Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Кинг Стивен. Колдун и кристалл 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -
очему принял его. В дни падения Меджиса он был мальчишкой, чуть старше Джейка Чеймберса, а мальчишкам убийство всегда дается с трудом. - Если только она нас к этому не вынудит. - Может, будет лучше, если вынудит. - Катберт ответил, как и положено стрелку, но в голосе его слышалась тревога. - Да. Возможно. Но это маловероятно, она слишком хитра. Встать придется пораньше. - Хорошо. Карты тебе отдать? - Когда ты вот-вот разделаешься с ним? Нет уж. Роланд прошел к своей койке. Сел, уставившись на лежащие на коленях руки. Возможно, он молился. Возможно, о чем-то глубоко задумался. Катберт пристально посмотрел на него, а потом уткнулся в карты. 16 Солнце только поднялось над горизонтом, когда Роланд и Катберт двинулись в путь. Спуск, еще влажный от утренней росы, полыхал оранжевым огнем первых солнечных лучей. Дыхание всадников и лошадей парком вилось в воздухе. Утро это осталось у них в памяти навсегда. Впервые в жизни они выехали с револьверами в кобурах. Впервые предстали перед миром стрелками. Катберт не произнес ни слова, он знал, что, начав, уже не сможет остановиться, будет нести привычную околесицу.., а Роланд всегда отличался молчаливостью. И за всю дорогу лишь раз они обменялись несколькими фразами. - Я сказал, что допустил очень серьезную ошибку. - Разговор затеял Роланд. - Ту, что открылась мне благодаря этому письму. - Он похлопал по нагрудному карману. - Ты знаешь, в чем заключалась эта ошибка? - Не в том, что ты полюбил ее.., не в том, - ответил Катберт. -Это ка, тут никуда не денешься. - Катберт испытывал огромное облегчение: он мог не только произнести эти слова, он в них верил. Такой он мог принять Сюзан: не возлюбленной лучшего друга, девушкой, которую он сам возжелал при первой же встрече, но посланцем судьбы. - Полюбить - это не ошибка, неверно думать, что любовь можно как-то изолировать от всего остального. Пребывать в уверенности, что я смогу жить двумя жизнями, одной - с тобой и Элом, нашей работой, а второй - с ней. Я думал, эта любовь поднимет меня над ка точно так же, как крылья поднимают птицу над теми, кто может убить и съесть ее. Ты понимаешь? - Любовь ослепила тебя, - с необычайной мягкостью ответил Катберт. Куда только подевалась злость, снедавшая его последние два месяца. - Да, - с грустью признал Роланд. - Она ослепила меня.., но теперь я прозрел. Прибавим ходу. Я хочу покончить с этим как можно быстрее. 17 Они поднимались по проселочной дороге, где не так уж давно Сюзан (Сюзан, которая знала гораздо меньше как о происходящем в окружающем мире, так и о его устройстве) распевала "Беззаботную любовь" под светом Целующейся Луны. Там, где дорога уперлась во двор Риа, они остановились. - Прекрасный вид, - пробормотал Роланд. - Отсюда видна вся пустыня. - А вот то, что ближе, мне определенно не нравится, - возразил Катберт, сказав чистую правду. Они видели неубранный огород с овощами-мутантами и торчащее над ним двухголовое пугало. Во дворе росло одно дерево, листья которого уже пожелтели и свернулись в трубочки. За деревом стояла хижина, сложенная из неотесанных камней, над крышей торчала закопченная труба с нарисованным на ней ярко-желтым шестигранником. У одной стены под хлипким навесом лежали дрова. Роланд видел много таких хижин, по крайней мере три они миновали по дороге из Гилеада, но только эта прямо-таки излучала зло. Он никого не видел, но чувствовал, что на них смотрят, за ними наблюдают. Почувствовал это и Катберт. - Надо ли нам приближаться к хижине? - Он шумно сглотнул слюну. -Въезжать во двор? Потому что... Роланд, дверь открыта. Ты видишь? Он видел. Она словно ждала их. Словно приглашала войти, хотела, чтобы