Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
очему принял его. В дни падения Меджиса
он был мальчишкой, чуть старше Джейка Чеймберса, а мальчишкам убийство
всегда дается с трудом. - Если только она нас к этому не вынудит.
- Может, будет лучше, если вынудит. - Катберт ответил, как и положено
стрелку, но в голосе его слышалась тревога.
- Да. Возможно. Но это маловероятно, она слишком хитра. Встать
придется пораньше.
- Хорошо. Карты тебе отдать?
- Когда ты вот-вот разделаешься с ним? Нет уж.
Роланд прошел к своей койке. Сел, уставившись на лежащие на коленях
руки. Возможно, он молился. Возможно, о чем-то глубоко задумался.
Катберт пристально посмотрел на него, а потом уткнулся в карты.
16
Солнце только поднялось над горизонтом, когда Роланд и Катберт
двинулись в путь. Спуск, еще влажный от утренней росы, полыхал оранжевым
огнем первых солнечных лучей. Дыхание всадников и лошадей парком вилось
в воздухе. Утро это осталось у них в памяти навсегда. Впервые в жизни
они выехали с револьверами в кобурах. Впервые предстали перед миром
стрелками.
Катберт не произнес ни слова, он знал, что, начав, уже не сможет
остановиться, будет нести привычную околесицу.., а Роланд всегда
отличался молчаливостью. И за всю дорогу лишь раз они обменялись
несколькими фразами.
- Я сказал, что допустил очень серьезную ошибку. - Разговор затеял
Роланд. - Ту, что открылась мне благодаря этому письму. - Он похлопал по
нагрудному карману. - Ты знаешь, в чем заключалась эта ошибка?
- Не в том, что ты полюбил ее.., не в том, - ответил Катберт. -Это
ка, тут никуда не денешься. - Катберт испытывал огромное облегчение: он
мог не только произнести эти слова, он в них верил. Такой он мог принять
Сюзан: не возлюбленной лучшего друга, девушкой, которую он сам возжелал
при первой же встрече, но посланцем судьбы.
- Полюбить - это не ошибка, неверно думать, что любовь можно как-то
изолировать от всего остального. Пребывать в уверенности, что я смогу
жить двумя жизнями, одной - с тобой и Элом, нашей работой, а второй - с
ней. Я думал, эта любовь поднимет меня над ка точно так же, как крылья
поднимают птицу над теми, кто может убить и съесть ее. Ты понимаешь?
- Любовь ослепила тебя, - с необычайной мягкостью ответил Катберт.
Куда только подевалась злость, снедавшая его последние два месяца.
- Да, - с грустью признал Роланд. - Она ослепила меня.., но теперь я
прозрел. Прибавим ходу. Я хочу покончить с этим как можно быстрее.
17
Они поднимались по проселочной дороге, где не так уж давно Сюзан
(Сюзан, которая знала гораздо меньше как о происходящем в окружающем
мире, так и о его устройстве) распевала "Беззаботную любовь" под светом
Целующейся Луны. Там, где дорога уперлась во двор Риа, они остановились.
- Прекрасный вид, - пробормотал Роланд. - Отсюда видна вся пустыня.
- А вот то, что ближе, мне определенно не нравится, - возразил
Катберт, сказав чистую правду. Они видели неубранный огород с
овощами-мутантами и торчащее над ним двухголовое пугало. Во дворе росло
одно дерево, листья которого уже пожелтели и свернулись в трубочки. За
деревом стояла хижина, сложенная из неотесанных камней, над крышей
торчала закопченная труба с нарисованным на ней ярко-желтым
шестигранником. У одной стены под хлипким навесом лежали дрова.
Роланд видел много таких хижин, по крайней мере три они миновали по
дороге из Гилеада, но только эта прямо-таки излучала зло. Он никого не
видел, но чувствовал, что на них смотрят, за ними наблюдают.
Почувствовал это и Катберт.
- Надо ли нам приближаться к хижине? - Он шумно сглотнул слюну.
-Въезжать во двор? Потому что... Роланд, дверь открыта. Ты видишь?
Он видел. Она словно ждала их. Словно приглашала войти, хотела, чтобы
они сели с ней за стол и позавтракали в ее компании.
- Оставайся здесь. - Он двинул Быстрого вперед.
- Нет. Я с тобой!
