну, в которую они
направлялись.
- Я много слышал про это местечко в Нью-Джерси. Мы все оттуда. Это
коммуна во Флориде возле острова Окичоби. Там вообще много коммун, но эта -
кубинская. Порядки так как в израильском кибуце - у каждого есть право
голоса, все много работают днем, а вечерами танцуют до упаду. Неплохо,
правда? Лично мне это по душе.
Объезжая главные дороги, они проехали Вирджинию и Северную Каролину,
потом повернули на юго-восток, направляясь к побережью. Все шло хорошо до
Лисвилля, городка в Южной Каролине, расположенного недалеко от побережья.
В Лисвилле они зашли в придорожное кафе, чтобы подкрепиться. Это был
обыкновенный городок с высокими старыми деревьями, пока еще живыми. Они
заказали себе гамбургеры и жареную картошку. А когда вернулись к машине,
возле нее стоял полицейский фургон. Толстый полицейский со щетиной на лице
опирался на капот их "форда".
- Ну-ка, ребята, показывайте свои удостоверения личности.
С некоторых пор удостоверения стали использоваться по всей стране.
Документ Лопеса полицейский рассматривал дольше всех.
- Так, ребята, повернитесь, руки на капот, ноги расставить. Сейчас я вас
обыщу. - И он вытащил из кобуры пистолет - полицейский кольт "позитив" 38-го
калибра.
- В чем дело? - возмутился Лопес. - Мы просто путешествуем.
- Делай, что тебе приказали, - рявкнул полицейский. У него был высокий,
почти детский голос. - То ли вы, то ли кто-то очень на вас похожий наделал
дел в одном из местных банков. - Никаких банков мы не грабили, -
неправдоподобно запротестовал Лопес.
- Тогда вам нечего волноваться. Расставьте ноги и не заставляйте меня
повторять дважды.
- А вот этого не хочешь? - крикнул Лопес. Все это время он держал руку на
пистолете. И выстрелил, не вынимая его из кармана. Пуля попала полицейскому
в бедро, он застонал и упал.
Тут начался настоящий ад. Не успел Хэрольд опомниться, как на улицу
повыбегали вооруженные люди. Такое впечатление, что жители Лисвилля только и
делали, что сидели дома с ружьями наготове и ждали, когда начнется
какая-нибудь заварушка. Загремели выстрелы, и путь к машине оказался
отрезан.
Хэрольд с бандитами еле успели добежать до угла здания и пустились
наутек. Хэрольд с Лопесом на плечах бежал к лесу, который начинался сразу же
за городом. За ним еле-еле успевал Чато.
- Черт возьми! - внезапно выругался толстяк. У него пошла ртом кровь и он
упал. Следом за ним упал Маноло. Начался лес. Хэрольд бежал, не снижая
скорости, а справа от него бежал Эстебан. Потом упал и он. Дальше Хэрольд
бежал один, размахивая одной рукой, а другой поддерживая Лопеса.
Лес закончился, и потянулось болото. Идя по щиколотки в мутной жиже,
Хэрольд слышал, как стихают звуки погони. Вскоре Хэрольд оказался возле
небольшой речушки или заболоченного рукава, трудно было сказать. На берегу
виднелось что-то наподобие деревянного причала, к которому была привязана
одна-единственная лодка. Вокруг не было ни души.
- Что ж, Лопес, - сказал Хэрольд. - Придется становиться моряками.
Но бандит молчал. Осмотрев его, Хэрольд понял, почему тот смотрит на него
стеклянными глазами. Получив три пули в спину, Малыш-Кошкодав спас ему
жизнь, хотя совершенно не собирался этого делать.
- Черт возьми, - выругался Хэрольд, осторожно опуская Лопеса на землю.
- Прости, друг, - сказал он трупу. - Жаль, что ты так и не увидишь своей
коммуны. Придется кому-нибудь другому похоронить тебя, иначе мне никогда не
добраться до Эсмеральды.
Он отвязал лодку, взял весло и оттолкнулся от пристани.
Глава 7
Хэрольд греб целый день. В зеленоватой склизкой воде плавали стволы
деревьев и ветки. Это не то, что дома, где вода была кристально чистая, хотя
и не живая. Хэрольду впервые пришлось взять в руки весло, но он быстро
освоился, как им управлять. Пистолет он спрятал в рюкзак. Больше он
останавливаться не собирался. Если эта река тянется до Флориды, то он
преодолеет весь путь на лодке.
Но как Хэрольд ни старался, больше двух миль в час ему сделать не
удавалось. Если так и дальше дело пойдет, то он и за год не доберется до
Флориды.