они сели с ней за стол и позавтракали в ее компании. - Оставайся здесь. - Он двинул Быстрого вперед. - Нет. Я с тобой! - Нет, прикрой мне спину. Если придется входить в хижину, я тебя позову.., но если мне придется войти, старуха, что живет здесь, испустит дух. Как ты и говорил, может, оно и к лучшему. При каждом шаге Быстрого исходящее от хижины зло все сильнее давило на сердце и рассудок Роланда. Да и запах стоял отвратительный -тухлого мяса и гниющих помидоров. И шел этот запах как от хижины, так и от земли, на которой она стояла. С каждым шагом усиливался вой червоточины, словно воздух вокруг хижины играл роль усилителя. Сюзан приходила сюда одна, в темноте, думал Роланд. Я не уверен, что решился бы подняться сюда ночью, даже с друзьями. Он остановился под деревом, всмотрелся в открытую дверь, от которой его отделяли двадцать шагов. Вроде бы разглядел часть кухни: ножки стола, спинку стула, закопченный очаг. Хозяйки он не увидел. Но она была в доме. Роланд чувствовал, как ее взгляд ползает по нему, словно вошь. Я не могу ее видеть, потому что она прикрывается колдовскими чарами, но она здесь. А может, он видел ее. Воздух как-то странно мерцал справа от двери, словно подогретый. Роланду говорили, как бороться с этим трюком: повернуть голову и посмотреть уголком глаза, боковым зрением. Что он и сделал. - Роланд? - позвал его Катберт. - Пока все нормально, Берт. - Что он говорил, значения сейчас не имело, потому что.., да! Мерцание исчезло, он увидел силуэт женщины. Может, это игра воображения, но... В тот самый момент, словно поняв, что тайное становится явным, мерцание сдвинулось дальше, в тень. Взгляд Роланда ухватил подол старого черного платья, потом исчез и он. Не важно. Он пришел не для того, чтобы смотреть на нее. Он пришел, чтобы дать ей единственное и последнее предупреждение.., без которого, несомненно, обошелся бы любой из их отцов. - Риа! - Суровый, командный тон. Два желтых листка, словно сбитые сотрясениями воздуха, упали на его черные волосы. Хижина молчала, если не считать ответом протяжное кошачье мяуканье. - Риа, ничья дочь! Я принес то, что принадлежит тебе, женщина! То, что ты, должно быть, потеряла! - Он достал из кармана сложенное письмо и швырнул на каменистую землю. - Сегодня я тебе еще друг, Риа.., если бы письмо дошло до адресата, ты бы заплатила за это жизнью. Роланд замолчал. Еще один лист упал с дерева. Спланировал на гриву Быстрого. - Слушай меня внимательно, Риа, ничья дочь, и запоминай каждое слово. Я пришел сюда под именем Уилла Диаборна, но настоящее мое имя -не Диаборн, и служу я Альянсу. Больше того, сила, которая стоит за Альянсом, - Белая сила. Ты пересекла тропу ка, и я предупреждаю тебя один и единственный раз - никогда больше не пересекай этой тропы. Ты меня поняла? В ответ - все то же молчание. - Если тронешь хоть волосок на голове юноши, которому ты дала это гнусное письмо, ты умрешь. Скажи еще хоть слово о том, что ты знаешь или думаешь, что знаешь.., кому угодно, не только Корделии Дельгадо или Джонасу, или Раймеру, или Торину, - и ты умрешь. Живи с нами в мире, и мы ответим тем же. Выступи против нас, и мы тебя уничтожим. Ты поняла? Молчание в ответ. Грязные окна пялились на него, как глаза. Порыв ветра осыпал его листьями, заставил пугало жалобно скрипнуть на своем столбе. Почему-то Роланду вспомнился повар Хакс, извивающийся на веревке. - Ты поняла? Нет ответа. Пропало и мерцание, которое он видел за дверью. - Очень хорошо. Молчание означает согласие. - Движение ноги, Быстрый начал разворачиваться. При этом Роланд приподнял голову и увидел меж желтых листьев зеленую ленту. Услышал тихое шипение. - Роланд, берегись! Змея! - закричал Катберт, но прежде чем второе слово слетело с его губ. Роланд уже выхватил револьвер. Изогнулся