Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
я
оказался в этом мире, то предположил, что просто путешествую. Но в таком
случае меня бы здесь давно уже не было. Оказалось, однако, что я ошибался.
Я застрял здесь. Почему? Не понимаю. Это первый случай такого рода. Раньше
я во время перемещений никогда не застревал.
Лансинг попробовал содержимое стакана и наш„л его превосходным, сделав
ещ„ один глоток.
- Как я вам уже сказала,- сообщила Мелисса,- я - кукла. Я не совсем
сама понимаю, что это такое, но предполагаю, что это имитация человека. Не
совсем понимаю, правда, зачем нужна имитация людей. Там - где меня больше
нет - таких, как я, было немного. Мы жили в городе совершенства, в пределе
комфорта и удобств. И мы жили превосходно, хотя наши жизни не имели смысла
и цели, что иногда вызывало у нас л„гкую подавленность. Нас там было совсем
немного, и вероятно, что все они были куклами, но я боялась спрашивать. Бо-
ялась - а вдруг я окажусь единственной среди настоящих людей? И это было бы
ужасно.
- Многие годы,- продолжал Йоргенсон,- я ищу одно определ„нное время и
место. Однажды я побывал там, а потом, невольно, проскользнул в другое вре-
Клиффоpд Саймак
Сpочная доставка
мя. И с тех самых пор, как я ни старался, я не мог туда вернуться! Вдруг по
какой-то причине путь туда для меня закрыт? Если это так, то почему?
- Если вы хорошо помните это место,- сказала Мэри,- то это поможет вам
найти его. Если вы его хорошо знаете...
- О, время и место я знаю прекрасно! Это двадцатые годы, так называе-
мые "Ревущие двадцатые"! Хотя я помню их совсем тихими, ничего ревущего -
по крайней мере, в том месте и в тот год, где побывал я. Мир и тишина,
словно в бесконечный летний день. Мир не достиг циничного усложнения, ха-
рактерного для последующих десятилетий. По-моему, это был - 1926 год, ме-
сяц - август. Место - сонный городок на морском побережье, на восточном по-
бережье. Массачусетс или Делавар, а может, Мэриленд.
- Все эти названия ничего мне не говорят,- пожаловалась Мелисса.- Вы
мне говорили - Северная Америка. Но я не знаю, что это такое. Я знаю только
наш город. Величественные здания, масса маленьких механических сервов, под-
держивающих все наши нужды. Но никаких названий, даже для нашего города.
Зачем нам они были нужны!? У нас был город и ничего больше нам не требова-
лось, мы никуда не хотели идти - если, собственно, было куда - идти.
- Нас было шестеро,- сказал Йоргенсон,- когда мы попали в этот мир.
- Нас тоже было шестеро,- подтвердила Мэри.- Наверное, такие группы
всегда состоят из шести. Но какой в этом смысл?
- Я понятия не имею,- сказал Йоргенсон.- Я знал только нашу группу, а
теперь ещ„ вашу.
- А в городе у нас был также идиот,- сказала Мелисса.- Дурачок, шут.
Вечно шутки шутил. Иногда даже терял чувство меры, надо сказать. Ещ„ у нас
был шулер из Миссисиппи. Я раньше не спрашивала, чтобы не показать сво„ не-
вежество. Но теперь хочу спросить. Может, кто-нибудь скажет мне, что такое
Миссисиппи?
- Такая большая река,- объяснил Лансинг.- И местность.
- Хозяйка считала, что четверых вы потеряли в городе,- сказала Мэри.-
А как это произошло?
- Они не вернулись назад,- объяснила Мелисса.- Мы все утром отправи-
лись на поиски, не знаю чего. Мы понятия не имели, что ищем. Задолго до на-
ступления темноты мы, двое, вернулись в лагерь, к месту сбора на площади
города. Мы приготовили ужин, и стали ждать остальных. Мы ждали всю ночь, но
они не пришли. Потом, дрожа от страха, мы начали их искать. Искали пять
дней и не обнаружили даже никаких их следов. И каждую ночь из холмов доно-
сился жуткий и тоскливый вой какого-то огромного зверя.
- И вы, значит, покинули город по западной дороге, и в конце концов,
пришли к этой таверне? - спросила Сандра.