- Нет, прикрой мне спину. Если придется входить в хижину, я тебя
позову.., но если мне придется войти, старуха, что живет здесь, испустит
дух. Как ты и говорил, может, оно и к лучшему.
При каждом шаге Быстрого исходящее от хижины зло все сильнее давило
на сердце и рассудок Роланда. Да и запах стоял отвратительный -тухлого
мяса и гниющих помидоров. И шел этот запах как от хижины, так и от
земли, на которой она стояла. С каждым шагом усиливался вой червоточины,
словно воздух вокруг хижины играл роль усилителя.
Сюзан приходила сюда одна, в темноте, думал Роланд. Я не уверен, что
решился бы подняться сюда ночью, даже с друзьями.
Он остановился под деревом, всмотрелся в открытую дверь, от которой
его отделяли двадцать шагов. Вроде бы разглядел часть кухни: ножки
стола, спинку стула, закопченный очаг. Хозяйки он не увидел. Но она была
в доме. Роланд чувствовал, как ее взгляд ползает по нему, словно вошь.
Я не могу ее видеть, потому что она прикрывается колдовскими чарами,
но она здесь.
А может, он видел ее. Воздух как-то странно мерцал справа от двери,
словно подогретый. Роланду говорили, как бороться с этим трюком:
повернуть голову и посмотреть уголком глаза, боковым зрением. Что он и
сделал.
- Роланд? - позвал его Катберт. - Пока все нормально, Берт. - Что он
говорил, значения сейчас не имело, потому что.., да! Мерцание исчезло,
он увидел силуэт женщины. Может, это игра воображения, но... В тот самый
момент, словно поняв, что тайное становится явным, мерцание сдвинулось
дальше, в тень. Взгляд Роланда ухватил подол старого черного платья,
потом исчез и он.
Не важно. Он пришел не для того, чтобы смотреть на нее. Он пришел,
чтобы дать ей единственное и последнее предупреждение.., без которого,
несомненно, обошелся бы любой из их отцов.
- Риа! - Суровый, командный тон. Два желтых листка, словно сбитые
сотрясениями воздуха, упали на его черные волосы. Хижина молчала, если
не считать ответом протяжное кошачье мяуканье. - Риа, ничья дочь! Я
принес то, что принадлежит тебе, женщина! То, что ты, должно быть,
потеряла! - Он достал из кармана сложенное письмо и швырнул на
каменистую землю. - Сегодня я тебе еще друг, Риа.., если бы письмо дошло
до адресата, ты бы заплатила за это жизнью.
Роланд замолчал. Еще один лист упал с дерева. Спланировал на гриву
Быстрого.
- Слушай меня внимательно, Риа, ничья дочь, и запоминай каждое слово.
Я пришел сюда под именем Уилла Диаборна, но настоящее мое имя -не
Диаборн, и служу я Альянсу. Больше того, сила, которая стоит за
Альянсом, - Белая сила. Ты пересекла тропу ка, и я предупреждаю тебя
один и единственный раз - никогда больше не пересекай этой тропы. Ты
меня поняла?
В ответ - все то же молчание.
- Если тронешь хоть волосок на голове юноши, которому ты дала это
гнусное письмо, ты умрешь. Скажи еще хоть слово о том, что ты знаешь или
думаешь, что знаешь.., кому угодно, не только Корделии Дельгадо или
Джонасу, или Раймеру, или Торину, - и ты умрешь. Живи с нами в мире, и
мы ответим тем же. Выступи против нас, и мы тебя уничтожим. Ты поняла?
Молчание в ответ. Грязные окна пялились на него, как глаза. Порыв
ветра осыпал его листьями, заставил пугало жалобно скрипнуть на своем
столбе. Почему-то Роланду вспомнился повар Хакс, извивающийся на
веревке.
- Ты поняла?
Нет ответа. Пропало и мерцание, которое он видел за дверью.
- Очень хорошо. Молчание означает согласие. - Движение ноги, Быстрый
начал разворачиваться. При этом Роланд приподнял голову и увидел меж
желтых листьев зеленую ленту. Услышал тихое шипение.
- Роланд, берегись! Змея! - закричал Катберт, но прежде чем второе
слово слетело с его губ. Роланд уже выхватил револьвер. Изогнулся вбок и
трижды выстрелил, грохот выстрелов разорвал тишину и покатился к
соседним холмам. Каждой пулей змею подбрасывало все выше, красные капли
крови летели к синему небу, пятнали желтые листья. Последняя пуля
оторвала змее голову, так что на землю она упала двумя частями. А из
хижины донесся столь горестный вопль, что у Роланда заледенело сердце.