вбок и трижды выстрелил, грохот выстрелов разорвал тишину и покатился к соседним холмам. Каждой пулей змею подбрасывало все выше, красные капли крови летели к синему небу, пятнали желтые листья. Последняя пуля оторвала змее голову, так что на землю она упала двумя частями. А из хижины донесся столь горестный вопль, что у Роланда заледенело сердце. - Мерзавец! - вопила женщина, прячущаяся в тенях. - Убийца! Мой друг! Мой милый друг! - Если он был твоим другом, не следовало выпускать его против меня. Запомни это, Риа, ничья дочь. Из хижины донесся еще один вопль, и все стихло. Роланд подъехал к Катберту, убирая револьвер в кобуру. Глаза Берта восторженно сверкали. - Роланд, какие выстрелы! Боги, это потрясающе! - Поехали отсюда. - Но мы так и не выяснили, как она узнала! - Ты думаешь, она сказала бы? - Голос Роланда чуть дрогнул. Эта змея, висевшая прямо над ним, он еще не мог поверить, что она мертва. Спасибо богам за его руку, которая среагировала как должно. - Мы могли бы заставить ее сказать. - Но по голосу Берта чувствовалось, что он в это не верит. Может, позже, многое повидав, набравшись стрелецкого опыта, он будет воспринимать пытку как необходимость. Пока же от одной этой мысли к горлу подкатывала тошнота. - Даже если бы она и заговорила, мы не сумели бы добиться от нее правды. Она лжет с такой же легкостью, с какой другие дышат. Если сегодня мы убедили ее не высовываться, это уже много. Поехали. Я ненавижу это место. 18 - Мы должны встретиться, - объявил Роланд по пути в город. - Мы четверо. Как я понимаю, ты об этом? - уточнил Катберт. - Да. Я хочу рассказать обо всем, что знаю и о чем догадываюсь. Хочу изложить вам свой план. Объяснить, почему мы выжидаем. - Давно пора. - Сюзан сможет нам помочь. - Роланд словно рассуждал сам с собой. Катберт улыбнулся, заметив листик, желтеющий в его черных волосах. - И помощь ее придется нам как нельзя кстати. Почему я этого не видел? - Потому что любовь слепа, - хохотнул Катберт и хлопнул Роланда по плечу. - Любовь слепа, старина. 19 Убедившись, что мальчишки уехали. Риа выползла из хижины в ненавистный солнечный свет. Заковыляла к дереву, упала на колени у останков змеи, рыдая в голос. - Эрмот, Эрмот! Посмотри, что они с тобой сделали! Голова лежала отдельно, с открытой пастью, ядовитыми зубами, на которых застыли поблескивающие в солнечных лучах капельки яда. Блестели и остекленевшие глаза. Она подняла голову Эрмота, поцеловала в пасть, слизнула капельки яда, всхлипывая, с катящимися по щекам слезами. Другой рукой подобрала тело, застонав при виде кровавых ран, оставленных пулями Роланда. Дважды прикладывала голову к телу, произнося заклинания, но безо всякого результата. Конечно же Эрмот умер, и ее чары не могли вернуть его к жизни. Бедный Эрмот. Она прижала к груди руки, одну с головой, другую - с телом Эрмота. Последние капли его крови упали ей на платье. Посмотрела вслед этим отвратительным мальчишкам. - Я вам отплачу, - прошептала она. - Клянусь всеми богами, я тебе отплачу. В самый неожиданный для вас момент Риа доберется до вас, и тогда ваши крики разорвут вам горло. Слышите меня? Ваши крики разорвут, вам горло! Она еще долго стояла на коленях, потом встала и поплелась к хижине, прижимая Эрмота к груди. ГЛАВА ПЯТАЯ КОЛДОВСКАЯ РАДУГА 1 Через три дня после визита Роланда и Дипейпа на Коос, ближе к вечеру. Рой Дипейп и Клей Рейнолдс на пару поднялись на второй этаж "Приюта путников" и направились к двери просторной спальни, которую занимала Корал Торин. Клей постучал. Джонас предложил им войти, дверь, мол, не заперта. Прежде всего в глаза Дипейпу бросилась сэй Торин, сидевшая в кресле-качалке у окна. В ночной рубашке из белоснежного шелка, с красным bufanda <шарф (исп.).