Клиффоpд Саймак
Сpочная доставка
- Именно так и было,- подтвердил Йоргенсон.- И с тех пор мы укрылись в
таверне, опасаясь продолжать свой путь.
- Хозяйка уже намекала, что нам пора двигаться дальше,- объяснила Ме-
лисса.- Она знает, что у нас нет денег. Были у одного из тех, кто пропал в
городе.
- У нас есть немного денег,- успокоил е„ Лансинг.- Мы заплатим за вас
и вы сможете идти вместе с нами дальше.
- А вы намерены продолжать путешествие? - спросила Мелисса.
- Конечно,- сказал Юргенс.- А что ещ„ оста„тся делать?
- Но это бессмысленно! - воскликнул Йоргенсон.- Мы не понимаем, зачем
мы здесь? Зачем и что мы должны делать? У вас есть какие-то сведения об
этом?
- Абсолютно никаких,- сказала Мэри.
- Мы - крысы в лабиринте,- мрачно объявил Лансинг.- Возможно, нам по-
вез„т и мы найд„м выход. Или приз.
- У меня дома,- сказала Мелисса,- там, где я жила, пока я не перенес-
лась в этот мир, у нас были игральные столы. Мы играли часами, даже днями.
Определ„нных правил не было. Правила рождались по ходу игры. Иногда уже ус-
тановившиеся правила вдруг изменялись...
- И кто-нибудь выигрывал? - спросила Мэри.
- Не могу припомнить. Кажется, нет. Никто не выигрывал, ни один из
нас. Но мы не расстраивались. Это ведь была всего лишь игра.
- Но сейчас мы играем в игру реальности,- сказал Йоргенсон.- И мы все
оставили на кону свои жизни.
- Существуют скептики,- сказал Лансинг,- отрицавшие принцип постоянст-
ва во Вселенной. Как раз перед тем, как я покинул свой мир, я разговаривал
с одним приятелем, утверждавшим, что во Вселенной царит случайность, если
не хуже. В это я поверить не могу. Должен присутствовать элемент здравого
смысла, по крайней мере. Причина и следствие. Они тоже должны быть. Должны
иметь цель, назначение, хотя мы можем и не суметь понять эту цель. И даже
если более развитые представители разумной жизни растолкуют нам подробнос-
ти, что это за цель, мы вс„ равно можем не уразуметь. Бывает и такое.
- Что не обещает нам счастливого конца,- заметил Йоргенсон.
- Да, опасаюсь, что не обещает. Хотя надежда всегда есть. Мы ведь ещ„
не опустились на самое дно.
- Но есть загадки,- сказал Юргенс,- которые не поддаются разрешению,
стоит лишь задуматься над этим вопросом.
- Мы спросили хозяйку о местности и обо вс„м, что лежит впереди,- со-
общила Мелисса.- И она почти ничего не смогла нам сообщить.
Клиффоpд Саймак
Сpочная доставка
- В точности как тот жулик в первой гостинице,- сказал Йоргенсон през-
рительно.- Он упомянул только о кубе и о городе.
- Хозяйка сказала,- продолжила сво„ Мелисса.- Что через некоторое вре-
мя мы встретим поющую башню, и вс„. И ещ„ она предупредила, чтобы мы не хо-
дили на север. К северу, сказала она, начинается Хаос - с большой буквы.
- Что такое Хаос - она не знает,- пояснил Йоргенсон,- но боится одного
этого слова.
- Тогда нужно идти на север,- сказал Юргенс,- я лично всегда подозре-
ваю обман, если кто-то начинает меня предостерегать. Мне кажется, что на
севере мы что-то можем обнаружить. Нечто, что от нас прячут.
Лансинг допил вино из своего стакана и поставил его на стол. Потом он
медленно поднялся на ноги, обош„л стол и оказался рядом со столиком игроков
в карты.
Он стоял молча, довольно долго, и ни один из четыр„х игравших не обра-
тил на него ни малейшего внимания. Потом вдруг один из них поднял голову и
посмотрел на Лансинга.
Лансинг в ужасе, инстинктивно, сделал шаг назад. Глаза игрока были
ч„рными блестящими камешками в дырах черепа. Нос был не нос, а две дыха-
тельные дыры, проделанные между ртом и глазами. Рот представлял собой ещ„
одно горизонтальное отверстие, прорезь, без всякого нам„ка на губы. Подбо-
родка не было. Лицо плавно переходило в шею.