- Мерзавец! - вопила женщина, прячущаяся в тенях. - Убийца! Мой друг!
Мой милый друг!
- Если он был твоим другом, не следовало выпускать его против меня.
Запомни это, Риа, ничья дочь.
Из хижины донесся еще один вопль, и все стихло.
Роланд подъехал к Катберту, убирая револьвер в кобуру. Глаза Берта
восторженно сверкали.
- Роланд, какие выстрелы! Боги, это потрясающе! - Поехали отсюда. -
Но мы так и не выяснили, как она узнала!
- Ты думаешь, она сказала бы? - Голос Роланда чуть дрогнул. Эта змея,
висевшая прямо над ним, он еще не мог поверить, что она мертва. Спасибо
богам за его руку, которая среагировала как должно.
- Мы могли бы заставить ее сказать. - Но по голосу Берта
чувствовалось, что он в это не верит. Может, позже, многое повидав,
набравшись стрелецкого опыта, он будет воспринимать пытку как
необходимость. Пока же от одной этой мысли к горлу подкатывала тошнота.
- Даже если бы она и заговорила, мы не сумели бы добиться от нее
правды. Она лжет с такой же легкостью, с какой другие дышат. Если
сегодня мы убедили ее не высовываться, это уже много. Поехали. Я
ненавижу это место.
18
- Мы должны встретиться, - объявил Роланд по пути в город.
- Мы четверо. Как я понимаю, ты об этом? - уточнил Катберт.
- Да. Я хочу рассказать обо всем, что знаю и о чем догадываюсь. Хочу
изложить вам свой план. Объяснить, почему мы выжидаем.
- Давно пора.
- Сюзан сможет нам помочь. - Роланд словно рассуждал сам с собой.
Катберт улыбнулся, заметив листик, желтеющий в его черных волосах. - И
помощь ее придется нам как нельзя кстати. Почему я этого не видел?
- Потому что любовь слепа, - хохотнул Катберт и хлопнул Роланда по
плечу. - Любовь слепа, старина.
19
Убедившись, что мальчишки уехали. Риа выползла из хижины в
ненавистный солнечный свет. Заковыляла к дереву, упала на колени у
останков змеи, рыдая в голос.
- Эрмот, Эрмот! Посмотри, что они с тобой сделали!
Голова лежала отдельно, с открытой пастью, ядовитыми зубами, на
которых застыли поблескивающие в солнечных лучах капельки яда. Блестели
и остекленевшие глаза. Она подняла голову Эрмота, поцеловала в пасть,
слизнула капельки яда, всхлипывая, с катящимися по щекам слезами.
Другой рукой подобрала тело, застонав при виде кровавых ран,
оставленных пулями Роланда. Дважды прикладывала голову к телу, произнося
заклинания, но безо всякого результата. Конечно же Эрмот умер, и ее чары
не могли вернуть его к жизни. Бедный Эрмот.
Она прижала к груди руки, одну с головой, другую - с телом Эрмота.
Последние капли его крови упали ей на платье. Посмотрела вслед этим
отвратительным мальчишкам.
- Я вам отплачу, - прошептала она. - Клянусь всеми богами, я тебе
отплачу. В самый неожиданный для вас момент Риа доберется до вас, и
тогда ваши крики разорвут вам горло. Слышите меня? Ваши крики разорвут,
вам горло!
Она еще долго стояла на коленях, потом встала и поплелась к хижине,
прижимая Эрмота к груди.
ГЛАВА ПЯТАЯ
КОЛДОВСКАЯ РАДУГА
1
Через три дня после визита Роланда и Дипейпа на Коос, ближе к вечеру.
Рой Дипейп и Клей Рейнолдс на пару поднялись на второй этаж "Приюта
путников" и направились к двери просторной спальни, которую занимала
Корал Торин. Клей постучал. Джонас предложил им войти, дверь, мол, не
заперта.