> на голове. Сэй Торин вязала. Дипейп в изумлении уставился на нее, она же, улыбнувшись, поздоровалась с ними: "Привет, господа", - и продолжила свое увлекательное занятие. Снаружи доносился треск шутих (молодым не терпелось, если шутихи попадали к ним в руки, они тут же доставали спички), нервное ржание лошади, громкий смех ребятни. Дипейп повернулся к Рейнолдсу. Тот пожал плечами и сложил руки на груди, подхватив полы плаща. Так он выражал сомнение или неодобрение, а то и первое, и второе. - Проблемы? Джонас стоял на пороге ванной, уголком полотенца, что лежало у него на плече, стирая с лица остатки мыльной пены. Голый по пояс. Дипейп многократно видел его таким, но всякий раз ему становилось не по себе от этих перекрестных шрамов. - Ну.., я понимаю, что мы в комнате дамы. Не знаю только, можем ли мы говорить в ее присутствии. - Можете. - Джонас швырнул полотенце в ванную, снял с крючка рубашку. Корал подняла голову, бросила жадный взгляд на его спину, вновь заработала спицами. Джонас надел рубашку. - Как дела в СИТГО, Клей? - Все тихо. Но станет шумно, если некие молодые vahabundos <бездельники (исп.).> сунут туда свои длинные носы. - Сколько там людей? - Днем - десять, ночью - двенадцать. Рой и я заглядываем к ним несколько раз на день, но, как я и говорил, пока все тихо. Джонас кивнул, но сообщение Клея его не порадовало. Он-то надеялся, что молокососы не замедлят объявиться в СИТГО. Он надеялся на стычку с ними после того, как разгромил их жилище и убил голубей. Однако они по-прежнему прятались за своим Укреплением. Он видел себя тореро, вышедшим на бой с тремя молодыми бычками. У него красная тряпка, он машет ею изо всех сил, однако молодые toros <быки (исп.).> не желают атаковать его. Почему? - Транспортировка? Как обстоят дела с ней? - Строго по плану, - ответил Рейнолдс. - Четыре цистерны за ночь, перевозим по две зараз. Шестнадцать уже на новом месте. Руководит транспортировкой Ренфрю с "Ленивой Сюзан". Ты все равно хочешь оставить полдюжины для приманки? - Да, - кивнул Джонас. В дверь постучали. Дипейп подпрыгнул: - Это не... - Нет, - ответил Джонас на невысказанный вопрос. - Наш приятель в черной сутане отбыл. Может, сейчас он благословляет войска Благодетеля перед битвой. Дипейп заржал. Женщина, сидевшая у окна, наклонила голову, но ничего не сказала, продолжая вязать. - Открыто! - крикнул Джонас. Вошел мужчина в сомбреро, пончо и сандалиях фермера или vaquero <скотовод (исп.).>, но белокожий, с торчащим из-под сомбреро клоком светлых волос. Латиго. Суровый, жестокий мужчина, что все же лучше, чем этот смеющийся клоун в черном. - Рад видеть вас, джентльмены. - Он вошел в комнату, закрыл за собой дверь. Лицо у него оставалось мрачным, лицо человека, долгие годы не видевшего ничего хорошего, может, с самого рождения. - Джонас? Ты в порядке? Как идут дела? - Я в порядке, а дела идут хорошо. - Он протянул руку, и Латиго коротко пожал ее. Дипейп и Рейнолдс такой чести не удостоились, а вот на Корал он взглянул. - Долгих дней и приятных ночей, леди. - И пусть у вас их будет в два раза больше, сэй Латиго. - Она не подняла головы от вязанья. Латиго присел па край кровати, достал из-под пончо кисет, начал сворачивать самокрутку. - Надолго я не задержусь, - говорил он, рубя слова: манера, свойственная выходцам из северных феодов Привходящего мира. -Задерживаться здесь мне не стоит. Очень уж я отличаюсь от местных. - Отличаетесь, это точно, - вставил Рейнолдс. Латиго бросил на него короткий взгляд, вновь повернулся к Джонасу. - Большая часть моего отряда расположилась лагерем в тридцати колесах отсюда, в лесу к западу от каньона Молнии.., что за мерзкий звук, идущий из каньона? Он пугает лошадей. - Червоточина, - ответил Джонас. - Он пугает и людей, если подойти поближе, - добавил Рейнолдс. -Лучше держаться от нее