Лансинг повернулся и пош„л прочь. Когда он снова оказался у стола, то
услышал, как Сандра говорит странным голосом:
- Как я хочу поскорее увидеть поющую башню!
22
Они достигли поющей башни на четв„ртый день после того, как вышли в
путь.
Башня была не совсем башней. Больше она напоминала иглу, шпиль. Гро-
мадное шило, протыкающее небо. У основания шпиль имел добрых шесть футов в
поперечнике. Заостр„нный конец уходил на сотню футов в высоту. Башня была
неприятного розоватого оттенка, материал казался аналогичным той субстан-
ции, из которой был сделан куб. Пластик, сказал себе Лансинг, хотя был
вполне уверен, что это не пластик. Положив руку на поверхность башни, они
почувствовали л„гкую вибрацию, словно западный ветер играл башней, застав-
ляя е„ немного вздрагивать, подобно тому, как вздрагивает под прикосновени-
ем смычка струна скрипки.
Клиффоpд Саймак
Сpочная доставка
Исключая Сандру, все были крайне разочарованы рождаемой башней музы-
кой. Йоргенсон сказал, что это вообще не музыка, а шум: звук был негромким,
хотя временами становился громче обычного. Чем-то это напоминало, по мнению
Лансинга, камерную музыку, хотя он не был большим любителем, а тем более
знатоком этой музыки.
Когда-то очень давно, вспомнил он, Алиса заманила его на концерт ка-
мерной музыки, и он страдал молча, но искренне, целых два часа. И хотя му-
зыка башни была тихой, она разносилась фантастически далеко. Первые звуки
е„ начали доходить до них на порывах ветра уже за день до того, как они
увидели саму розовую иглу башни.
Сандра, лишь услышав эти отзвуки, тут же впала в граничащий с трансом
восторг. Она пыталась уговорить всех не останавливаться для ночлега в эту
ночь, а быстрее идти к башне.
- Неужели мы не можем немного поспешить? - упрашивала она.- Может, мы
сумеем до вечера добраться до башни. Никто не устал ведь ещ„ по-настоящему.
А скоро станет свежо и идти будет только приятно.
Лансинг довольно резко отказался даже думать о переходе в ночное вре-
мя.
Сандра не спорила. Она не стала помогать готовить ужин, как обычно, а
отошла за круг света костра и осталась там, маленькая фигурка на ветру, на-
пряж„нно вслушивающаяся. Она отказалась от еды, она не спала ночь, она про-
стояла неподвижно до утра.
Они вскарабкались на вершину холма, где стояла так называемая поющая
башня. Сандра вс„ ещ„ была в трансе. Она стояла, подняв голову, неотрывно
глядя на башню, впитывая звук каждой клеткой тела.
- Меня этот шум абсолютно не трогает,- пожал плечами Йоргенсон.- Что
она в н„м нашла?
- Тебя не трогает,- сказала Мелисса,- потому что у тебя нет души. Что-
бы ты не говорил, а это вс„ таки музыка. Хотя и необычная. Я больше люблю
музыку, под которую можно танцевать. Раньше я много танцевала. А под эту
музыку танцевать нельзя.
- Меня волнует Сандра,- тревожно сказала Лансингу Мэри.- Она не ела со
вчерашнего дня, с тех пор, как услышала первые ноты, и она совсем не спала.
Что нам делать?
Лансинг покачал головой.
- Оставим е„ в покое, пока. Может, она сама прид„т в себя.
Когда еда была готова, Мелисса отнесла тарелку Сандре и уговорила е„
поесть, хотя та съела совсем немного и почти вс„ оставила.
Клиффоpд Саймак
Сpочная доставка
Сидя у огня, глядя на силуэт девушки на фоне закатного неба, Лансинг
вспомнил, с каким волнением говорила Сандра об этой башне ещ„ в таверне,
когда впервые услышала о ней. На первой стоянке после того, как была поки-
нута таверна, она сказала: "Ведь башня может быть очень красивой! Как бы
мне хотелось, чтобы она была красивой! В этом мире так мало красоты! Он
просто обедн„н, лиш„н красоты!".
- Красота - цель твоей жизни,- сказал ей тогда Лансинг.
- Да, конечно. Сегодня я полдня пыталась сложить стихотворение. В этом
мире, в этом пейзаже есть что-то такое - какая-то сила, откуда может ро-
диться источник поэзии. Поэзия, рожд„нная из непоэтичности. Прекрасное, ро-
дившееся из некрасивого. Но я не могла начать. Я знаю, что хочу сказать, но
слова и мысли не хотят соединяться.
И вот, сидя у костра и глядя на Сандру, зачарованную музыкой, которая
больше ни на кого не действовала, он подумал: "Удалось ли ей сложить сти-
хотворение?"
Йоргенсон разговаривал с Юргенсом.
- В таверне вы сказали, что нам следует направиться на север. Но нас
предупредили, что это опасно. Вы сказали, что подозреваете обман, что нас
хотят пустить по ложному следу.
- Правильно,- согласился Юргенс.- И признайтесь, что в моих рассужде-
ниях есть изрядная доля здравого смысла.
- Но мы пошли на запад, а не на север.
- Мы двинулись к тому, что известно. Вот эта башня. Дальше лежит неве-
домое. Теперь мы можем повернуть на север и посмотреть, что это за Хаос.
Йоргенсон вопросительно посмотрел на Лансинга. Тот кивнул.
- Я тоже об этом думал. А как вы считаете?
Йоргенсон смущ„нно пожал плечами.
- Интересно,- сказала Мелисса,- что может представлять этот Хаос?
- Почти вс„, что угодно,- ответил Лансинг.
- Мне это слово - Хаос - не нравится.
- То есть, вы боитесь?
- Да, именно.
- Люди иногда называют одно и то же разными именами,- сказала Мэри.-
Хаос - для нас это может означать одно, а для кого-то - совершенно иное.
Разная культурная прокладка по-разному окрашивает восприятие.
Клиффоpд Саймак
Сpочная доставка
- Мы хватаемся за соломинку,- сказал Йоргенсон.- В отчаянии, не думая.
Сначала был куб, потом этот ч„ртов город. Теперь поющая башня и Хаос. Все
наши соломинки.
- Я продолжаю думать, что куб был очень важен, только мы не смогли его
разгадать,- сказала Мэри.- У меня такое чувство - я не могу избавиться от
него,- что это был наш провал. Нас испытывали, и мы провалились. Бригадир
думал, что ответ нам даст город, но он оказался слишком обманчивым... - она
повернулась к Йоргенсону.- Ведь вы не нашли там ответов?
- Только пустые комнаты и повсюду пыль, возможно те, кто не вернулся,
они и нашли ответ. Поэтому, наверное, они и не вернулись. Вы нашли больше,
чем мы - двери, и установки переноса. И вс„ же, они ничего не говорят. Эти
находки никакой ценности не имеют.
- Не совсем,- запротестовала Мэри.- Мы теперь кое-что знаем об обита-
телях города. Люди высокоразвитой науки и техники. И наша находка позволяет
предположить, куда исчезли все люди - переселились на другие миры.
- Подобно тому, как были переброшены сюда мы?
- Именно,- сказал Юргенс.- С некоторым исключением - они отправились
по своей воле.
- А теперь выд„ргивают нас?
- Трудно сказать,- сказал Лансинг.- Некто, некая сила, вырвала нас из
родных миров. Но что это за сила, кто стоит за ней, каковы его цели - этого
мы сказать не можем.
- Вам это должно быть знакомо,- обратилась Мэри к Йоргенсону.- Ведь вы
путешественник во времени. Вы по своему усмотрению перемещались между мира-
ми и во времени.
- Но теперь я эту способность потерял,- грустно сказал Йоргенсон.- В
этом мире у меня ничего не получается.
- Но если вы сосредоточитесь на самом вопросе, на том, как вы это де-
лали... Что вы говорили, делали, что чувствовали при этом...
- Да вы что, думаете, я не пробовал! - воскликнул сердито и горячо
Йоргенсон.- Я ещ„ в городе только и делал, что пробовал!
- Да,- подтвердила Мелисса.- Я это видела.
- Если бы я только смог,- сказал Йоргенсон.- Если бы мне удалось пере-
меститься во времени в тот момент, когда город ещ„ жил, когда в н„м были
люди...
- Да, это было бы ловко,- сказала Мелисса.- Правильно я говорю?
- Да, очень ловко,- сказал Лансинг.
- Вы не верите, что я был путешественником во времени,- с вызовом ска-
зал Йоргенсон.
Клиффоpд Саймак
Сpочная доставка
- Я этого не говорил.
- Да, но вы дали понять. Без слов.
- Слушайте,- предупредил его Лансинг.- Не пытайтесь начать перепалку.
У нас и без того достаточно неприятностей. Мы можем обсудить вс„ и спокой-
но, без упр„ков и размахивания руками. Вы говорите, что умели путешество-
вать во времени. Я не спорю. Предлагаю на этом оставить вс„, как есть. И
переменить тему.
- Согласен,- сказал, успокоившись, Йоргенсон.- Только если вы будете
молчать.
С некоторым усилием Лансинг удержался от ответа.
- Я надеялась,- сказала Мэри,- что хотя бы эта башня даст нам какую-то
зацепку.
- А она ничего нам не дала,- сердито сказал Йоргенсон.- Как и все ос-
тальные находки.
- Возможно, нам что-нибудь поведает Сандра,- когда прид„т в себя,-
предположил Юргенс.- Она впитывает музыку. И через некоторое время, возмож-
но, что-то нам расскажет.
- Это чепуха. Это просто какое-то пиликанье, а не музыка, ничего боль-
ше,- отмахнулся Йоргенсон.- Не понимаю, что она там нашла.
- Сандра родилась в мире с господствовавшим искусством,- объяснила Мэ-
ри,- над всеми остальными видами деятельности человека. И эстетические
свойства, едва развитые у обитателей другого мира, в ней чрезвычайно силь-
ны. Музыка...
- Если это музыка...
- Музыка может многое ей говорить,- невозмутимо продолжала Мэри.- И
немного спустя она может нам кое-что рассказать.
23
Но она не пришла в себя и ничего не рассказала им.
Она почти не ела. Она не отказывалась разговаривать, но отвечала од-
носложно. Первые два дня, все сорок восемь часов, она простояла, выпрямив-
шись, напряженно слушая, не обращая внимания на товарищей, окружающий мир,
на себя саму.
- Мы напрасно тратим время,- пожаловался Йоргенсон.- Нужно идти на се-
вер. Будем искать Хаос, что бы это ни значило. Ничего другого нам не ос-
та„тся. Нельзя же торчать тут вечно!
Клиффоpд Саймак
Сpочная доставка
- Я на север не пойду,- отрезала Мелисса.- Меня этот Хаос пугает.
- В башке у тебя хаос,- сердито сказал Йоргенсон.- Ты даже не знаешь,
что это такое, а уже тряс„шься.
- Так мы ни до чего не договоримся,- сказал намеренно спокойно Лан-
синг.- Переругивание не поможет нам. Нужно думать и обсуждать, а не орать
друг на друга.
- Не можем ведь мы бросить здесь Сандру,- сказала Мэри.- Она ведь с
нами с самого начала. Я без не„ не пойду.
- Север - это одно из четыр„х возможных направлений,- напомнил всем
Юргенс.- Нам сказали, что там нам грозит опасностями некий Хаос. Но если мы
пойд„м на запад, мы и там можем что-то найти. Конечно, хозяева гостиниц не
слишком щедры в отношении сведений. В первой нам рассказали о кубе и горо-
де, во второй - о башне и Хаосе. У нас есть карта, но она бесполезна. На
ней показана дорога из города в Бесплодный Край. И вс„. Нет ни второй го-
стиницы, ни вот этой башни.
- Наверное,- предположил Лансинг,- они сами больше ничего не знают, и
сказали нам вс„, что им известно.
- Даже если это так,- поддержал робота Йоргенсон.- Нужно попробовать и
запад, и север.
- Я Сандру не оставлю,- сказала Мэри.
- Может, если мы е„ убедим... - начал Йоргенсон.
- Я пробовала. Я ей сказала, что мы не можем уйти без не„. И что мы
верн„мся потом назад, и она будет слушать башню сколько угодно. Но сомнева-
юсь, что она вообще меня услышала.
- Можете остаться с ней,- сказал Йорге