Прежде всего в глаза Дипейпу бросилась сэй Торин, сидевшая в
кресле-качалке у окна. В ночной рубашке из белоснежного шелка, с красным
bufanda <шарф (исп.).> на голове. Сэй Торин вязала. Дипейп в изумлении
уставился на нее, она же, улыбнувшись, поздоровалась с ними: "Привет,
господа", - и продолжила свое увлекательное занятие. Снаружи доносился
треск шутих (молодым не терпелось, если шутихи попадали к ним в руки,
они тут же доставали спички), нервное ржание лошади, громкий смех
ребятни.
Дипейп повернулся к Рейнолдсу. Тот пожал плечами и сложил руки на
груди, подхватив полы плаща. Так он выражал сомнение или неодобрение, а
то и первое, и второе.
- Проблемы?
Джонас стоял на пороге ванной, уголком полотенца, что лежало у него
на плече, стирая с лица остатки мыльной пены. Голый по пояс. Дипейп
многократно видел его таким, но всякий раз ему становилось не по себе от
этих перекрестных шрамов.
- Ну.., я понимаю, что мы в комнате дамы. Не знаю только, можем ли мы
говорить в ее присутствии.
- Можете. - Джонас швырнул полотенце в ванную, снял с крючка рубашку.
Корал подняла голову, бросила жадный взгляд на его спину, вновь
заработала спицами. Джонас надел рубашку. - Как дела в СИТГО, Клей?
- Все тихо. Но станет шумно, если некие молодые vahabundos
<бездельники (исп.).> сунут туда свои длинные носы.
- Сколько там людей?
- Днем - десять, ночью - двенадцать. Рой и я заглядываем к ним
несколько раз на день, но, как я и говорил, пока все тихо.
Джонас кивнул, но сообщение Клея его не порадовало. Он-то надеялся,
что молокососы не замедлят объявиться в СИТГО. Он надеялся на стычку с
ними после того, как разгромил их жилище и убил голубей. Однако они
по-прежнему прятались за своим Укреплением. Он видел себя тореро,
вышедшим на бой с тремя молодыми бычками. У него красная тряпка, он
машет ею изо всех сил, однако молодые toros <быки (исп.).> не желают
атаковать его. Почему?
- Транспортировка? Как обстоят дела с ней?
- Строго по плану, - ответил Рейнолдс. - Четыре цистерны за ночь,
перевозим по две зараз. Шестнадцать уже на новом месте. Руководит
транспортировкой Ренфрю с "Ленивой Сюзан". Ты все равно хочешь оставить
полдюжины для приманки?
- Да, - кивнул Джонас. В дверь постучали.
Дипейп подпрыгнул:
- Это не...
- Нет, - ответил Джонас на невысказанный вопрос. - Наш приятель в
черной сутане отбыл. Может, сейчас он благословляет войска Благодетеля
перед битвой.
Дипейп заржал. Женщина, сидевшая у окна, наклонила голову, но ничего
не сказала, продолжая вязать.
- Открыто! - крикнул Джонас. Вошел мужчина в сомбреро, пончо и
сандалиях фермера или vaquero <скотовод (исп.).>, но белокожий, с
торчащим из-под сомбреро клоком светлых волос. Латиго. Суровый, жестокий
мужчина, что все же лучше, чем этот смеющийся клоун в черном. - Рад
видеть вас, джентльмены. - Он вошел в комнату, закрыл за собой дверь.
Лицо у него оставалось мрачным, лицо человека, долгие годы не видевшего
ничего хорошего, может, с самого рождения. - Джонас? Ты в порядке? Как
идут дела?
- Я в порядке, а дела идут хорошо. - Он протянул руку, и Латиго
коротко пожал ее. Дипейп и Рейнолдс такой чести не удостоились, а вот на
Корал он взглянул.
- Долгих дней и приятных ночей, леди.
- И пусть у вас их будет в два раза больше, сэй Латиго. - Она не
подняла головы от вязанья.
Латиго присел па край кровати, достал из-под пончо кисет, начал
сворачивать самокрутку.
- Надолго я не задержусь, - говорил он, рубя слова: манера,
свойственная выходцам из северных феодов Привходящего мира.
-Задерживаться здесь мне не стоит. Очень уж я отличаюсь от местных.
- Отличаетесь, это точно, - вставил Рейнолдс.
Латиго бросил на него короткий взгляд, вновь повернулся к Джонасу.
- Большая часть моего отряда расположилась лагерем в тридцати колесах
отсюда, в лесу к западу от каньона Молнии.., что за мерзкий звук, идущий
из каньона? Он пугает лошадей.
- Червоточина, - ответил Джонас.
- Он пугает и людей, если подойти поближе, - добавил Рейнолдс. -Лучше
держаться от нее подальше, капитан.
- Сколько вас? - спросил Джонас.
- Сто. Все хорошо вооружены.
- То же говорили и про людей лорда Перта.
- Не остри.
- Они участвовали в боях?
- Они знают, что это такое, - ответил Латиго, но Джонас видел, что он
лжет. Опытных бойцов Фарсон держал при себе, в горах. А в таком вот
экспедиционном отряде пороха нюхали разве что сержанты, да и то не все.
- Двенадцать человек у Скалы Висельников, охраняют цистерны, которые
привезли твои люди.
- Больше, чем нужно.
- Я рискнул приехать в этот вонючий городишко не для того, чтобы
обсуждать с тобой мои приказы, Джонас.
- Прошу меня извинить, сэй, - ответил Джонас. По голосу
чувствовалось, что это всего лишь слова. Он сел на пол рядом с Корал,
начал сворачивать самокрутку. Она оставила вязанье, чтобы погладить его
по волосам. Дипейп не мог понять, что находит в ней Джонас. Лично он
видел перед собой костлявую уродину с длинным носом и крошечными
сиськами.
- Теперь насчет этих молодых людей, - продолжил Латиго, ясно
показывая, что в них причина его появления в Хэмбри. - Благодетель очень
обеспокоился, узнав о посланцах Привходящего мира, объявившихся в
Меджисе. А теперь ты говоришь, что они не те, за кого себя выдают. Так
кто же они?
Джонас сбросил с головы руку Корал, как настырное насекомое. Она,
нисколько не обидевшись, принялась вязать.
- Они - не молодые люди, а мальчишки, и если их приезд сюда - ка (а
насколько мне известно, Фарсон к ка относится более чем серьезно), то
это скорее наша ка, а не Альянсова.
- К сожалению, мы не можем порадовать Фарсона твоими теологическими
изысканиями, - ответил Латиго. - Мы привезли с собой радиопередатчики,
но они или сломаны, или не работают на таких расстояниях. И никто не
знает, в чем причина. Ненавижу я эти игрушки. Боги смеются над ними. Так
что самостоятельность у нас полная. Хорошо это или плохо.
- Фарсон волнуется понапрасну.
- Добродетель не желает, чтобы эти три парня воспринимались как
угроза его планам. Полагаю, Уолтер сказал тебе то же самое.
- Ага. И я не забыл ни слова. Сэй Уолтер из тех, кто не забывается.
- Да, - согласился Латиго. - Он - доверенное лицо Благодетеля. И
приехал сюда только потому, что с этими парнями надо обязательно
разобраться.
- Мы восприняли его слова как руководство к действию. Рой, расскажи
сэй Латиго о твоей позавчерашней встрече с шерифом.
Дипейп нервно откашлялся:
- Шериф... Эвери...
- Я его знаю. Жирный как свинья, каких режут на Полную Землю, -кивнул
Латиго. - Продолжай.
- Один из помощников Эвери отвез записку этим мальцам, когда они
пересчитывали лошадей на Спуске.
- Какую записку?
- Не появляться в городе на день Жатвы. Не появляться на Спуске в
день Жатвы. Держаться поближе к своему жилищу в день Жатвы, потому что в
дни своих праздников местные жители не жалуют приезжих, даже тех, к кому
в другое время отношение самое благожелательное.
- И как они это восприняли?
- Тут же согласились на все условия, - ответил Дипейп. - Для них это
обычное дело, они соглашаются со всем, о чем их просят. Они, конечно,
что-то подозревают, это точно.., нет такого закона или обычая,
запрещающего приезжим принимать участие в празднествах, на Жатву или
другой день. Наоборот, участие приезжих только приветствуется, и
молокососы об этом знают. Идея...
- ...в том, чтобы они поверили, что мы запланировали выступление
именно на день Жатвы, да, да. - нетерпеливо закончил за него Латиго. -Я
хочу знать другое, убеждены ли они в этом? Сможете вы взять их за день
до праздника? Будут они дожидаться, пока вы их возьмете?
Дипейп и Рейнолдс посмотрели на Джонаса. Джонас положил руку на бедро
Корал. Приплыли, подумал он. То, что он сейчас скажет, придется
выполнять. Если все пройдет, как он и пообещает.
Больших охотни