подальше, капитан. - Сколько вас? - спросил Джонас. - Сто. Все хорошо вооружены. - То же говорили и про людей лорда Перта. - Не остри. - Они участвовали в боях? - Они знают, что это такое, - ответил Латиго, но Джонас видел, что он лжет. Опытных бойцов Фарсон держал при себе, в горах. А в таком вот экспедиционном отряде пороха нюхали разве что сержанты, да и то не все. - Двенадцать человек у Скалы Висельников, охраняют цистерны, которые привезли твои люди. - Больше, чем нужно. - Я рискнул приехать в этот вонючий городишко не для того, чтобы обсуждать с тобой мои приказы, Джонас. - Прошу меня извинить, сэй, - ответил Джонас. По голосу чувствовалось, что это всего лишь слова. Он сел на пол рядом с Корал, начал сворачивать самокрутку. Она оставила вязанье, чтобы погладить его по волосам. Дипейп не мог понять, что находит в ней Джонас. Лично он видел перед собой костлявую уродину с длинным носом и крошечными сиськами. - Теперь насчет этих молодых людей, - продолжил Латиго, ясно показывая, что в них причина его появления в Хэмбри. - Благодетель очень обеспокоился, узнав о посланцах Привходящего мира, объявившихся в Меджисе. А теперь ты говоришь, что они не те, за кого себя выдают. Так кто же они? Джонас сбросил с головы руку Корал, как настырное насекомое. Она, нисколько не обидевшись, принялась вязать. - Они - не молодые люди, а мальчишки, и если их приезд сюда - ка (а насколько мне известно, Фарсон к ка относится более чем серьезно), то это скорее наша ка, а не Альянсова. - К сожалению, мы не можем порадовать Фарсона твоими теологическими изысканиями, - ответил Латиго. - Мы привезли с собой радиопередатчики, но они или сломаны, или не работают на таких расстояниях. И никто не знает, в чем причина. Ненавижу я эти игрушки. Боги смеются над ними. Так что самостоятельность у нас полная. Хорошо это или плохо. - Фарсон волнуется понапрасну. - Добродетель не желает, чтобы эти три парня воспринимались как угроза его планам. Полагаю, Уолтер сказал тебе то же самое. - Ага. И я не забыл ни слова. Сэй Уолтер из тех, кто не забывается. - Да, - согласился Латиго. - Он - доверенное лицо Благодетеля. И приехал сюда только потому, что с этими парнями надо обязательно разобраться. - Мы восприняли его слова как руководство к действию. Рой, расскажи сэй Латиго о твоей позавчерашней встрече с шерифом. Дипейп нервно откашлялся: - Шериф... Эвери... - Я его знаю. Жирный как свинья, каких режут на Полную Землю, -кивнул Латиго. - Продолжай. - Один из помощников Эвери отвез записку этим мальцам, когда они пересчитывали лошадей на Спуске. - Какую записку? - Не появляться в городе на день Жатвы. Не появляться на Спуске в день Жатвы. Держаться поближе к своему жилищу в день Жатвы, потому что в дни своих праздников местные жители не жалуют приезжих, даже тех, к кому в другое время отношение самое благожелательное. - И как они это восприняли? - Тут же согласились на все условия, - ответил Дипейп. - Для них это обычное дело, они соглашаются со всем, о чем их просят. Они, конечно, что-то подозревают, это точно.., нет такого закона или обычая, запрещающего приезжим принимать участие в празднествах, на Жатву или другой день. Наоборот, участие приезжих только приветствуется, и молокососы об этом знают. Идея... - ...в том, чтобы они поверили, что мы запланировали выступление именно на день Жатвы, да, да. - нетерпеливо закончил за него Латиго. -Я хочу знать другое, убеждены ли они в этом? Сможете вы взять их за день до праздника? Будут они дожидаться, пока вы их возьмете? Дипейп и Рейнолдс посмотрели на Джонаса. Джонас положил руку на бедро Корал. Приплыли, подумал он. То, что он сейчас скажет, придется выполнять. Если все пройдет, как он и пообещает. Больших охотни

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору